“踩上风火轮,去往更远的远方。
北美的小伙伴们,小爷要来见你们啦!”
近日,票房一路飙升破40亿的电影《哪吒之魔童降世 》宣布将在北美上映。据悉,影片由Well Go USA发行。
The Hollywood Reporter: 中国暑期热门大片《哪吒之魔童降世》将在北美上映,由Well Go USA发行(独家)China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North America.
据悉,电影将由Well Go USA娱乐公司独家发行。8月29日IMAX 3D版、9月6日全面上映!Well Go USA Entertainment will release the film exclusively in select 3D Imax theaters across North America on Aug. 29, followed by a nationwide expansion on Sept. 6.
哪吒要走出国门去北美了,欢喜之余,有个问题网友们很是关心——这些爆火的“哪吒”金句该怎么翻译呢?这些台词中的梗和背后的文化和含义,对于不懂中华文化的歪果仁来说,很难理解其中深意啊。翻译问题还妥妥的上了微博热搜↓ ↓ ↓
《人民日报》干脆在官方微博上号召网友们一起来支招~
还图文并茂的给出了一些台词的网友版翻译……小伙伴们先感受下~
“急急如律令”,网友直接翻译成了fast fast biu biu……
除了fast fast biu biu,网友们对“急急如律令”的英文翻译真的是脑洞大开:
突然觉得Mi li ma li hong也不错了怎么整?
也有网友给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。
其实,小伙伴们想必都知道,“急急如律令”是道教的一种咒语,中国汉代的公文里常有“如律令”的字样,表示同法律一样须迅速执行,后来演变成了念咒的结尾,有时还会说“太上老君急急如律令”。
不过显然,歪果仁要理解咒语的来历和含义也太难了……那么世纪君觉得这里完全可以来一个标注“咒语”(Spell),这么一来歪果仁看了也就明白了。而且,在很多国外影视中也有不少类似的操作,热播美剧《权力的游戏》中的红袍女巫念咒语的时候也是木有字幕哒~小伙伴们围观感受下~
此外,也有网友觉得可以借鉴前阵子热映的电影《狮子王》中的HAKUNA MATATA,不译了。
有人觉得,一方面可以采用直译或者是音译加解释的形式,以保留中国文化。如果一定要翻译的话,“在西方也有念咒的,英文中abracadabra这个单词是专门在念咒的时候使用的。这个单词也不是特别长,所以在观影时,外国观众看到这个词就知道是在念咒了”。
表示咒语的常用说法有cast a spell over sb (向某人施魔法), spellbound(被咒语镇住的,引申为对某事物入迷的,出神的)。而表示“打破咒语,破除魔力”可以用break the spell,例如:
I need to find a way to break the spell and win back my money.
我得找到破解邪咒的方法,把我的钱赢回来。
《哪吒》中的这句灵魂台词“我命由我不由天”该怎么翻译?
哪吒:I am the master of my fate.敖丙:I am the captain of my soul.
“我命由我不由天”这句算得上电影里被网友刷屏最多的一句金句啦~~网友们给出的这个翻译出自《Invictus》,是英国诗人William Ernest Henley的名篇。在《南华早报》中还发现了另一个版本的翻译,这里也供小伙伴们一起参考:My fate is not fixed and depends on myself.(我命由我不由天)。
I'm the master of my own fate! I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon!
“婴儿肥”英文可用baby fat,如:Amy’s face looks a bit plump with her baby fat. (艾米的脸圆鼓鼓的,有点婴儿肥。)除了baby fat, 英文中chubby 也可以表示“婴儿肥,胖乎乎的”。
“处在危险之中,存亡关头”英文可以用on the line来表示。如:The professor warned the badly-behaved students that their future at college was on the line. (教授警告那些表现恶劣的学生,他们在学校的前途已经到了岌岌可危的地步了。)
“一念之差”英文可以说A momentary slip with tragic consequences,例如:In a momentary slip Jim became a partner to an economic crime. (吉姆在一念之差下成为了一起经济犯罪的共谋。)
生死存亡,一念天堂,一念地狱。世纪君觉得这里还可以用“Heaven or hell? ”,是不是也很贴切呢?
除了上面几句,网友们还贡献了一些自己的英文翻译版本,小伙伴们一起来看看~
我会让所有人刮目相看,走着瞧!
I will let people look at me with new eyes. Wait and see!
人心中的成见是一座大山,任你怎么努力都休想搬动。
The prejudice in your mind is like a mountain. No matter how hard you try, you can't move it.
生而为魔,那又如何?
I was born a demon — so what?
一生中能改变命运的机会,可不多呀!
Chances to change your destiny in your lifetime are few and far between.
影片中让人印象深刻的金句实在太多,世纪君从北美版预告片中整理了官方译文,小伙伴们拿好不谢~
我自己的命自己扛,不连累别人。I will be responsible for my own fate. I will not be a burden to anyone.
去你个鸟命。Forget your fate!
别人的看法都是狗屁。你是谁只有你自己说了才算。这是爹教我的道理。Forget what other people think. You are the only one who controls what you become. That's something my father taught me.
如果你问我,人能否改变自己的命运?不认命,就是哪吒的命。If you ask me, can a person change his fate? Not to accept, is Nezha's fate.
若命运不公,就和它斗到底。If fate isn't fair, fight it till the end.
对于影片中的部分翻译,网友褒贬不一。不少网友认为“去你个鸟命”翻译成“forget your fate”缺少气势,“翻译得太文明了,反而没味了”。还有网友建议应该翻译成fxxk your fate或者screw your fate。而Demon Pill的直译更令网友感到迷惑,“讲真的翻译真是不接地气”;“北美版预告片的翻译感觉出圈没戏了”;“外国人肯定看不懂,他们可能质疑会男孩子为啥扎个髻”。
温馨提示
你觉得官方翻译和网友翻译怎么样?
距离“哪吒”北美上映还有一周,
小伙伴们也来留言区贡献一下自己的译文咯~
综合来源:新华社、The Hollywood Reporter, South China Morning Post, Poets.org注:本文转载自“21世纪英文”(id:i21stcentury)
更多精彩
(点击图片,即可了解&报名)
中华口译大赛,等你来挑战!
推荐阅读近期开课一览
联系我们长按识别下方任意二维码咨询报名,
了解更多课程咨询及实践活动,
有不定期干货福利放送哦!
Vivian
Cheryl
长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:
点击“阅读全文”,了解策马翻译