查看原文
其他

CATTI 备考营第10期 | 视频演示 | 4月19日汉译英翻译练习案例讲评

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


CATTI 英语笔译招人啦!



2019年翻译资格考试


倒计时


52 天




CATTI 备考营第1期 | 4月1日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第2期 | 4月2日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第3期 | 4月3日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第4期 | 4月5日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第5期 | 4月6日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第6期 | 4月8日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第7期 | 4月10日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第8期 | 4月12日汉译英翻译练习案例讲评

CATTI 备考营第9期 | 4月15日汉译英翻译练习案例讲评



CATTI备考营第10

4月19日)


翻译练习


中国和欧盟互为重要的经贸合作伙伴。近年来,双边经贸合作水平不断提升。一是贸易规模持续扩大。2018年,双边贸易再创新高,进出口总额达到6822亿美元,同比增长了10.6%,欧盟连续15年成为中国最大的贸易伙伴。2019年前两个月,中欧双边贸易额达到1074.8亿美元,同比增长3.7%,继续保持良好的发展势头;二是双向投资稳定增长。


译文讲评


参考译文


China and the EU are each other's important trading partner, and their bilateral trade has steadily upgraded in recent years. First, constant growth of trade volume. The two-way trade in 2018 surged to a record high of US$682.2 billion, up by 10.6% year-on-year. At the same time, the EU had been China's largest trading partner for 15 consecutive years. In addition, the first two-month trade in 2019 between China and the EU hit US$107.48 billion, up 3.7%, maintaining a sound momentum. Second, steady increase of mutual investment.

译无止境,译文仅供参考,欢迎讨论交流拍砖!


要点梳理

Notes:

1. Each other's + n

Plural or singular?

each other's face

each other's faces

The answer is: Both forms are common. Since “each other’s” basically means “(mutually) the other person’s”, and we wouldn’t say “the other person’s faces” (unless the other person is two-faced), it makes more sense to say “each other’s face”. Nevertheless, the plural form seems to be more common in modern usage, so it can hardly be considered incorrect.

In summary:

We saw each other’s faces. (correct, more common)

We saw each other’s face. (correct, more logical)

 

2.同比/环比/百分比/百分点

上半年,中国经济同比增长7.6%,

China’s economy grew at a speed of 7.6% in the first half of this year.

2018年中英贸易额首次超过800亿美元大关,英国对华出口同比增长6.9%,远高于英国GDP的增长。

Last year, our bilateral trade totalled more than $80bn and UK exports to China increased by 6.9%, much higher than its GDP growth rate.

据当地房屋中介透露,1月份上半月,上海房屋交易量同比增长了三分之一。

Transactions in Shanghai in the first half of January reportedly jumped by more than a third year-on-year.

2017年二季度GDP环比增长2.5%,同比增长1.1%

In the second quarter of 2017, the quarter-on-quarter GDP growth was 2.5%, and the year-on-year GDP growth was 1.1%.

 

3.连续几年

bumper harvests for five consecutive years (for five years in a row; for five years running; for five years on end; for the fifth consecutive year)

粮食产量53082万吨,再创历史新高,实现连续6年增产。

Grain production was 530.82 million tons, a new record and an increase for the sixth consecutive year.

这些宏观调控措施取得明显成效,经济连续五年保持平稳快速发展,没有出现大的起落。

These macroeconomic regulatory measures produced significant results, and China's economy maintained steady and rapid development throughout the five-year period, without experiencing major fluctuations.

他们已经一连工作了16个小时。

They had been working for 16 hours straight.

延伸阅读


中国对欧盟政策文件
China's Policy Paper on the European Union
(2018年12月)
(December 2018)


当今世界正处于大发展大变革大调整时期,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和依存日益加深。
The world is undergoing major development, changes and adjustments. The trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity is deepening.
同时,国际形势中不稳定不确定因素增多,单边主义、保护主义、逆全球化思潮抬头。
Meanwhile, the world is witnessing growing instabilities and uncertainties, with unilateralism, protectionism and de-globalization on the rise.
改革开放40年来,中国经济社会发展成就巨大,但中国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。
Remarkable socio-economic progress has been achieved since China launched reform and opening-up 40 years ago. Yet China's international status as the world's biggest developing country remains unchanged.
中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,坚定不移走和平发展道路,坚持全面深化改革,推动形成全面开放新格局,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展创造新机遇、作出新贡献。
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will stay committed to pursuing peaceful development, comprehensively deepening reform and breaking new grounds in opening-up on all fronts, and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in order to create new opportunities for and make fresh contributions to world peace and development.
欧洲一体化进程是欧洲国家和人民追求和平、联合自强的产物。
European integration has advanced as regional countries and their people endeavor to maintain peace and gain strength through unity.
作为当今世界一体化程度最高、综合实力雄厚的国家联合体,欧盟是国际格局中一支重要战略性力量。
The European Union, a grouping of countries with the highest level of integration and strong overall strength, plays a strategically important role in the international arena.
虽然近年欧盟发展受到英国脱欧等事件影响,但欧盟没有改变一体化方向,继续致力于推进改革、应对挑战,在地区和国际事务中发挥重要作用。
Despite events including Brexit, the EU has remained committed to the direction of integration, pressed ahead with reforms in response to challenges and played a major role in regional and international affairs.
中国和欧盟都是世界多极化、经济全球化进程的重要参与者和塑造者,在维护世界和平稳定、促进全球繁荣和可持续发展、推动人类文明进步等方面拥有广泛共同利益,也是各自改革与发展不可或缺的合作伙伴。
As major participants in and contributors to world multi-polarity and economic globalization, China and the EU share extensive common interests in upholding world peace and stability, promoting global prosperity and sustainable development and advancing human civilization, making the two sides indispensable partners to each other's reform and development.
欧盟已连续14年保持中国最大贸易伙伴地位,中国是欧盟第二大贸易伙伴。
The EU has been China's largest trading partner for 14 years in a row and China the EU's second largest trading partner.
发展好同欧盟的关系一直是中国外交的优先方向之一。
Developing a sound relationship with the EU has long been a foreign policy priority for China.
2003年和2014年,中国政府先后发表了两份对欧盟政策文件,为促进中欧关系发展提供了重要指导。
The two policy papers on the EU issued by the Chinese government in 2003 and 2014 provided important guidance to the development of China-EU relations.
2018年是中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年、中国-欧盟领导人会晤机制建立20周年。
The year 2018 marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit.
中国政府制订第三份对欧盟政策文件,旨在与时俱进、继往开来,进一步明确新时代深化中欧全面战略伙伴关系的方向、原则和具体举措,推动中欧关系取得更大发展。
Based on past achievements and in keeping with the times, China's third policy paper on the EU aims at identifying the direction, principles and specific measures to deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the new era and promote greater development of China-EU relations.



领取《中国对欧盟政策文件

全文

回复

中国欧盟

四个字获得

记忆库和Word格式全文


CATTI备考营第11期

(4月23日)


翻译练习


原文

   广州是中国广东省的首府,是中国的南大门。这里气候温暖,花草茂盛,经济与艺术发达,融汇中国农耕文化与海洋文化精华的“广府文化”历史悠久,诞生于此的“岭南画派”深刻地影响了二十世纪的中国美术发展进程。可以预见,随着一带一路的推进,中国与世界的距离将进一步拉近,各国之间的文化艺术交流也将进一步走向繁荣。


译文提交要求


1. 直接把纯英文译文文章底部留言方式提交。因为所有留言可一键导出,请通过“留言”提交译文。

2. 为切磋译技、取长补短,鼓励晒出译文。每期译文点赞人数前五名会重点评讲(点赞统计截止时间当晚零点)。

3. 提交译文时,请在文末备注是否愿意公开译文([NO]表示不愿意公开译文,[YES]或不填表示愿意公开译文。)

4. 译文提交截止时间:4月25日晚:18:00.



CATTI 备考营

QQ群

185927601


 点击左下角【阅读原文】进入直播间

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存