查看原文
其他

高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!

Lindsey Lee 成都策马翻译 2022-10-02
-  关于交传,一些发自灵魂的拷问: -
你会不会犯“开口困难症”,

总用“” 、“”、“”来争取时间? 


你可曾翻到一半发现听不懂, 大脑瞬间一片空白? 


你有没有过因为没把握, 

声音越变越小,最后只能尴尬一笑?

□ ■ □  别担心,你还有救。

口译这份差事,即使功课做得再足,到了现场,也难免碰上些不可预测的特殊情况。

“绝处逢生”的次数多了,便能轻而易举的化险为夷,可在积累起大量的训练和经验之前,口译场上的各种难关,还是让无数学生们愁得头秃。

关于交传,那些发自灵魂的拷问,来听听Lindsey老师怎么说:




本期策马全职译训师



Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。



□ ■ □
 交传如何翻得流畅?
- Lindsey Lee -


在给学生上交传课时,通常在一位同学翻译完后,会请另一位同学做点评。

点评的各种元素包括语流,语言是否流畅。无论这位同学翻得如何,语流总会被单独拎出来点评。
 
有一些同学做得不错,无论语段的难易程度如何,总是能够较为流畅地完成翻译;但也有同学会很受难易程度影响。

如果遇到简单一点的,好翻的,就可以非常流畅地说完;遇到难点,看不懂的笔记,听不懂的词语,就马上卡住,严重影响语流。

其实,语流是一种习惯

语流不应该受到其他因素的影响,无论如何,都要尽可能流畅地把话说下去。这也是翻译训练中的重要一环

语流是可以练出来的,可以从以下几个方面着手。




PART 01

好的开始是成功的一半


在上交传课时,我会特别注意听学生的第一句翻译。


第一是看在讲者结束后,同学用了多久才开口翻译


很多同学会有“开口困难症”,可能因为最后一句话的笔记还没有记完,或者第一句话的笔记辨认不出来,再或者是纯粹觉得找不到特别完美的词句来表达讲者的意思……


种种原因,导致迟迟无法开口,一直沉浸在自己的思考当中。


但在实战中,听众没那么有耐心等翻译思考,而是需要你马上开口,特别是时间比较紧的会议。



这是其一,第二是听学生是否有“发语词”——“嗯……”“呃……”

这纯粹是一个习惯问题。有人习惯在开口说话之前先来一个语气词,有时因为思考,或想争取时间,还喜欢拉长,“呃……嗯啊……”,然后才开口翻译。

久而久之,习惯成自然,开口前必须说点别的,心里才踏实。

虽然语流讲的是整体语言的流畅程度,但开头第一句尤为重要,为后面的翻译打下基础,也给译员自己吃下一颗定心丸。

如果第一句都卡上半天,那后面的翻译又怎能流利起来呢?

因此,在平时练习时,可以多关注自己开口翻译的第一句话,是不是结束后马上可以开口,开口的第一句话是不是干净利索的?



PART 02 

听不懂的怎么办???

 
不止一次有人问我,翻译时遇到听不懂的怎么办?

我只能说,太正常了。

每次翻译,无论你怎么准备,总有你不熟悉,不了解,甚至是闻所未闻的新鲜事物和专业词汇。

出现了听不懂的地方,在交传中自然就出了一个空白,而这个空白很多时候也会卡住大家,即使前面翻得再流畅,一到难点马上止住,停滞不前。



那么问题来了,怎么处理这些会严重影响语流的空白?

首先,心里要有数,要做好预判。如果在做笔记的时候就已经知道有一段严重翻车,没法翻出来,要有个大致印象,不至于翻到一半的时候突然看到,吓自己一跳

有的同行还习惯在听不懂的地方画一个大圈,提示自己这段就是空白的。

当然,也不排除在整段听完以后,能联系上下文推断出空白处的意思,这当然是最好的。

此外,在一边翻译时,要一边提前想好,空白的地方打算怎么处理?

是联系上下文说出自己的理解,还是很遗憾地直接放弃,再或者求助讲者……这些解决方案都需要在说到这一部分之前想好,这样才不会看到难点才开始思考,影响语流。



PART 03

语 速 控 制 好


语速其实也是评价一段翻译语流的一个重要因素。

其实方法很简单,把自己的翻译录起来,回去听一下就知道了。



翻译不是演讲,没有那么多的情感,大多情况下更多是求稳

这里的稳就包括适中的语速。很多时候,大家都希望能说快一点,这样听起来更加流畅。

这种“快”是相对的因为一旦过快,遇到卡壳的地方就会因为之前过快的语速而变得非常明显,反而是放大了自己的空白。

所以控制好自己的语速意思是,会说的,容易说的,不要过于兴奋,一味求快,要稳住;而难说的,需要时间组织语言的,要加速,要尽量缩短思考时间。

回放录音时,听到的应该是相对平稳的语速,最好听不出译员明显挣扎的部分,也听不出因某些语句太过流畅导致的强烈快慢对比。

 


PART 04

学 会 安 静 思 考


虽说语气词,如思考时的“嗯”“啊”不会太影响整体语流,但如果语气词太多,听众听起来肯定是不舒服的。



交传时通常是“说者无心,听者有意”

我经常听到学生有各种语气词,如“那么这个……”,“所以呢”,“我们的这个”,听一次无所谓,但反反复复出现三次以上,就会非常明显。

遇到不懂的地方可以思考,但不要做有声思考

有的学生会把思考的整个过程直接说出来,“这个经济……额,landscape,landscape就是经济的这个”,有的时候说完了自己都没有印象。

翻译中的这种无实际意义的思考痕迹要尽可能消灭,要学会安静思考,呈现给听众的应该是思考后最精简的部分
 


PART 05

 自  信 


这里的自信,体现于译员的音量


当然,并不是说声音越大就说明越有自信,而是说,在遇到难点时,很多同学音量会突然下去,甚至因为自己不确定说出来的内容,声音会开始变小,最后只能尴尬地笑一笑。



其实这也是人在紧张时的一种自然反应,遇到不能肯定的地方,又怕说出来闹笑话,声音自然就下去了。

越是在这个时候,越要稳住音量

记得有一次上课,有位同学整段都没听懂,只记下了一句话,但是还是大大方方地把这一句说完了。

虽然从内容上来说,没法过关,但这种精神都是值得肯定的。

即使在自己最没有把握的时候,也可以自信大方地把该说的说完,这是一个译员应该具备的心理素质。

很多同学如果遇到类似的情况,一整段只听明白一句话,很可能开口第一句就是“老师这段我没太听懂……”,而不敢把这句话说出来。

在平时练习的时候就要严以律己,就是要多体会“绝处逢生”的感觉,而不是遇到难点就想办法躲开,这样在实战当中会很吃亏。 



语流是可以练出来的,不应该是看运气的表现。


但练习应该贯穿于每一次的交传课堂和课下练习,一次次的严格要求才会有实战时的出色发挥。



- end -




附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目 

/ 策马•萨里大学口译硕士绿色通道班招生简章 

 






实习活动






/ 全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!  

/ 首届“我在策马的改变”短视频大赛 

 

/ 实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘 






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)

/【面授】暑假口译实战-认证双效火箭班,报名启动! 

报名享福利(7月18日开课)

/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下! 

面授7月19日开课;线上7月2日开课

2020级UNCIC正式招考!

(8月5日,12:00截止申请)

/策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章 

7月4日/5日开课

【线上】2020策马暑假口译集训班

8月8日开课

/ /距离CATTI,你还差一个它    

策马CATTI模考平台正式上线!

策马暑假CATTI在线笔译班,你的CATTI梦该圆了!  

7月19日开课

/ 【面授】策马翻译(成都)暑期笔译集训班,报名启动!    

7月19日开课

          

/ 策马·国际组织文件翻译在线培训项目 

随到随学





行业口译






/科技口译在线培训,超人气AIIC女神执教!

6月8日开课~

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)

/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭!  

暑期7月26日开课;周末6月20日开课

投行超青睐的金融口译在线培训,暑期再度开放! 

8月10日开课








大赛






/2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告 

涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存