查看原文
其他

CATTI备考| 总理答记者问笔记(2)



总理答记者问笔记(2)


【汉英口译】


• 本素材是今年两会上总理答记者问的第二个问题。


• 音频为中文致辞,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。






词汇预热



The WorldHealth Assembly, co-sponsor, containment, reagent



技巧讲解




在本期节目中,让我们一起来学习一下李克强总理答记者问的第二个问题,彭博新闻社关于新冠疫情源头调查问题的提问。





原文、译文及笔记




「1」


【彭博新闻社】新冠疫情的源头仍然是一个未解之谜,科学家们认为找到该问题的答案有助于预防未来大流行病的发生。那么有人呼吁呢,就源头问题开展国际审议。事实上,本月举行的世卫大会已同意就此展开调查。总理先生,我想问的是中方对如何开展此调查持何立场,您认为这样的调查应该达到什么目的、应该注意避免什么问题,谢谢!

BloombergNews: The origins of COVID-19 are still a mystery. Scientists think if we canfind out where it came from, we can prevent future pandemics. There has beencalls for an international pandemic inquiry into the origins. The World HealthAssembly earlier this month approved such an inquiry. Mr. Premier, I want toask you what is China’s stance on how such an inquiry should be carried out andwhat should such an inquiry do and what should it not do. Thank you.


「2」


【李克强】中国,还有许多国家,都主张对病毒进行溯源。正如你刚才所说,前不久召开的世卫组织大会通过了有关这方面的决议。中国也参与了。因为科学溯源可以更好的去防控预警,也是为了世界各国人民的生命健康。这次疫情突如其来,对人类来说是个全新的传染病。到现在,可以说还是未知大于已知。病毒是没有国界的,它是全世界的、人类的敌人。Li Keqiang:China and many countries believe that it is important to get a clear idea aboutthe source of the coronavirus. As you said at the recently held the WorldHealth Assembly,a resolution is adopted,and China is one of the co-sponsors of this resolution. We believe that,getting clear about the sources of the virus on thebasis of science will help us better carry out containment of COVID-19 and alsocontribute to life and health of people around the world. The novel coronavirusdisease has caught all countries by surprise. It is a completely a new diseaseto humankind. So far, I am afraid that they're still more to the virus that wedo not know, and viruses respect no borders and they are the common enemy ofthe whole world and entire humanity.



「3」


各国都在进行防控,也在探索中前进,目前还没有完整的经验。我们一方面要控制住疫情的发展。现在看,把疫苗、有效药物、检测试剂研发出来,这将是人类战胜这个病毒的强有力的武器。中国和许多国家都在进行投入,我们也愿意和国际合作,因为出来的这个产品是全球的公共产品我们愿意共享。最终,人类能够共同战胜这个敌人。Nowadays allcountries are still working hard to contain the spread of the virus and we are gainingexperience along the way, we must work hard together to keep the virus incheck. In this process, vaccines, effective medicines and testing reagents willbe our powerful weapons to get us in to help us succeed and checking the virus.China and many other countries are making investments into R&D of theseproducts and we are open to international cooperation. We believe thedeliverable of the R&D will be public goods that should be shared. Andthese public goods will help entire humankind to succeed in defeating thevirus.


「4」


中国人民经过艰苦卓绝的努力,现在是有效地控制了疫情,同时积极参与国际合作,公开、透明、负责任,及时向国际社会发布有关信息。但现在疫情还在全球流行,中国本身也未结束,我们现在还有散发性的病例,不少科学家都也强调还是要保持警惕,防止反弹。我们将继续坚持实事求是,公开透明的原则,一旦发现疫情,坚决地予以管控,不允许有任何隐瞒。With painstaking efforts, China has successfully brought the spread of virus undercontrol,and China has taken an active part in international cooperation against thevirus. We have all along acted with openness, transparency and a sense ofresponsibility. We have shared information in a timely way with the rest ofinternational community. The virus is still spreading around the world, and asfor COVID-19 in China, and it has not come to a complete end yet, and yet thereare still sporadic cases in China and scientists have cautioned us to stay onhigh alert to prevent a resurgence of infections. We must continue to adopt thescience-based, open and transparent approach in dealing with COVID-19. Anyinfection,once detected,must be promptly handled,and no cover-up will ever be allowed.


「5」


现在很多人都说疫情可能短期不会结束,还会延长一段时间。实际上,国际社会已经面临双重挑战、两张答卷,一方面要控制住疫情,一方面还要恢复经济社会发展,恢复秩序。这是有矛盾的。我们现在还需要在矛盾当中平衡,在探索当中前行,尤其需要国际合作。不论是抗击疫情还是发展经济,都需要我们,同舟共济。使人类能够越过这场巨浪的冲击。谢谢!Many peoplesay that COVID-19 will not come to stop anytime soon and we may have to livewith COVID-19 for quite some time to come. All countries now are confrontedwith dual challenges. It's like doing double exams. We have to contain thespread of virus and at the same time do our best to get life and work back tonormal. I am afraid that there is a certain level of conflict of interestbetween these two goals so we will have to do utmost to strike a delicatebalance and continue to explore our way forward. In this process, internationalcooperation is vitally important. We must come together in the internationalcommunity in the sense of partnership to eventually get all of us to prevailover the epidemic. Thank you.


策马笑西风

往期精彩


联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 
王毅在第73届联合国大会上的讲话
英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲
驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲
王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话
杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 
驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话3月23日外交部发言人答记者问笔记学习有关世界水日2020的讲话

4月1日外交部发言日答记者问笔记学习

英国女王新冠疫情演讲

中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》

古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞

2020总理答记者问笔记(一)

联合国秘书长古特雷斯世界海洋日致辞





 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



推荐阅读

MTI备考||最新一周热词汇总 

考MTI,你的参考书目里还缺这么一本书

高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!

翻硕经验帖|2020对外经贸大学 MTI 商务英语口译

CATTI备考笔记 | 疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?


2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF下载) 

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

453个关键词汇!中国时政术语汉英对照(附PDF下载)   

双语+精彩段落|《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书  



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存