查看原文
其他

【音频+笔记】联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话



联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话


【英汉口译】


本素材是联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话。


• 音频为英文致辞,难度为beginner。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




Eradicate, bustling




技巧讲解




    新冠肺炎疫情发生以来,中国人民为尽量减轻新冠肺炎疫情造成的负面影响,实施严格的防控措施,做出了巨大牺牲。24日晚,中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在北京举行新闻发布会,通报此次为期8天的考察结果和对中国以及全球应对疫情的下一步措施提出建议。会上,世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)有一段4分半钟的陈述,在翻译小姐姐哽咽地翻译完这段话后,现场引起一阵掌声。

    今天的这期节目就让我们一起听听这个演讲,然后学习一下笔记应该怎么记。常用的一些词组,例如“新冠病毒”就不用去记了,“”就足够了;如果单独记“virus”可以记汉语拼音“dú”;结束可以用“#”表示;“责任”可以写拼音简称“ZR”。这里面可以注意一下形容词的翻译,例如“bustling, energetic, lively”翻译的是“车水马龙,熙熙攘攘,充满活力”。汉语的形容词是非常丰富的,想翻译得地道,第一时间想出好词还需要加强我们平时的基本功。


后台回复“联合国专家讲话”,即可获取音频



原文、译文及笔记




    「1」 


    Twenty-five years ago, I visited Wuhan to assess the capacity to eradicate, it was at that time another virus, a dangerous virus. The Wuhan I found was a fair bit smaller than today, but it was a bustling, energetic, lively place filled with wonderful people with a great spirit as it went about trying to eradicate the disease I was working on at the time. But when Doctor Liang and I arrived in Wuhan two nights ago, it was a very different place. The city of skyscrapers, giant auto routes and a gorgeous hypermodern train station was silent. It was a ghost town.

    25年前,我曾经到过武汉,评估当地消除另外一种危险病毒的能力。那时的武汉也许比现在小很多,但车水马龙,熙熙攘攘,是一个充满活力的地方。人们斗志昂扬地忙着根除我当时所研究的那种疾病。但两个晚上前,我和梁教授到达武汉的时候,这里已经变得完全不一样。这座有着许多高楼大厦、宽敞的高速公路、现代化的火车站的城市,变得沉寂,仿佛是一座空城。


「2」


    And behind every window of these skyscrapers we drove past, there were people. There were 15 million people who were staying put in one place for weeks at a time to stop this disease. And if we spoke with people we were working with in Wuhan, they said, “This is our duty. We have to protect the world from this disease. This is our role. We are playing our role.”

    我们途经一座座高楼大厦,窗户后面,有1500万武汉人,他们几个星期都待在屋里,这一切只是为了阻止病毒的传播。当我们与共事的武汉人说起这件事时,他们告诉我们,“这是我们的责任,我们必须保护世界不被这个疾病侵害,这是我们的责任,我们正在做自己应当做的”。


「3」


    And I just thought it's so important that we recognize that to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt. And when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it, because many of us, many of the people here have suffered but the people of that city have gone through an extraordinary period.

    我想这一点很重要,我们必须认识到,对武汉人民而言,世界欠你们一份情。当疫情结束时,希望我们有机会能够感谢武汉人民,为他们的付出和行动,这里的很多人都经受了苦难,但那座城市的人民所经历的是异常的磨难。



策马笑西风

往期精彩

联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞

王毅在第73届联合国大会上的讲话

英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞

新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲

王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话

驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)

印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话

杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲

联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲

驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞

王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话


想要了解策马翻译(成都)课程的小伙伴,

看下方开班计划哦~

CATTI、MTI、口译、笔译、海外游学...

均有课程!



附:策马春季课程/实习信息

/CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书

/在线周末口译班

终于等到你!

/在线笔译课程

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/周日在线同传班

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

/策马·国际组织文件翻译在线培训项目

联合国官方长期翻译服务供应商出品

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/日语口笔译班

策马日语线上笔译、口译班启航!

/法语口笔译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!

/海外留学

就业率全英第一、名师指导、排名居前、校园安全度高。

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存