查看原文
其他

策马笑西风(第10期)杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲



杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲


【汉英口译】


本素材是杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲。


• 音频为中文致辞,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




Clad, Inauguration, convene, vis-à-vis, predominant, multi-polarity, equilibrium.





技巧讲解




     本期节目选取的是“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲。演讲中谈到了多极化趋势、国际关系民主化、经济全球化、文化多样性等话题。这些话题也是口译考试中常常出现的,相关词汇一定要烂熟于心。

    今天我们教大家一些小的翻译技巧。就拿第一段来说吧“深秋的北京五彩斑斓”,在很多演讲开场白都会有类似的说法,各种四字成语,例如秋高气爽、春暖花开、风光旖旎之类的。这些成语往往让翻译者很头疼。其实遇到这些褒义形容词的成语一点儿都没有必要慌张,记笔记的时候只需要把季节记出来,形容词可以用impressive。这个词除了表示印象深刻,也可以模糊翻译所有的褒义形容词。比如第一句话除了译文的参考翻译以外,我们还可以说“As we meet here together in Beijing in this impressive autumn season”,这样意思也翻译到位了,还更符合英文的表达方式。第一段当中的“具有现实意义”也是常出现的概念,通常可以翻译relevant。“国际关系民主化”,其实汉语当中不是遇见“××化”就一定要翻译成-ization的,“more democratic international relations”用这种形容词+名词的偏正结构更符合英文的表达。

    第四段当中还有一个“只有…才…”的逻辑结构,这也是口译中常出现的一种结构,记录方法是记“只”和“可”,翻译的时候可以用only by doing sth can we do sth else这样的句型。

    下面让我们看看具体的篇章吧,大家有没有准备好纸和笔去记录呢?一定要自己做一遍再对照老师的笔记才是有效的哦!


(后台回复“策马笑西风第十期”,即可获取音频)





原文、译文及笔记




「1」


    深秋的北京五彩斑斓,很高兴在这样一个收获的季节同各位旧友新知相聚“北京论坛”,畅谈人类文明的发展与进步。“北京论坛”自成立以来,以“文明的和谐与共同繁荣”为总主题,致力于世界和平与发展,为各国人士交流互鉴、增进理解提供了重要平台。今年论坛以“变化世界与人的未来”为主题,契合当前世界发展形势,紧扣各国普遍关切,具有现实意义。

    In this autumn season when Beijing is clad in a riot of colors, it gives me great pleasure to meet with friends, old and new, at the Beijing Forum and discuss the progress of human civilization. Since its inauguration, the Beijing Forum has been convened under the general theme of “The Harmony of Civilizations and Prosperity for All”. Discussions have focused on advancing peace and development, making the Forum a valuable platform for deepening mutual learning and understanding. The theme of this year’s forum, “The Changing World and the Future of Humankind”, is highly relevant. It dovetails with current global developments and touches on matters of interest to all.


「2」


    当今世界正经历百年未有之大变局,全球治理体系和国际秩序加速变革。各种思潮激荡碰撞,各方对世界变化的认识热烈争鸣,人类向何处去?各个国家、不同文明之间应该如何相处,选择开放还是封闭、合作还是对抗、共赢还是零和?是需要我们认真回答的时代课题。

    The world today is going through changes of a kind unseen in a century. Looking around, we see faster evolution of the global governance system and international order. With different ideas vis-à-vis each other, there is a heated debate on how to perceive all those changes. People will naturally ask: Where is our world heading for? How are different countries and civilizations to interact with each other? Do we choose openness or seclusion, cooperation or confrontation, a win-win or zero-sum outcome? These are the key questions that we shall take stock of.


「3」


    当今世界,经济全球化仍是时代潮流。经济全球化极大促进了经济发展和文明,使生产力与民众生活得到前所未有的提升。1990年到2010年,世界经济年均增速达到5.51%,本世纪以来11亿人口脱贫。一段时间以来,明显存在着“逆全球化”现象,原因复杂。经济全球化是不可逆转的时代潮流。

    In today’s world, economic globalization remains the predominant trend. Globalization is a huge boost to economic development and human progress. It has lifted productivity and living standards to an unprecedented degree. Between 1990 and 2010, global economic growth averaged 5.51 percent. Since the start of this century, 1.1 billion people worldwide have been helped out of poverty. On the other hand, for some time there has been an obvious backlash against globalization. The reasons may be complicated. The trend of economic globalization is irresistible. 


「4」


    只有在理念上更加注重开放包容,方向上更加注重普惠平衡,效应上更加注重公正共赢,才是顺应大势的正确抉择。当今世界,世界多极化显然是大势所趋。回望国际关系,世界多极化的发展始终曲折向前。冷战结束后世界从单极独霸日益走向多极化,特别是本世纪以来,新兴市场国家和广大发展中国家群体性崛起,极大地推动了世界多极化的进程,国际力量对比的重大变化使世界政治格局更为均衡。

    Only by focusing on more open and inclusive mentality, more balanced and universal benefits, and more equitable and win-win outcomes can we make the correct choice relevant to times. In today’s world, multi-polarity is clearly the order of the day. The transition to a multi-polar world has been fraught with ups and downs. The end of the Cold War actually started a process toward a more multi-polar world. The collective rise of emerging markets and developing countries at the turn of the century, among other things, marks a major shift in global politics and greater equilibrium in the balance of power. 


「5」


    当今世界,国际关系民主化更是人心所向。世界各国不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,全球事务应由各国共同治理,主权平等、对话协商、遵守法治应是国际关系公认准则,这些都是国际社会绝大多数成员长久以来的强烈愿望。第二次世界大战后,确立以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,建立了以联合国为核心的国际体系,为世界带来了70多年的和平稳定和发展繁荣。

    In today’s world, more democratic international relations is all the more what people aspire for. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the world community. Global affairs should be decided by all countries working together, and international relations should be conducted on the basis of recognized norms like sovereign equality, dialogue and consultation, and the rule of law. All these are strongly desired by the overwhelming majority of countries worldwide. The basic norms of international relations, built on the purposes and principles of the UN Charter, together with the international system centering around the United Nations, have brought more than 70 years of peace, stability, development and prosperity since World War II. 


「6」


    当今世界,文明多样化正是历史选择。文明是多彩的、平等的和包容的。每一种文明文化都有其独特的价值,只有五颜六色之别,并无高低优劣之分。一切文明成果都值得尊重,各种文明成果都要珍惜。历史发展表明,文明交流互鉴,是推动人类发展进步的强大动力;文明和谐共生,是实现世界和平繁荣的重要保障。

    In today’s world, diversity of civilizations is exactly the choice of history. Diversity, equality and inclusiveness are the hallmark of human civilization. Each civilization and culture is valuable in its own right. One may be different from another, but no one is superior over the other. The achievements of all civilizations need to be respected and treasured. History tells us that human progress is enabled by mutual learning among civilizations, and world peace and prosperity is underpinned by the harmonious coexistence of all civilizations.


更多精彩


2019中华口译大赛全国总决赛在京隆重举行


想要报名课程的小伙伴,看下方开班计划哦~

CATTI、MTI、口译、笔译均有课程!




往期回顾

/【开班倒计时】

策马(成都)2021MTI全年班,寒假集训即将起航!


/校企合作

策马翻译(集团)与四川大学就共建翻译实践基地项目正式签约


/自我提升

译界大咖,莅临策马翻译(成都),执教寒假口译班!


/干货

八次中日韩领导人会议《中日韩合作未来十年展望》双语全文



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解策马!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存