MTI考研| 你的翻译基础上岸了吗?
考MTI翻译硕士,英语翻译基础的重要性自然不必多说。这一科难度大,往往需要长时间的练习才能得到提升。
暑假无疑是加紧练习、提升水平的好时机,这一期就和小马一起来看看备考翻译基础的技巧吧!
考试基本要求
考试形式与内容:主客观题相结合
1. 词语翻译:英译汉(15个),汉译英(15个)
2. 英汉互译:英译汉(两段或一篇文章),汉译英(两段或一篇文章)
考试基本要求:
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识(因此跨专业考试的同学不用担心,本科学习的其他知识反而会成为你的优势)。
2. 具备扎实的英汉语基本功
3. 具备较强英汉/汉英转换能力
备考建议
1.词条翻译
词语的记忆要贯穿整个复习过程,平时要关注新闻热点。
推荐:Chinadaily的新闻热词栏目(非常重要!)和三笔的词汇手册;小马也会每周整理热词供大家背诵(后台回复“本周热词”,即可收获最新一周热词PDF版)。2. 翻译练习规划
前期
可以先广泛练习,参考一些翻译入门指导书,如武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,庄绎传教授的《英汉翻译简明教程》。
中期
有了一定基础后,一定要练习真题,仔细分析总结;还可以分模块练习,如经济、政治。翻译过的文章多推敲修改,对照参考译文找出自己的不足,好的文本可以反复使用。
后期
可以减少练习量,重点放在修改译文、总结方法上。临近考试要回顾目标院校的真题,复习表达。
3. 练习建议
① 每天英译汉、汉译英各一篇,有能力的同学可以增加练习,视个人情况而定,要用一整块的时间集中练习。翻译的量不宜过大,否则很难消化完。准备后期可以2天练习一次,重点在译文的修改、方法总结上。
② 每次练习先通读全文,在理解原文的基础上,划分意群。
③ 修改译文:看自己是否漏译、错译;拼写、语法有没有问题;表达是否别扭。好的文本可以在整个练习中反复使用。
④ 消化译文:尽量选择有参考译文的文本,对照参考译文不是把译文照抄一遍,而是关注两个翻译的差距;思考题目的考点是什么,记下好的表达。最好准备一个笔记本,方便之后复习记忆。下面举一个错误示例和正确示范:
(错误示例:照抄译文)
(正确示例:比较译文,译后总结)
注意:不要拘泥于参考译文,翻译没有标准答案,重点是学习好的表达。
⑤ 外刊阅读:翻译是输出,因此持续输入非常重要,外刊推荐《经济学人》,但缺点是没有译文对照;同学们还可以使用《英语文摘》作为练习材料。
翻译基础难度虽然大,但并非不能攻克
只要坚持练习,你一定会有所收获!
希望小马的分享能帮助到你
内容来源:网络
图片:知乎@唐羽毛
整理:成都策马翻译首次整理
下一期我们将分享长难句的翻译技巧
记得关注小马,随时接收英语学习资讯哦~
往期精彩回顾
2020政府工作报告
中英双语+考点批注
↓ 点 击 图 片 · 立 即 下载电子版 ↓策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼
点击阅读原文,收获更多备考干货