2019年8月19日,外交部举行例行新闻发布会,发言人耿爽回答了国内外记者的提问。问:美国总统特朗普周末表示不愿与华为公司做生意,他还没准备好与中国达成贸易协议。在这种情况下,中方是否认为还有继续磋商的意义?Q: President Trump said over the weekend that he doesn’t want to do business with Huawei and that he isn’t ready for a trade deal with China. Do you think it makes sense for China to continue negotiations with the US under these conditions?答:关于华为问题,我们多次说过,中美企业之间的经贸合作是互利共赢的。中美元首大阪会晤时,美方表示将允许美国公司继续向华为供货。美方何时兑现承诺、如何兑现承诺,事关美方自身的信誉和公信力,国际社会也都看在眼里。我们希望美方能够说到做到,停止对华为等中国企业的无理打压和制裁,以公平、公正、非歧视方式对待中国企业,多做有利于促进中美经贸合作健康稳定发展的事,而不是相反。A: Regarding Huawei, like we said many times, the trade between Chinese and American companies is mutually beneficial. At the meeting between the two leaders in Osaka, the US side said it would allow US companies to continue to supply Huawei. When and how the US will honor its words concerns its credibility and reputation and the international community has its own judgment. We hope the US will honor its commitment, stop unreasonably bringing down and sanctioning Chinese enterprises, treat them in a fair, just and non-discriminatory manner and do more to promote the healthy and steady development of China-US trade rather than doing the opposite.关于中美经贸磋商,中方的立场是一贯和明确的。我们希望美方能同中方共同努力,落实两国元首大阪会晤共识,在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到彼此都能接受的解决办法。As to the trade talks, China’s position is consistent and clear. We hope the US will work with China to implement the consensus between the two leaders reached at the Osaka meeting, and find a solution acceptable to both sides through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect.大家也都注意到,中美两国的经贸团队也保持着联系。上周二,刘鹤副总理应约与中美经贸高级别磋商美方牵头人通话,你可以查询一下有关消息稿。You may also noted that the economic teams of both sides maintain contact with each other. Last Tuesday, Vice Premier Liu He had a telephone call with his US counterpart for the China-US high-level economic and trade consultation and the press release is readily available.问:美国总统特朗普日前表示,我想看到香港问题以非常人道的方式得以解决。如果中方使用暴力,那将会影响美中双方的贸易磋商。请问中央政府对当前的香港局势怎么看?如何评价特朗普的言论?Q: US President Trump said that he hopes the issue in Hong Kong will be resolved very humanely. If China resorts to violence, it will affect the trade consultations. How does the central government see the current situation in Hong Kong and the remarks by President Trump?答:发生在香港的游行示威和暴力犯罪活动已经有两个多月了。香港的法治、社会秩序、经济民生、繁荣稳定和国际形象都受到了严重的冲击。事实证明,没有法治和秩序的所谓民主和自由,只会导致无政府主义和社会动乱,最终损害的是广大公众的利益。当前香港最急迫和压倒一切的任务是依法止暴制乱,恢复秩序。中国中央政府将继续坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持依法惩治暴力犯罪分子。A: The marches, demonstrations and violent criminal activities in Hong Kong have been going on for more than two months. Hong Kong’s rule of law, social order, economic performance, people’s welfare, prosperity, stability and international image have all suffered severely. Facts show that the so-called democracy and freedom without rule of law and social order will only lead to anarchy and chaos. At the end of the day, public interests will be damaged. The most pressing and overriding task in Hong Kong at the moment is to stop violence, end the chaos and restore order in accordance with law. The central government will continue its staunch support for the SAR government led by Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong according to law, for the Hong Kong police in strict and just law-enforcement, and for efforts to bring violent criminals to justice.香港事务纯属中国内政。我们注意到,特朗普总统此前曾经表示过,“香港是中国的一部分,他们必须自己解决,不需要建议”。我们希望美方能够说到做到。Hong Kong affairs are purely China’s domestic affairs. We have noted that President Trump said earlier that “Hong Kong is part of China. They’ll have to deal with that themselves. They don’t need advice.” We hope the US will match its words with deeds.至于你刚才问中国中央政府对于当前香港局势的看法,我建议你去仔细阅读一下8月7日国务院港澳办和中央政府驻港联络办在深圳共同举办的香港局势座谈会的有关消息稿。在座谈会上,中国中央政府对香港局势的立场、态度讲得非常清楚。On how the central government sees the current situation in Hong Kong, I suggest you look at the press release of the seminar on the situation in Hong Kong jointly held by the State Council’s Hong Kong and Macao Affairs Office and the Chinese government’s liaison office in Hong Kong in Shenzhen on August 7. The central government’s position and attitude were stated clearly at the seminar.关于中美经贸磋商,我们的立场是一贯和明确的。我们希望美方能够同中方共同努力,落实两国元首大阪会晤共识,在相互尊重和平等相待的基础上,通过对话磋商来找到彼此都能接受的办法。Regarding the China-US trade consultations, our position is consistent and clear. We hope the US will work together with China to implement the consensus reached by our presidents in Osaka and come up with a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation on the basis of mutual respect and equality. 问:美国首席经济顾问库德洛表示,中美仍在继续就经贸磋商进行通话,并称中方磋商团队将于9月赴美,你可否证实?Q: US Chief Economic Adviser Larry Kudlow said that phone calls with the US over trade negotiations are on-going, and that Chinese trade negotiators are planning a trip to the US in September. Can you confirm that?A: Actually I already answered a similar question just now.关于中美经贸磋商,中方希望美方能够同中方一道努力,相向而行,落实两国元首大阪会晤共识,在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到彼此都能接受的解决方案。中美两国的经贸团队一直保持着沟通。上周二,双方经贸磋商的牵头人还通了电话,有关情况你可以查询消息稿。至于下一步的具体安排,我建议你向中方主管部门询问。Regarding the trade consultations, China hopes that the US will work together with us to meet each other halfway and implement the consensus reached by the two presidents in Osaka. It is our hope that we could find a mutually-acceptable solution on the basis of equality and mutual respect. The two teams have all along maintained communication. Heads of the two teams just had a telephone call last Tuesday. You may refer to the press release online. As to the next step specifically, I will refer you to the competent authority.问:据报道,美方8月18日向媒体表示,美行政当局已批准向台湾出售价值80亿美元的一批F-16V战机。美方将就此正式通知美国国会。中方对此有何评论?Q: The US said on Sunday that the government had approved a proposed deal to sell F-16V fighter jets worth $8 billion to Taiwan. They would officially notify the congress of the deal. I wonder if China has any comment on that?答:我们看到了媒体的有关报道。中方近来多次就美拟售台F-16V战机向美方提出严正交涉。我要再次强调,美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,损害中国主权和安全利益。中方对此表示坚决反对。A: We’ve seen relevant media reports. China has recently made solemn representations with the US on the planned sales of F-16V fighter jets to Taiwan on many occasions. I shall stress once again that the US arms sales to Taiwan severely violate the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués especially the August 17 Communiqué. They constitute severe interference in China's internal affairs and undermine China's sovereignty and security interests. China firmly opposes that.必须指出,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权和安全的决心坚定不移。中方敦促美方充分认清美售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即取消该项军售计划,停止售台武器和美台军事联系。否则,由此造成的一切后果必须由美方承担。中方将根据形势发展,采取必要措施维护自身利益。I must stress that the Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. China has a firm resolve to uphold its sovereignty and security. China urges the US to fully recognize the highly harmful nature of the arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, immediately cancel the planned arms sales, and stop selling weapons and military contact with Taiwan. Otherwise, the US will have to bear all the consequences. China will take necessary measures to safeguard its interests in accordance with the development of the situation.
问:中日韩外长会即将在北京举行。请问此次会议将讨论哪些议题?中方对这次外长会有何期待?Q: The China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Meeting will soon be held in Beijing. Can you share with us what will be discussed and what are China’s expectations?答:第九次中日韩外长会将于8月21日在北京举行。王毅国务委员兼外长将主持会议,韩国外长康京和、日本外相河野太郎将出席会议。三国外长将就中日韩合作、筹备第八次中日韩领导人会议及共同关心的国际地区问题交换意见。会议期间三方还将举行双边会见。A: The ninth China-Japan-ROK Foreign Ministers’ Meeting will be held on August 21 in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair it. The ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha and Japanese Foreign Minister Taro Kono will attend it. The three foreign ministers will exchange views on China-Japan-ROK cooperation, the preparation of the eighth China-Japan-ROK Leaders’ Meeting and regional and international issues of mutual interest. There will also be sideline bilateral meetings.此次会议恰逢三国合作20周年,具有重要意义。中方期待通过此次会议与韩方、日方广泛深入交换意见,深化各领域务实合作,规划三国合作的未来发展,共同维护地区和平稳定,同时也为第八次中日韩领导人会议做好准备。This meeting is an important one as we’re celebrating the 20th anniversary of China-Japan-ROK trilateral cooperation. Through this meeting, China hopes to have extensive and in-depth exchange of views with the ROK and Japan, deepen practical cooperation across the board, plan for future trilateral cooperation, jointly safeguard regional peace and stability, and make good preparations for the eighth China-Japan-ROK Leaders’ Meeting.问:关于中日韩外长会,中方是否计划会议期间提及美方可能将在亚太地区部署中短程导弹问题的议题?Q: A follow-up question on the China-Japan-ROK foreign ministers’ meeting. Is China planning to raise a question about the possible deployment of the US short- and intermediate-range missiles in the Asia-Pacific region during the talks?A: The readouts of discussions at the meeting will be released afterwards.问:据称,今年5月份在东海某海域,中国的战机把正在附近航行的日本自卫队的护卫舰作为目标,实施了模拟攻击训练。日本方面认为这种行为是非常危险的。请问上述消息是否属实?你对此有何评论?Q: Chinese fighter jets reportedly conducted simulation attack training in certain area in the East China Sea in May, targeting Japanese Self-Defense Forces’ frigates. Japan said such action is very dangerous. Is this true? What’s your comment?A: I’m not aware of what you said and I’d like to refer you to the military.问:近日,三支缅北少数民族地方武装对缅军控区多处目标发动袭击,造成人员伤亡。中方对此有何评论?Q: Recently three ethnic armed groups in northern Myanmar attacked multiple targets in areas controlled by the army, causing casualties. What’s you comment?答:武装袭击行动造成人员伤亡,影响缅北和平稳定,中方对此表示坚决反对。中方高度重视中缅边境和平安宁,坚定支持缅甸和平进程,缅北地区停火和平局面应延续下去。中方已经并将继续为此发挥建设性作用。A: The armed attack caused casualties and disturbed peace and stability in northern Myanmar. China is firmly against it. We attach high importance to peace and tranquility at the China-Myanmar border and firmly support the peace process in Myanmar. The ceasefire and peaceful situation in the region should be maintained. China has played a constructive role toward this and will continue to do so.问:16日,针对报道称中国“海洋地质八号”科考船及海警船重返越南“专属经济区”,越外交部发言人称,越方已提出严正抗议,要求中方从越海域撤出船队。越方将依据越法律和国际法,继续采取措施行使主权和管辖权。中方对此有何评论?Q: In response to reports that Chinese scientific research ship Hai Yang Di Zhi 8 and cost guard vessel returned to Vietnam’s exclusive economic zone, the spokesperson of Vietnamese foreign ministry said on August 16 that Vietnam has made serious protest to China and demanded that China withdraw the vessel group from Vietnamese waters. Vietnamese authorities would continue to take measures to exercise sovereignty and jurisdiction in accordance with Vietnamese law and international law. What’s your comment?答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中方有关作业船只一直在中国管辖海域作业。其间,作业船只根据海况和实际需要适当调整作业计划。我们希望有关国家切实尊重中方主权权利和管辖权,并与中方一道共同维护有关海域的和谐与安宁。A: China has sovereignty over the Nansha Islands and its adjacent waters and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. The relevant Chinese ship was all along operating in waters under China’s jurisdiction. During that process, the ship properly adjusted its operation plan in accordance with the maritime conditions and practical needs. We hope relevant country will earnestly respect China’s sovereign rights and jurisdiction and work with China to uphold peace and tranquility in relevant waters.
问:还是关于香港的问题。大约两年前,时任外交部发言人曾表示,《中英联合声明》已不再具有任何实际意义,也不会对中央政府管理香港产生法律约束力。请问外交部是否仍持该立场?Q: A follow-up question on Hong Kong. About two years ago, the then Spokesperson Lu Kang for the Ministry of Foreign Affairs said that the Sino-British Joint Declaration didn’t have a practical significance any more, and was not legally binding for the central government when it comes to its management of Hong Kong. Does the Ministry of Foreign Affairs still have this point of view?答:自6月以来,随着香港局势的发展,我们在这个平台多次阐述中方对《中英联合声明》的立场和态度,今天我可以再简要介绍一下。A: As the situation in Hong Kong evolves, we have stated China’s position and attitude on the Sino-British Joint Declaration for many times since June. Let me briefly reiterate it.《中英联合声明》解决了历史遗留的香港问题,其中没有任何条款赋予任何外部势力在香港回归后干预香港事务的权利。香港事务纯属中国内政。中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。The joint declaration resolved the Hong Kong issue left over from history. You can not find a single clause in it that entitles foreign forces to interfere in Hong Kong’s affairs, which are purely China’s internal affairs. The Chinese government exercises jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law.Follow-up: Is China going to honor its commitment in this Joint Declaration?我们以前说过,随着香港回归祖国,《声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。香港回归后,中方根据《中华人民共和国宪法》和《香港特别行政区基本法》对香港实行管治。A: As we said earlier, with Hong Kong’s return to China, the UK’s rights and obligations stipulated in the Joint Declaration were completed. After the handover, China started exercising jurisdiction over Hong Kong following China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR.问:据报道,18日,阿富汗内政部发言人称,喀布尔一座礼堂17日遭自杀式炸弹袭击,至少63人遇难,182人受伤。IS宣布负责。中方对此有何评论?Q: According to reports, Afghan Interior Ministry spokesperson said that a suicide bomb attack on a wedding hall in Kabul on August 17 at least killed 63 people and injured 182. The IS has claimed responsibility. Do you have a comment?答:中方强烈谴责这一恐怖行径,对遇难者表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属致以深切慰问。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持阿政府和人民为打击恐怖主义、维护国家安全稳定所作努力,我们愿同国际社会一道帮助阿富汗早日实现和平。A: China strongly condemns this terrorist attack. We are deeply saddened by the passing of the victims and offer our sincere sympathies to the injured and the bereaved families. China firmly opposes terrorism in all forms. We firmly support the Afghan government and people’s efforts to fight terrorism and safeguard national security and stability. We stand ready to work with the international community to help Afghanistan realize peace at an early date.问:据报道,17日,苏丹军事过渡委员会同反对派“自由与变革”力量签署《宪法宣言》,将组建新的过渡最高权力机构“主权委员会”,在未来39个月内领导苏事务。军方和反对派分别将在前21个月和后18个月担任主权委员会主席。反对派日前提名苏经济学家哈姆多克担任过渡政府总理。中方对此有何评论?Q: It has been reported that on August 17, Sudan’s Transitional Military Council and the opposition Forces for Freedom and Change signed a constitutional declaration, under which a new transitional authority named the Sovereign Council will be formed to govern the country in the coming 39 months. It will be headed by the military for the first 21 months, and the opposition for the last 18 months. Abdalla Hamdok, a Sudanese economist, was picked a few days ago by the opposition to be prime minister of the transitional government. I wonder if China has a comment on this?答:中方对苏丹有关各方正式签署《宪法宣言》表示欢迎和支持。中国政府非洲事务特别代表许镜湖大使出席了有关签署仪式。中方尊重苏方自主选择国家发展道路的权利,希望苏丹有关各方落实《宪法宣言》有关共识,顺利推动政治过渡进程,早日实现国家和平、稳定与发展。A: China welcomes and supports the official signing of the Constitutional Declaration by relevant sides in Sudan. Ambassador Xu Jinghu, Special Representative of the Chinese Government on African Affairs, attended the signing ceremony. China respects Sudan’s right to independently choose its own path of national development. We hope the Sudanese parties will act on the consensus in this document, ensure a smooth transition and bring peace, stability and development to the country at an early date.问:今天,悉尼大学的一个美国研究中心发表报告称,中国在西太平洋地区日益增长的远程导弹能力对美国及其盟友在西太地区的军事基地和设施造成严重威胁。报告称,一旦中美之间有冲突,中国远程导弹的精确打击将在几小时内对美国造成致命性的打击。这一报告还建议美国和及其盟友增强相关的军事准备能力。中方对这一报告有何回应和评论?Q: A report from the United States Studies Centre of the University of Sydney said China’s growing long-range missile capabilities in the western Pacific pose severe threats to the US and its allies’ military bases and facilities in that region. If an armed conflict broke out between Beijing and Washington, China’s long-range missiles would likely cripple the United States with lethal precision within hours. It also advised the US and its allies to strengthen their military preparedness. What’s your response and comment on that report?A: When was this report released?你提到的具体情况我不掌握,需要再去了解和核实一下。如果你感兴趣的话,可以向军方询问。我能告诉你的是,中国坚定不移走和平发展道路,奉行防御性国防政策。A: I’m not aware of the specific situation you mentioned and may need to check about that. If you are interested, you may ask the military. What I can tell you is that China unswervingly follows the path of peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature.
问:在加拿大、澳大利亚等地,香港游行示威的支持者与香港警察的支持者发生冲突,请问外交部如何看待留学生等海外中国公民参与支持北京的反抗议活动?Q: There have been a number of clashes in Canada, Australia and other countries between supporters of the Hong Kong protesters and supporters of the Hong Kong police. What is the foreign ministry’s opinion of overseas students and other Chinese citizens participating in these pro-Beijing counter-protests?答:我们看到了媒体上的有关报道。我想说的是,第一,包括留学生在内的海外中国公民对妄图分裂国家、抹黑中国形象的言行表示愤慨和反对,完全理所应当,也在情理之中。A: We noted the media reports. First, it is totally understandable and reasonable for Chinese students and other Chinese citizens overseas to express indignation and opposition against such words and deeds that attempt to separate China and smear its image.第二,我们同时也希望海外中国公民能够理性地表达爱国热情,注意保护自身安全。Second, we also hope overseas Chinese can express their patriotism in a rational way and protect themselves from harm.第三,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,同时我们也希望有关国家能够尊重和理解海外中国公民的合法活动,保障和维护他们的合法权益。Third, the Chinese government asks overseas Chinese to observe local laws and regulations. In the meantime, we hope relevant countries can understand and respect their legal activities and protect their lawful rights and interests.来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:更多时事热点双语学习,可查看公众号首页“资源奉送”的“时政热点”栏目。
长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:
点击“阅读全文”,了解策马翻译