查看原文
其他

高翻专栏| 外交部前高级翻译:高翻每天必做的10件事

Lindsey Lee 成都策马翻译 2022-10-02



本期策马全职译训师



Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。





 点击下方音频,听Lindsey语音讲解 



 高翻的Daily Routine 
 每天要做的十件事 
- Lindsey Lee -

我喜欢了解

别人的daily routine

了解不同职业的人

芭蕾舞者,律师,拳击手,演员……每天的to-do list上有哪些事情

从中一个人每天做的事情里,可以看出一种专业素养的修炼。

 

下面跟大家分享我个人在训练期间每天必做的十件事



于蒙特雷国际研究院(MIIS)同传教室
图 / Lindsey


  01    听 新 闻  


这一点我放在第一位。

无论是哪个领域的翻译,了解时事热点都非常关,没有任何一个行业可以脱离社会的发展而进步。
 
我个人的习惯是,每天早上起来听NPR NEWS
 
网上有人说NPR语速快,不易听懂,但我反而喜欢这种几分钟精炼总结的新闻,一大早喝着咖啡了解一下世界,有百利而无一害。
 
但是必须要坚持,因为时事新闻是有连贯性的,有的人说新闻听不懂,不是因为英语不过关,而是因为根本不了解背景。
 
一上来就听某件事的结尾,自然听不懂。

其实事件已经发酵已久,只是没有持续追踪,所以会出现断层的情况。

 
  02    读 新 闻  


这是我个人的习惯。

我认为把新闻报道朗读出来,而且是中英双语都读,非常有用。
 
我自己对读新闻的要求,是要让人听起来觉得你是播音员,力求准确,流畅,发音吐字清晰。
 
听完新闻以后,可以找相关的一些新闻报道,不要提前看,直接拿文字稿朗读。

久而久之,会越读越顺,而且能培养工作中惯用的正式语气和腔调。


  03    读 外 刊  


读外刊在精不在多。

在时间有限的情况下,质量和数量还真的很难兼得。
 
我师傅曾经叮嘱我,要每天看一篇Economist上的文章,这个习惯也就这样养成了。

当然,不局限于《经济学人》,还有《金融时报》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《时代周刊》等等。
 
如果觉得直接阅读难度大,可以在网上找一些注释版或者导读。

一天一篇,一定要读透了,读懂了,否则囫囵吞枣,也是白费心机。


  04    自 由 阅 读  


列举了好多阅读了,继续来一个自由阅读,可见作为翻译,每天输入的重要性。
 
自由阅读,顾名思义,随便你读。

喜欢读什么都行,中英文不限,主要是培养兴趣爱好,同时开拓眼界。

说不定哪天,无意中翻到一页纸上的一个单词就能在关键时刻救你一命。

我在餐厅等朋友吃饭的时候,喜欢留意菜单上的翻译,有一次看到trotter(猪蹄),以为工作中绝不会遇到,结果有一次宴请,菜品里就有猪蹄,外国人果然就问了,这是什么。🙂


  05    成 语 俗 语  


有人说,翻译做到最后,看的是中文水平。

这句话,我持保留意见,但是我同意,中文水平的高低的确很能影响你的翻译质量。
 
我的习惯是每天积累2-3个成语和俗语,最好有一些关联性。

比如成语“罄竹难书”对应俗语歇后语“过街老鼠——人人喊打”。

在翻译的时候就可以根据语境和语级的高低自由选用。


  06    智 库 讨 论  


在美国蒙特雷国际研究院读书的时候,老师很喜欢用各种智库,比如:PIIE、CSIS、 Asia Society等等的讨论来作为交同传练习材料。
 
这些讨论很值得精听,一有深度,二有难度。
 
不过讨论时间较长,至少一小时,所以平日里可以节选一些,或者分几天听完。

但一定要主动去听,不能放着当背景音,否则流于形式,效果不彰。


  07    翻 译 练 习  


这一点不言而喻啦。前面做了各种热身以后,正式开始实打实做练习。
 
在训练期间,真的是每天都练习,没有例外

一天不练,你自己知道;两天不练,你搭档知道,三天不练,全世界都知道了。
 
MIIS的教授说他当年做学生的时候一天6-7小时练习只能算得上同学当中的平均数。

所以说,要做好一件事,你必须天天做,坚持做。
 

  08    数 字 练 习  


做中英翻译的人都知道,数字是块难啃的骨头。
 
中文十万,英文100,000,这种差异导致在同传时,数字成为无数人的克星。
 
我也曾请教过MIIS的教授,喜得一字真言:练!

可以先从交传入手,练到全部说对为止;然后开始同传数字练习,练到全部说对且快为止。


  09    复 盘  


我的同学经常说,复盘的时候比练习收获还大。
 
的确,复盘是一个非常重要的过程。

可以从中看看今天自己在哪些地方栽跟头,又有哪些进步,对自己有个更充分的认识。
 
如果有一起练翻译的小伙伴,可以互评,从别人眼中看自己。
 

  10    放 松  


You are an interpreter, but you still need a life.
 
在MIIS这种高强度的环境下读书,如果不懂得调节和放松,那真的会疯掉。

可以找一些自己喜欢做的事,没必要除了吃睡就是练习。
 
比如我自己很喜欢弹钢琴,弹琵琶,我觉得玩音乐很放松,也能给耳朵换个频道。
 
能长期做翻译的人,一定每天踏实用功,也一定是会享受生活的人。

 ▼ 


翻译是一辈子的养成。

若选择了这条路,注定布满荆棘但也收获满满。

即使以后不做翻译了,当年养成的习惯也一定能受用终生。

因为从习惯当中,你学会了坚持。

蒙特雷国际研究院(MIIS)校园一角
图 / Lindsey


 ▼   什么?你说记不住?课代表倾情奉上课堂笔记   赶!紧!收!藏! 

  打 卡 清 单  


听 新 闻


读 新 闻


读 外 刊


自 由 阅 读


成 语 俗 语


智 库 讨 论


翻 译 练 习


数 字 练 习


复 盘


放 松


- end -


外交部前高翻 Lindsey老师带你解析

最新《政府工作报告》





附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目 

/ 策马•萨里大学口译硕士绿色通道班招生简章 

 






实习活动






/ 全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!  

/ 首届“我在策马的改变”短视频大赛 

 

/ 实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘 






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)

/【面授】暑假口译实战-认证双效火箭班,报名启动! 

报名享福利(7月18日开课)

/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下! 

面授7月19日开课;线上7月2日开课

2020级UNCIC正式招考!

(8月5日,12:00截止申请)

/策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章 

7月4日/5日开课

【线上】2020策马暑假口译集训班

8月8日开课

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

策马暑假CATTI在线笔译班,周末白天/周中晚间 

周末晚间7月9日开课;周末白天7月19日开课

/ 【面授】策马翻译(成都)暑期笔译集训班,报名启动!    

7月19日开课

          

/ 策马·国际组织文件翻译在线培训项目 

随到随学





行业口译






/科技口译在线培训,超人气AIIC女神执教!

6月8日开课~

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)

/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭!  

暑期7月26日开课;周末6月20日开课

投行超青睐的金融口译在线培训,暑期再度开放! 

8月10日开课








大赛






/2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告 

涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存