查看原文
其他

撑阿sir,香港警队知多少(中英文版)

成都小策马 成都策马翻译 2022-10-02
昨天,成都世警会开幕式启动,随着香港警队走向看台,全场爆发出热烈的掌声!看台观众纷纷起立鼓掌,高喊“雄起”,由衷表达对香港警队的敬意和支持!

而微博里,一句“只恨他们也是中国人,打不是,不打也不是!真的很心痛!”迅速登上热门话题榜,网友纷纷表示心疼刘sir,撑香港警方!

短短几句话,传达了刘sir与香港警察卫港卫国的满满决意。
得知国内媒体网友力挺“光头警长”刘sir的消息之后,刘sir通过网友的微博给予了暖暖的回应。



8月7日,央视主播海霞回应香港“光头警长”:刘sir我们挺你!并且指出:国务院港澳办负责人指出,当下,香港正面临回归以来最严峻的局面,香港的首要任务就是止暴制乱。

香港的首要任务就是止暴制乱。

The overriding task in Hong Kong is "to stop violence".
【分析】“overriding”体现了当前香港的最首要的任务,迫在眉睫,非常重要。
1【词汇积累】

  • overriding:
    adj.最重要的;首要的;凌驾一切的 
    more important than anything else in a particular situation
    例句:
    My overriding concern is to raise the standards of state education.
    我最关心的是提高国民教育水平。
    同义词:paramount; principle; preeminent
2【拓展学习】

“首要”经常在政府文件中出现,我们看一看它是如何翻译的?
1、稳增长首要是为保就业。
——选自《2019年政府工作报告》
【译文】Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure employment.
【分析】官方给出的译文中首要翻译成了“first and foremost”这里将首要转换成了副词,直接当作一个插入语放在句子中,简洁有力。

2、我们乐于看到香港同美国加强经贸往来、人文交流,成为更多美国人经商、旅游、居住的首选之地。
——选自崔天凯文章
《坚持“一国两制”,维护香港繁荣稳定》
【译文】We are glad to see Hong Kong develop stronger business and people-to-people ties with the U.S., and become a prime choice for more American businessmen, tourists and immigrants.
【分析】这里的“首选之地”也含有首要的意思,第一位的意思,在译文中翻译为“a prime choice”,“prime”含有“首要,主要”的意思,直接处理为形容词。


小编节选了中国驻美国大使崔天凯的文章:《坚持“一国两制”,维护香港繁荣稳定》做了解析:
The intention of these radical factions is to sabotage Hong Kong's rule of law and threaten the bottom line of "One Country Two Systems". The central government firmly supports the SAR government and police in taking all necessary measures to bring those perpetrators to justice and uphold social stability of Hong Kong. And, were the U.S. to witness a similar assault to its stability, there would undoubtedly be an attempt to restore order.事态的发展绝不是什么言论和集会自由问题,而是极端违法暴力行为,直接冲击香港的法治根基,严重挑战“一国两制”的底线。中央政府坚决支持香港特区政府和警方采取一切必要措施,严惩违法暴力行为,维护香港的社会稳定。

文中划线部分是一个虚拟语气的句子,与将来事实相反,但是在翻译的时候非常巧妙,并没有把虚拟的语气翻译出来,直接处理成陈述句。因为文章属于外交部的发文,因此译文要官方和正式,考虑到语气,陈述句显然会更有气势。
此外,这里的“undoubtedly”表明中方态度的坚定,而译文处理为“采取一切必要措施”,不仅含义到位,语气也非常到位。

Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos. A chaotic Hong Kong will do no one any good. Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. China's determination to safeguard sovereignty, security, and development interests, and to implement "One Country Two Systems" for Hong Kong's prosperity and stability is unwavering.“利莫大于治,害莫大于乱”。香港乱下去对谁都没有好处。香港事务纯属中国内政,中国绝不会容忍任何外部势力的干预。不要低估中方维护主权、安全和发展利益的坚定决心,不要低估中方贯彻“一国两制”、维护香港繁荣稳定的坚定决心。

文末句子中,主干句子是“China’s determination is unwavering.”,连接了两个修饰决心的并列成分,在翻译的时候,需要分开翻译,在句式处理上更加的符合中文表达,而且语气更加坚定。
此外,翻译“unwavering”时候使用了正话反译,“不要低估中国……的决心。”这样子更可以传达出中国坚定的决心和信念,任何外界因素都不会对此产生一丝影响。


那么香港警队是如何构成的?

“O记”、“SDU”这些名称你又了解多少?


4警队架构和警种

图源:香港警务处网站
5警队职位知多少
“O记”

有组织罪案及三合会调查科(Organized Crime and Triad Bureau,简称OCTB,绰号“O记”):主要负责调查及打击极为复杂的组织化、集团式犯罪活动。


“蓝帽子”

警察机动部队(Police Tactical Unit,简称PTU,绰号“蓝帽子”):准军事化的防暴警察,主要负责应付突发事件。


“飞虎队”
香港电视剧《飞虎》截图

特别任务连(Special Duties Unit,简称为SDU):“飞虎队”是“蓝帽子”属下的特别任务连,又被称为特警队,主要处理处理严重罪案、拯救人质、反恐等。


EU

“冲锋队”(Emergency Unit,简称为EU): 主要职责为执行机动性巡逻、处理突发事件、对999紧急召唤作出迅速警力回应、设置紧急路障及反罪恶巡逻等。


RCU
香港电视剧《法证先锋》截图

各大地区重案组(Regional Crime Unit,简称RCU):影视剧中大名鼎鼎的“西九龙重案组”就属于RCU。RCU日常工作主要包括处理处理辖区内的重大案件。


FEG

警队护送组(Force Escort Group,简称FEG):主要任务为护送,包括国家元首、重要人物、重要人物灵柩、国宝以及危险性物质等。


PNC

警察谈判组(Police Negotiation Cadre,简称PNC):就是俗称的“谈判专家”,主要负责反恐活动、挟持人质、绝困及企图自杀等案件的谈判活动,以及一些大型公众活动中的协调事务。


好啦,

今天的分享就到此结束,

最后,

小编借用

@人民日报的一张海报作为今天的结束,

希望你们都能喜欢~




更多精彩回顾

MTI备考 | 每周热词汇总(7.29-8.4)

干货| 政府机构双语表达集锦 

MTI备考 | 7月新闻热词汇总

七夕专辑 |10部爱情电影10首经典情歌 

翻译 |汉语成语翻译难?带你搞定! 

电影 |“我命由我不由天”怎么翻? 

时事 |“呵呵”“做人不能太美国”,怎么翻? 


近期课程一览

图更清晰)


精彩推荐



联系我们

长按识别任意二维码咨询报名

了解更多课程资讯实践活动

有不定期干货福利放送哦

Cheryl 

 Vivian 

长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:


点击“阅读全文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存