双语 | 微尘与栋梁
On Motes and Beams
微尘与栋梁
It is curious that our own offenses shouldseem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason isthat we know all the circumstances that have occasioned them and so manage toexcuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention awayfrom our own defects, and when we are forced by untoward events to considerthem, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this;they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
让人奇怪的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恶。我想,其原因应该是我们知晓一切导致自己犯错的情况,因此能够设法谅解自己的错误,而别人的错误却不能谅解。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。
But when we come to judge others, it is notby ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we haveformed of ourselves from which we have left out everything that offends ourvanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivialinstance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but whocan say that he has never told not one, but a hundred?
但是当我们评判别人的时候,情况就不同了。我们不是通过真实的自我来评判别人,而是用一种自我形象来评判,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。举一个小例子来说:当觉察到别人说谎时,我们是多么地蔑视他啊!但是,谁能够说自从未说过谎?可能还不止一百次呢。
There is not much to choose between men.They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, ofnobility and baseness. Some have more strength of character, or moreopportunity, and so in one direction or another give their instincts freerplay, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am anybetter or any worse than most people, but I know that if I set down everyaction in my life and every thought that has crossed my mind, the world wouldconsider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries arecommon to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as toothers. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even themost eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselvesnot too seriously.
人和人之间没什么大的差别。他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而达个或那个方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。
推荐阅读:
【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace
【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)
篇篇有干货,天天有惊喜
对公众号有建议或者好想法
请添加:563730218 随时勾搭
点赞是鼓励,分享增知识!