CATTI 开讲啦 | CATTI 备考营第8期 | 视频演示 | 4月12日汉译英翻译练习案例讲评
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
2019年翻译资格考试
倒计时
60 天
人间四月天!CATTI培训伴你来!
4月14日9点至17点,世语通培训班学员汇集于河南财经政法大学文南校区,参与开班以来的第一节线下课程。
王学文教授广征博引分享翻译技巧、条分缕析精讲CATTI真题,为所有学员奉献了有趣、有料、有范的知识盛宴。王教授幽默风趣的教学风格深深感染了学员,与学员积极互动,认真仔细回答学员翻译中遇到的问题。
同时,本次课程也通过译直播平台同步直播,使世语通全国各地线上学员第一时间学习到翻译知识和技巧!
课程最后,我们也举办了第一次摸底考试!
好戏刚上演!
Join us!
分享王教授讲到的三个句型:
1. do justice to公平对待;使…的价值充分发挥;适当处理
努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面,
We will work to foster a positive environment in which everyone wants, strives, and is able to excel themselves, and can do full justice to their talents.
夸奖这个古城的某一点是容易的,可是那就把北平看得太小了
I will fail to do justice to this ancient city if I should do no more than extol just one certain aspect of it.
他配不上他的妻子。
He does not do justice to his wife.
2. sail
to move quickly and smoothly in a particular direction; (of people) to move in a confident manner 掠;飘;浮游;(人)昂首而行,气宇轩昂地走
She sailed past me, ignoring me completely. 她从我身边翩然走过,看都不看我一眼。
她仪态万方地走进大厅。
She sailed into the hall.
3. overgrown
(with sth) ( of gardens, etc. 花园等 ) covered with plants that have been allowed to grow wild and have not been controlled 植物蔓生的;杂草丛生的
an overgrown path 长满野草的小径
The garden's completely overgrown with weeds. 花园里长满了杂草。
( often disapproving ) that has grown too large 发展过快的;长得过大的
an overgrown village 膨胀过大的村庄
They act like a pair of overgrown children (= they are adults but they behave like children) . 他俩的举动就像一对大孩子。
华大妈跟了他指头看去,眼光便到了前面的坟,这坟上草根还没有全合,
Looking where she pointed, Old Shuan's wife saw that the grave in front had not yet been overgrown with grass.
CATTI 备考营第1期 | 4月1日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI 备考营第2期 | 4月2日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI 备考营第3期 | 4月3日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI 备考营第4期 | 4月5日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI 备考营第5期 | 4月6日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI 备考营第6期 | 4月8日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI 备考营第7期 | 4月10日汉译英翻译练习案例讲评
CATTI备考营第8期
(4月12日)
翻译练习
人生是一条漫长的河流,而我们都是那个过河的人。这条看似平静的人生长河,实则暗涛涌动,于是过河的人有的望而怯步,有的随波逐流,只有少数人逆流而上,达到成功彼岸。
曾几何时,我还是一个自卑、没有梦想的丑小鸭,甚至不敢去做成为白天鹅的梦。我不敢正视别人的眼睛,总想将自己藏匿于人潮之中,也认为我的一生就将这样碌碌无为了。
译文讲评
参考译文
Life can be likened to a long river, and we are the ones wading through it. The river seems calm on the surface, but it is actually surging with indiscernible undercurrents. Some people step back, while others drift with the rapids. Only a handful of persons can trudge against it and reach the other bank. There was a time when I was as inferior as an ugly duckling without aspiration. I never dreamed that I could be a white swan one day. I even feared to look straight into others' eyes, but always hid myself among the crowd. Alas! I was doomed to live in vain this life.
译无止境,译文仅供参考,欢迎讨论交流拍砖!
搜搜索
查查查
Notes:
1. Liken
V-T If you liken one thing or person to another thing or person, you say that they are similar. 把…比作
She likens marriage to slavery. 她把婚姻比作奴役。
2. wade through/ trudge
敢于啃硬骨头,敢于涉险滩 gnaw at a hard bone and wade through a dangerous shoal
3. indiscernible 看不见的
4. undercurrents 暗流
5.look straight into
6. 凤凰男,丑小鸭ugly duckling
延伸阅读
五年前译文
成功的三味良药
Three Recipes for Success
席慕容曾说过,“人生是一条漫长的河流,而我们都是那个过河的人。”这条看似平静的人生长河,实则暗涛涌动,于是过河的人有的望而怯步,有的随波逐流,只有少数人逆流而上,达到成功彼岸。
Xi Murong once said “Human life can be likened to a long river, and we are the ones wading through it.” The seemingly quiet river is actually surging with indiscernible undercurrents. Some people will step back, while others drift with the rapids. Nobody short of a heroic spirit can trudge against it and reach the other bank of success.
你听,他们说,成功是需要三味良药的……
Listen! They say there are three recipes for the way to success.
心高,给梦想一个高度
Aspiring high, give your dream a chance
曾几何时,我还是一个自卑、没有梦想的丑小鸭,甚至不敢去做成为白天鹅的梦。我不敢正视别人的眼睛,总想将自己藏匿于人潮之中,也认为我的一生就将这样碌碌无为了。
There was a time when I was as inferior as an ugly duckling without high aspiration. I never dreamed that I could be as successful as a white swan one day. I even feared to look straight into the eyes of others. I always hid myself among the mass. Alas! I was doomed to live in vain this life.
可是,她,海伦·凯勒,带着她身残志坚的传奇故事和一本名叫《假如给我三天光明》的“启示录”闯进了我平凡的生活。她告诉了我,梦想,永远比心高,我应该勇敢地给梦想一个高度。是啊,相比海伦·凯勒,我有“平凡”的生活已是万幸。然而她从不自暴自弃,而是不断地给自己的梦想以新的高度并不断追求,我不禁自惭形秽。
However, one day, Helen Keller, a deaf and blind girl, came into my life. Her legendary experience and enlightening book Three Days to See moved and inspired me. Having read this book, I understood that one’s ideal was well above reality, and I should give my dream a chance. Helen was right. However ordinary as I was, I was much more fortunate than her. But she never resigned hopes and abandoned herself to despair. On the contrary, she unremittingly kept pursuing one and one ambitious dreams. Thinking of this, I could not help feeling ashamed of myself.
于是,我开始不断审视和改变自己心灵的高度。
So I began to search my heart time and time again and tried to elevate my mind.
参加演讲,那是我第一次即兴演讲,站在全校面前,我脑中一片空白。然而大家专注的表情,老师热切的目光,巩固了我内心那即将崩垮的梦想的围墙;学习舞蹈,那是我第一次登台演出,站在舞台中央,我浑身冰冷,然而舞伴坚定的目光,观众热情的掌声,温暖了我心中那即将冰封的梦想之洋。聚光灯打到我身上的一瞬间,我变身为一只真正的白天鹅;出国留学,那是我第一次离开了生活了十七年的家,去到一个千里以外陌生的国家独自生活。我黯然哭泣,然而朋友温暖的话语,爸妈亲切的拥抱,又重新点亮了我心中的梦想之火,我依然走向美好的未来。
I still remember the first time when I took part in the speech contest. Facing all the students and teachers, I stood in the stage, and suddenly my mind went blank. However, the dedicated look and teachers’ encouraging eyes rejuvenated my courage and willpower. I also cannot forget the days when I started to learn dancing. At my first performance on the stage, I got seized with such nervousness that I felt cold all through my body. But the trusting stare of my partner and the warm applauses of audience melted my nearly frozen dream. The moment the spotlight centered on me that I turned into a white swan. At the age of 17, I studied abroad in an unfamiliar country a thousand miles away. That was my first time that I had left my home where I had lived for seventeen years. At that time, I was always weeping all the time. However, my friends’ warm words and parents’ cordial embrace seemed to turn into a magic, powerful fire encouraging me to a bright future.
给梦想一个高度,小丘就能拥有高山的崴嵬;给梦想一个高度,水滴就能汇聚成无垠的大海;给梦想一个高度,小苗也能长成参天的大树。
Give your dream a chance, low hills can enjoy the magnificence of high mountains; give your dream a chance, water drops can gather into the vast sea; give your dream a chance, a sapling can grow into a big tree.
心远,笑到最后
Persevering long, who laughs last laughs best
曾几何时,我不断给自己树立目标,却不知脚踏实地付诸行动,导致做事虎头蛇尾,明日复明日地拖拉着。那时,我知道了一位身着长袍,站在江边,迎风长啸的智者——司马迁。他告诉我,心有多远,脚下的路就有多长。
There was a time when I was always setting up goals but never persisted in and put them into practice in a down-to-earth manner. As a result, I was such a quitter that I had never finished one thing in time. However, at that time, I came to know a wise man in a robe, standing on the riverside and crying into the air. The man is none other than Sima Qian, from whom I know as long as you are perseverant you will achieve your goal.
司马迁自幼好史,从他决定编写《史记》的那一刻起,他就迈着坚定的步伐,踏上了一条漫长无际的路。当他被小人陷害,处以宫刑的时候,我不禁一惊,如此奇耻大辱,司马迁竟忍气吞声!他卧薪尝胆般地坚持不懈,终于成就了这部“史家之绝唱,无韵之离骚”。
Sima Qian had a passion for history from his childhood. From the moment when he decided to compile Records of the Historian, he had stepped on an endless journey with firm steps. Unfortunately, he was framed by a villain and sentenced to castration penalty. Oh! How could he stand up to such a big humiliation? How could he endure such a disgrace and persist in finishing the compilation work? Thank God! Finally his efforts paid off. He completed the immortal masterpiece which was positively commented as “the Unmetrical Li Sao and Incomparable Splendor of Historian” by Lu Xun.
正如连士升先生《秋水集》中所说的,“兵家的胜败,在于最后的五分钟,捱得下去的人就有生命,捱不下去的人就是死亡……”。如果司马迁因为挫折而中途放弃,那么他的精神就将同他的肉体一样背负无尽的耻辱。可就是因他忍耐住了悲愤,发扬了耐久的意志,他坚持到了最后,取得了成功。
As Mr Lian Shisheng said in his Essays of Autumn Water, “In the war, it is usually the last five minutes is the deciding factor, and the side who can persevere is the winner.” If Sima Qian had given up halfway, his spirit would be as disgraceful as his body. However, he endured the grief and indignation with great willpower and finally made a success.
我于是不再做一个“常立志”,而是“立长志”的人。犹记得中考前那段艰辛的初三岁月,开始时,大家都蓄势待发,争分夺秒,仿佛运动员如离弦之箭般的起跑。大部分的人在中途都气喘嘘嘘,减缓了脚步。到了最后冲刺的一个月,大家都已经精疲力尽了。然而就是这最后的“五分钟”才是胜负见分晓的时刻。那一张张被汗水和泪水浸染的卷子、练习题证明了我耐久的毅力。最后,我终于微笑着,淡定地走进了考场。
From then on, I was no longer a capricious dreamer, but tried to be a persistent goal-pursuer. I still remember the hard year before senior high school entrance examination. At the beginning, everyone was as energetic as an athlete’s flying start and made full use of every minute. In the midway, most gasped for breath and slowed down their pace. In the last month of final sprint, all were exhausted and burned out. However, this last “five minutes” is a deciding moment of success. The numerous papers and exercises witnessed my enduring perseverance. At last, I smilingly entered into the examination room with confidence.
心静,静中厚积薄发
Keeping cool, soft pace go far
曾几何时,我被成功的喜悦冲昏了头脑,骄傲地轻视着他人。那时,我爱上了梵·高。注视着那热烈如火的《向日葵》,品味着他那句“向日葵是我的花”。我怎么也想不到梵·高的一生竟如此落魄,并在沉默中郁郁寡欢。可是他告诉了我,有一种力量叫厚积薄发。
There was a time when I was swollen by a few achievements and despised others in an arrogant manner. At that time, I cherished a great love for Vincent van Gogh. While enjoying the glorious sight of Sunflower with intense hues and appreciating his saying “Sunflower is my flower”, how could I imagine he reduced to such an abject situation and silently led such a melancholy life? I seemed to understand that soft pace go far.
正如那句古话“一般被我们称为圣人智者的人都不能被他们所处的时代所接纳与欣赏。”梵·高的才华不但不被那个社会所理解与重视,他反而被当成疯子一般所排斥。可是梵·高心静如水,那份泰然与淡定使他始终忠于自己的内心,不懈创作,对现实不满与无奈在他的作品中表现得淋漓尽致。天才悄然离世,他的画和他宠辱不惊的心态却在我眼前发光发亮。
As an old saying goes, “Almost all the generally called great sages and wise men cannot be accepted and appreciated by their times.” Not only van Gogh’s talent was not recognized and valued by his time, but also he was forsaken and regarded as a lunatic. Even so, he still kept a quiet mood and remained true to himself. He unremittingly devoted his lifetime to finding out about the mystery of colors and thoroughly expressed his grievance and helplessness on his paintings. Departed as he was, his paintings and indifference to honor and disgrace kept popping up before my eyes.
于是,我笑着将自己的奖状、证书放进了箱子底部,对夸奖我的人说声“谢谢”,然后学会忘记;对批评我的人也说声 “谢谢”,然后学会铭记。不再被浮夸所左右,我保持着一颗水晶般纯净的心,静得不起一丝涟漪。明天又是新的一天,忘掉过去的种种,才能拥有长久的未来,看淡眼前的一切,才能在静中,厚积薄发。
So I put all my awards and certificates in the bottom of a box. I said “Thank you” to those who praised me, but learned to forget it; I also said “Thank you” to people who criticized me, but learned to remember it. I will no longer be influenced by others’ complements and I always keep a peaceful heart that nothing could disturb. Tomorrow is another day. Only by forgetting the past glory can you prospect long; only by overlooking the earthly desire can you go far.
给梦想一个高度,保持着平和的心态,怀揣着这成功的三味良药,脚踏实地,我相信,成功就在不远处!
Aspiring high and keeping cool, carry these
three recipes and live in a down-to-earth manner, I believe the success is sure
to wait for you around the corner.
CATTI备考营第9期
(4月15日)
翻译练习
原文
当今社会,很多人认为知心朋友越来越少,原因是多方面的。譬如对于生活在都市中的年轻人来说,工作忙、压力大,根本无暇沟通和交流;网络交往方式容易造成情感疏离。社会学家认为,都市快节奏的生活方式和互联网的发展,改变了中国数千年来以血缘、地缘为纽带的人际关系,也改变了以家庭、家族为基础的社会结构。
译文提交要求
1. 直接把纯英文译文在文章底部以留言方式提交。因为所有留言可一键导出,请通过“留言”提交译文。
2. 为切磋译技、取长补短,鼓励晒出译文。每期译文点赞人数前五名会重点评讲(点赞统计截止时间当晚零点)。
3. 提交译文时,请在文末备注是否愿意公开译文([NO]表示不愿意公开译文,[YES]或不填表示愿意公开译文。)
4. 译文提交截止时间:4月16日晚:18:00.
CATTI 备考营
QQ群
185927601