查看原文
其他

MTI考研| 你的翻译基础上岸了吗?

成都策马 成都策马翻译 2022-10-02

考MTI翻译硕士,英语翻译基础的重要性自然不必多说。这一科难度大,往往需要长时间的练习才能得到提升。

暑假无疑是加紧练习、提升水平的好时机,这一期就和小马一起来看看备考翻译基础的技巧吧!


1

考试基本要求


考试形式与内容:主客观题相结合

1. 词语翻译:英译汉(15个),汉译英(15个)

2. 英汉互译:英译汉(两段或一篇文章),汉译英(两段或一篇文章)

考试基本要求:

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识因此跨专业考试的同学不用担心,本科学习的其他知识反而会成为你的优势)。

2. 具备扎实的英汉语基本功

3. 具备较强英汉/汉英转换能力


2

备考建议


1.词条翻译

词语的记忆要贯穿整个复习过程,平时要关注新闻热点。

推荐:Chinadaily的新闻热词栏目(非常重要!)和三笔的词汇手册;小马也会每周整理热词供大家背诵(后台回复“本周热词”,即可收获最新一周热词PDF版)。

2. 翻译练习规划




前期

可以先广泛练习,参考一些翻译入门指导书,如武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,庄绎传教授的《英汉翻译简明教程》。



中期

有了一定基础后,一定要练习真题,仔细分析总结;还可以分模块练习,如经济、政治。翻译过的文章多推敲修改,对照参考译文找出自己的不足,好的文本可以反复使用。



后期

可以减少练习量,重点放在修改译文、总结方法上。临近考试要回顾目标院校的真题,复习表达。


注意:看理论书一定要辅以练习,从短到长,从易到难;练习做完后千万不能就此扔在一旁,可以隔几个小时再翻一次;翻过几次之后再对照参考译文,仔细研究差距,记下好的表达法,反复记忆。



3. 练习建议


① 每天英译汉、汉译英各一篇,有能力的同学可以增加练习,视个人情况而定,要用一整块的时间集中练习。翻译的量不宜过大,否则很难消化完。准备后期可以2天练习一次,重点在译文的修改、方法总结上。

② 每次练习先通读全文,在理解原文的基础上,划分意群。

③ 修改译文:看自己是否漏译、错译;拼写、语法有没有问题;表达是否别扭。好的文本可以在整个练习中反复使用。

④ 消化译文:尽量选择有参考译文的文本,对照参考译文不是把译文照抄一遍,而是关注两个翻译的差距;思考题目的考点是什么,记下好的表达。最好准备一个笔记本,方便之后复习记忆。下面举一个错误示例和正确示范:

(错误示例:照抄译文)


(正确示例:比较译文,译后总结)

注意:不要拘泥于参考译文,翻译没有标准答案,重点是学习好的表达。

⑤ 外刊阅读:翻译是输出,因此持续输入非常重要,外刊推荐《经济学人》,但缺点是没有译文对照;同学们还可以使用《英语文摘》作为练习材料。



翻译基础难度虽然大,但并非不能攻克

只要坚持练习,你一定会有所收获!

希望小马的分享能帮助到你


内容来源:网络

图片:知乎@唐羽毛

整理:成都策马翻译首次整理



下一期我们将分享长难句的翻译技巧

记得关注小马,随时接收英语学习资讯哦~



往期精彩回顾

阅读理解题型解析+答题技巧 
备考笔记| 2020总理答记者问笔记(2) 
MTI备考|| 6月新闻热词汇总+知识点解析
MTI考研 | 一周热词汇总(7.13-7.19)附PDF下载
翻硕经验帖|2020对外经贸大学 MTI 商务英语口译


 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼


点击阅读原文,收获更多备考干货

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存