查看原文
其他

【音频+笔记】王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话



王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话


【汉英口译】


本素材是王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话。


• 音频为中文演讲,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




declaring an all-out war on the epidemic, epidemic, nothing short of, heroes in harm’s way, Braving freezing weather, leave no stone unturned,  make donations in cash and kind, Winter will eventually pass, and spring is sure to come.





技巧讲解




    今天我们这期节目来学习一下王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话。由于讲话比较长,我们只看一看关于抗击新冠病毒疫情的部分,也是最近新闻铺天盖地报道的部分。同时我们也可以吸收一些经典地道的表达。做汉语笔记的时候一定简化,不要写很多复杂的汉字,可以用一些简单的汉字、偏旁、拼音、拼音缩写等去记。例如:“新冠病毒”可以记一个新的偏旁“斤”;“决心”可以记左半边的两点水;“孤单、孤独”可以记“独”的左半边;“前线”也可以记“线”的左半边。逻辑连接词也是很重要的。很多概念性的东西可能也是记一下褒贬义,褒义的就打“√”,贬义的就打“×”。关于数字的记录方法小编的建议是不要在记录的时候转换,因为听的时候我们的注意力是高度集中的,所以原文说了多少就记多少,翻译的时候调整位数,例如“14亿”记的时候就记录“14b”,翻译的时候调整小数点。下面让我们来看看具体的笔记。


后台回复“节目第十五期”,获取音频



原文、译文及笔记



「1」


    今年中方的出席具有特殊意义,因为我和我的同事是从前线而来。中国政府正在习近平主席坚强领导下,全力抗击一场突如其来的新型疫情,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。我们决心守护武汉,守护湖北,守护与病毒抗争的每一位骨肉同胞,坚决打赢这场疫情阻击战。在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自做出指挥部署,向疫情全面宣战

    We attend this year’s MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this “war without smoke”. We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle. On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic.


「2」


    中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。正如许多国家领导人所说,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展示出的中国速度、中国规模、中国效率显示了中国制度的优势。

    The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken. As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China’s response are rarely seen in the world. China’s speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China’s system.



「3」


    防范疫情的重点地区在武汉,但武汉并不孤单,因为全中国人民都同武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起。科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康守护他人的安宁。

    Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort. Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.


「4」


    数千名工程人员通宵达旦,在不到15天时间里建成2500张床位的两所专业化医院。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来

    Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak. Winter will eventually pass, and spring is sure to come.


「5」


    严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方

    China’s rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.


    在节目的最后,小编也想给大家带来一些正能量,正如原文所说的:“没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。Winter will eventually pass, and spring is sure to come.”希望春天来临的时候,大家能带着更加饱满的热情去学习口译!


策马笑西风

往期精彩

联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞

王毅在第73届联合国大会上的讲话

英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞

新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲

王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)

印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话

杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲

联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲

驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞


想要了解策马翻译(成都)课程的小伙伴,

看下方开班计划哦~

CATTI、MTI、口译、笔译、海外游学...

均有课程!



附:策马春季课程/实习信息

/CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书

/在线周末口译班

终于等到你!

/在线笔译课程

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/周日在线同传班

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

/策马·国际组织文件翻译在线培训项目

联合国官方长期翻译服务供应商出品

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/日语口笔译班

策马日语线上笔译、口译班启航!

/法语口笔译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!

/海外留学

就业率全英第一、名师指导、排名居前、校园安全度高。

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存