干货 | CATTI一级口译、一级笔译过关指南
内容整理 | the light and the salt
主讲人:
Claire老师
策马独家译训师,英国巴斯大学口笔译硕士,持有CATTI一级口译证书,中欧企业家峰会官方同传译员,联合国全球契约年度进展报告撰写者,中国国际进口博览会官方同传译员
考纲介绍
CATTI一级口译
题型:翻译(汉英交替传译,英汉交替传译) 题量:总量约1200个单词英文(汉语)讲话各两篇 分值:总分100分,各50分 时间:60分钟 具体要求:熟练应用口译技巧,及时准确完整的表达源语70%以上的信息,无明显错译漏译。
CATTI一级笔译
1. 题型:翻译(汉译英);审定稿(英译汉)(汉译英) 2. 题量:翻译:(汉译英)总量约400个单词讲话(英译 汉)总量约600个单词讲话
审定稿:(汉译英)总量约400个单词英文讲话(英译汉)总量约600个单词讲话
3.分值:总分100分,翻译两部分各40分,审定稿两部分各10分 4.时间:180分钟 5.具体要求:翻译:英译汉速度每小时600个单词,汉译英速度每小时400个汉字。
审校:英译汉审定稿每小时约1200个单词,汉译英审定稿每小时800个汉字。
考试注意事项
CATTI一级口译
1. 硬件配置:准考证 身份证 黑色水笔 2. 更重要的:抗干扰能力,精神集中力,对记忆和笔译之间的平衡更强的判断力,更强的理解力,更广泛的知识面,更灵活的翻译思维CATTI一级笔译
硬件配置:准考证 身份证 黑色水笔 大辞典 更重要的:时间分配不恋战,事实准确,表达通顺易懂
技巧分析
CATTI一级口译
交传和同传都需要先听讲者的内容,然后再翻译。在考试当天虽然有耳麦,但是由于考试场地小等局限难免会听到周围人的发言,此时就需要更强的精神集中力和扎实的基本功。
考试范围更广,但由于考试时间有限,主要考察的是翻译能力而不是对某个行业的了解有多深,所以平时应加强对不同方面知识的涉猎,了解时事和相关术语。如果平时时间不够,可以快速浏览外刊的标题你和翻译。 由于一级口译的内容多且句型复杂有难度,在脑记跟不上的情况下,笔记是需要的,但是做笔记有一个原则是先听懂再下笔。可能有些同学觉得先记下听到的一些关键词之后再连词成句,但事实上这是不可取的,也是做不到的,而对于比较口语化的内容我们则推荐直接记住不做笔记。 当听懂了讲者的内容后下一步应该怎么做呢?首先在完全理解了的基础上,为了使听着可以更好地更快地抓住重点和理解,此时就需要灵活的翻译思维。 根据CATTI一级口译的考纲要求考生可以完成3-5分钟的交传,所以大家平时练习可以去找3-5分钟的演讲练习交传,但是不要那种信息特别密集的,因为那样会增加记忆的负担,难度过大。 由于CATTI一级口译没有官方教材,如果要做真题的话可以下载以前二级口译的题目并调快速度,特别是中译英内容很有可能是相似的。面对专有词汇也可以参考上海中高级口译考试的常用词汇手册来了解各个行业的门槛词汇。推荐吴忠明的《英语口译笔记法》。
CATTI一级笔译
1.笔译考试选择的词典其实很重要,因为笔译考试时看到地名及专有名词可以通过查字典来排除障碍。推荐陆谷孙老师的英汉大词典和吴宪华老师的汉英大辞典,相对比较权威。 2.由于CATTI一级笔译同样没有官方教材,而笔译的模拟有很重要因为查词的时间是有限的,如果时间分配不均势必会影响后续的考试及审校部分,所以可以在家里先模拟时间。CATTI官方有模拟系统CATTISTAR,要做真题的话,可以去网上买一些样品书,也可以下载以前二级笔译的题目,推荐张培基的散文集。 3.第二部分审校是我们平时生活中比较少碰到的形式,那么审校是什么呢?其实审校就是对翻译稿进行审查语法表达错误的环节,而考试要考查的也就是译员有没有发现别人翻译稿中错误的能力,在以后的而职业生涯中也会有相关的工作对接。其中三类错误要特别注意:
一是动词时态;
二是数字;
三是事实性错误。
推荐平时多阅读外刊,推荐卫报以及他的评论版和政府工作报告。
总结
1.英译汉的主题是耳熟能详,平时多关注国际新闻的同学能了解的大概,但是正文信息含有新信息,新观点,句子更长,逻辑更复杂,且用词可能是平时没有遇到过的。
2.汉译英一般有一篇讲到国家政策的文章,需要背景知识和词汇积累,另一篇是评述性文章,语言风格贴近中文习惯,给翻译成英文增加难度。
3.来自其他语言如法语日语等的干扰。
4.考前准备:
口译:英语听力理解能力(含词汇量,对词汇用法的熟悉程度)短时记忆能力,笔记能力(包含按需做笔记和读笔记能力),中英文口语表达,挑战自己能回应的最快语速
笔译:英译中找评论文章,中译英找政府类文章,简单的法律文章,散文,审校尝试去审同学的作业稿子等,有机会再让老师审,注意自己和老师之间有什么区别。
Q&A1. 一级口译新型冠状病毒会不会是今年的考点?不敢确定,但是可以确定的是今年的实时新闻大部分与其有关,所以应该去多了解,包括经济政治生活各方面。2. 平时练习有什么素材推荐吗?如果可以翻墙的话建议直接去看一些国外的评论性文章和播客。3. 有必要看经济学人吗?因为经济学人看起来比较困难。如果只是为了考试没有必要特地去看经济学人,但是经济学人是个可以学习的途径。4. 平时用什么词典比较好呢?个人用的是有道,查词典的时候要注意,就算是常用词,也要关注它是不是有其他意思,关注例句和用法,对翻译提升帮助比较大。
策马 · CATTI一级笔译线上课程
即将开课啦~
策马·CATTI英语一级笔译课程
(在线)
➤ 学习计划表(4月11日- 5月17日,50课时)
课程板块 | 授课导师 | 内容简介 | 上课时间 |
英译汉 (高阶) | Sarah | 依照一级笔译考试考纲及要求,针对性讲解英汉翻译中需要注意的难点与重点;在原有笔译基础技能、技巧的基础上,深入剖析英汉翻译选词规律、语言组织规范、句型结构特点,提升译文质量。 | 4月11日 (周六) 10课时 9:30-12:00 13:30-17:40 |
汉译英 (高阶) | Sarah | 依照一级笔译考试考纲及要求,针对性讲解汉英翻译中需要注意的难点与重点;在原有笔译基础技能、技巧的基础上,深入剖析汉语原文中的逻辑,抓住汉英翻译选词规律,完善译文句型结构,提升译文质量。 | 4月18日 (周六) 10课时 9:30-12:00 13:30-17:40 |
英译汉 (审校) | Faye | 全面系统介绍英汉审校技巧,同时依照一级笔译考试考纲及要求,针对考试中常设置的审校采分点,针对性讲解审校思路及方法,准确找出原文中设置的漏译、错译等部分。 | 4月25日 (周六) 10课时 9:30-12:00 13:30-17:40 |
汉译英 (审校) | Faye | 全面系统介绍汉英审校技巧,同时依照一级笔译考试考纲及要求,针对考试中常设置的审校采分点,针对性讲解审校思路及方法,准确找出原文中设置的漏译、错译等部分。 | 5月10日 (周日) 10课时 9:30-12:00 13:30-17:40 |
CATTI 一级笔译 真题解析 | Faye | 使用历年CATTI一级笔译真题,在练习的基础上,对真题进行完整的分析和解剖,解构考试难点与采分重点,制定针对性答题方案,轻松应对考试。 | 5月17日 (周日) 10课时 9:30-12:00 13:30-17:40 |
注: ①全程合计50课时,1课时=40分钟; ②招生仅限30人,人数有限,先到先得 |
扫描下方二维码,咨询报名详情
附:策马春季课程/实习信息
公益项目
翻硕读研
/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】
口笔译
终于等到你!
/在线笔译(CATTI/ MTI)课程(周末/晚间)
一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI
周中休息的你再也不要担心自己的学习了!
周末学习
外交部前高翻带你探寻口译“武林秘籍”
全AIIC师资阵容!
线上培训,硬核师资!
策马日语线上笔译、口译班启航!
行业口译
金融与口译共舞之美
大神指导方向,口译学习不迷失!
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼