查看原文
其他

【音频&笔记】第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话



第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话


【英汉口译】


本素材是第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话。


• 音频为英文致辞,难度为beginner。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




reaffirm their commitment, mainstream




技巧讲解




    妇女节刚刚过,我们就趁热打铁,来学习学习第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话吧。班德是尼日利亚人,我们也可以体验体验尼日利亚的口音,内容不难,口音可能会对大家造成一定的困难,正好可以磨磨耳朵。合格的口译员就是需要拿各种各样的口音去折磨自己的哦!

    注意一下里面的用词,例如“性别平等”用了两个表达:gender equality和gender parity。第二段当中出现了一个复杂的句子,翻译的时候我们需要断句,inspired by修饰的是前面的engagement,且是被动语态,所以要记一个“ed”提醒我们逻辑关系;who修饰的是前面的两种人,可以用一个箭头表示前后的关系,翻译的时候拆成两个句子去翻译。一些抽象的词汇注意一下如何在汉语中转译。


后台回复“节目第十七期”,即可获取音频~




原文、译文及笔记



「1」


    On this International Women’s Day, we call on everyone, everywhere to uphold gender equality as a necessity in upholding human rights. It has been twenty-five years since the adoption of the Beijing Platform for Action, which remains the most comprehensive global agenda for achieving gender equality. All Member States should not only reaffirm their commitment to it, but work assiduously to implement it. We have made important gains since 1995: there are more girls in school than ever before, and many countries have reached gender parity in educational enrollment.

    值此国际妇女节之际,我们呼吁世界各地所有人维护性别平等,并将其作为维护人权的必要条件。《北京行动纲要》通过已有25年了。该纲要仍然是实现性别平等方面最全面的全球议程。所有会员国不仅应重申其承诺,而且还应努力执行该承诺。自1995年以来,我们取得了重要的成就:在校女生比以往任何时候都多,而且许多国家在入学方面实现了性别平等。


「2」


    However, no country can claim to have achieved gender equality, especially in terms of income and political leadership. Change has been slow for most women and girls in the world. We have much work to do. In this context, I welcome stakeholder engagement across the globe, inspired by women’s movements and energized by youth activists who call for wide-ranging structural and systemic changes necessary for accelerated progress.

    然而,没有一个国家可以宣称自己实现了性别平等,特别是在收入和政治领导力方面。对于世界上大多数妇女和女童来说,进展一直很缓慢。我们还有很多工作要做。因此,我欢迎全球各方的广泛参与,这些活动受到妇女运动和青年积极分子的启发,他们呼吁进行广泛的结构性变革,加快进步。


「3」


    As we enter the Decade of Action and Delivery to implement the Sustainable Development Goals, we must mainstream SDG 5 – Gender Equality – across all of our work. This ensures that women and girls have the opportunity to participate equally in all decisions. As we celebrate ten years of UN Women, I call on you to support the intergenerational campaign, ‘Generation Equality,’ to guarantee that equality becomes a lived experience for everyone, regardless of gender.

    随着我们进入实现可持续发展目标“行动十年”,我们必须将可持续发展目标中的第五项(性别平等)纳入我们所有工作的重中之重。确保妇女和女童有机会平等地参与所有决定。在庆祝联合国妇女署成立十周年之际,我呼吁大家支持代际运动“世代平等”,以确每个人在生活中享受平等,不论性别。


「4」


    By working together – girls and boys, women and men – we can galvanize multilateral action to realize the human rights of all women and girls. As we commemorate the 75th anniversary of the United Nations, let us not forget that equality is one of our most cherished goals as an Organization.

    通过男童和女童,男性和女性的共同努力,我们可以激发多边行动,为所有人实现人权。在我们纪念联合国成立75周年之际,让我们铭记,平等是我们联合国组织最看重的目标之一。


策马笑西风

往期精彩

联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 

王毅在第73届联合国大会上的讲话

英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞

新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲

王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话

驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)

印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话

杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲

联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 

驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 

王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话

联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 





附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目






口笔译






/2020策马翻译(成都)周末同声传译招生啦     

面授

/在线笔译(CATTI/ MTI)课程(周末/晚间)

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/策马在线周末口译班

终于等到你!

/策马一口、一笔班

周末学习

/策马在线周间笔译班

你离CATTI证书只差一步!

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

/2020策马翻译(成都)面授口译班、笔译班

面授培训,硬核师资!

/曾任外交部高翻的她,开课传授口译笔记法!    

周日班






行业口译






/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多干货~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存