查看原文
其他

备考笔记| 2020总理答记者问笔记(1)



总理答记者问笔记(1)


【汉英口译】


• 本素材是今年两会上总理答记者问的第一个问题。


• 音频为中文致辞,难度advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。





词汇预热




coronavirus outbreak, fiscal and monetary measures,fallout, stimulus, market entities




技巧讲解




从本期节目开始,我们会每隔一期给大家分享一下李克强总理答记者问中的经典段落的笔记。

以下是一些重点词汇的笔记符号:

“  ”   新冠疫情

“工”   政府工作报告

“↑扌” 刺激措施

π     政策

#     影响,冲击

bx$ 保险费    


后台回复“节目第24期”,即可获取音频练习口译~





原文、译文及笔记




「1」


【路透社】新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,不少国家的政府出台了数万亿美元的财政和货币措施来应对新冠肺炎疫情对经济产生的冲击。我注意到,今年中国政府工作报告中没有设定今年GDP增速,根据路透社的测算,政府工作报告中出台的财政措施约占中国2019年国内生产总值的4%,这个规模比一些经济学家的预期要有所降低,今年一季度中国经济首次出现了几十年以来的收缩。未来几个月,中方是否会出台更大规模的刺激措施?从更长远看,中方是否有足够的政策工具来应对全球疫情持续蔓延和不断紧张的中美关系?谢谢!【Reuters】: Good afternoon,I’m from Reuters. The new coronavirus outbreak has devastated economies around the world. Trillions of dollars in fiscal and monetary measures have been pushed out to deal with the fallout. In this year's government work report, China did not set a GDP growth target, but it did announce fiscal measures worth about 4% of China's GDP in 2019 according to our calculations. That's slightly less than what some economists were expecting after seeing China'seconomy contract for the first time in decades in the first quarter. So, myquestion is, can we expect China to deliver more ambitious stimulus in a month to come? As well as does China have sufficient policy options to deal with aprolonged global pandemic and rising tensions with the United States. Thank you.


「2」


【李克强】这次新冠肺炎疫情给世界经济造成了严重的冲击,可以说是史上罕见。最近不少主要国际组织都预测,今年全球经济的增长是负3%,甚至更多。中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身之外。所以今年我们没有确定GDP增长的量化指标,这也是实事求是的。但是我们确定了保居民就业、基本民生、市场主体等六保的目标任务,这和GDP经济增长有直接的关系。
【Li Keqiang】: The novel coronavirus disease has taken a heavy toll on the global economy in away rarely seen before. Major international institutions have projected that no less than 3% decline in global growth this year. As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to the impact of the novel coronavirus. This year we decided not to set a specific GDP growth target. It is a decision informed by the realities on the ground. In the meantime, we have formulated aseries of goals and tasks in 6 areas which are closely connected with economic development, with particular focus on employment, people's basic living needs and market entities.


「3」


经济增长不是不重要,我们这样做实际上也是让人民群众对经济增长有更直接的感受,使经济增长有更高的质量,发展还是解决中国一切问题的关键和基础。如果实现了“六保”的任务,特别是前“三保”,我们就会实现今年中国经济正增长,而且要力争有一定的幅度,推动中国经济稳定前行。Not setting a specific GDP growth target does not mean that economic development is not important. Our decision is designed for the economic development to deliver more real gains to our people. And we want to promote China's higher quality development. We believe that development still holds the key and is the foundation for resolving all the problems in China today, putting protections in place in six key areas,especially in the areas ofjobs, livelihoods and businesses, will help us achieve positive growth of China's economy this year and keep China's economic fundamentals stable.


「4」


你刚才说到有反映我们出台的政策规模低于预期,但是我也听到很多人认为我们出台的规模性政策还是有力度的。应该说应对这场冲击,我们既要把握力度,还要把握时机。在新冠疫情蔓延的时候,我们也出台了一些政策,但是当时复工复产还在推进中,一些政策下去不可能完全落地,很多人都待在家里。但是在这个过程当中,我们也积累了经验,正是根据前期的经验,我们在政府工作报告中推出了一个规模性的政策举措,应该说是有力度的。In your question, you said our measures are somewhat below expectations. I have heard some people say that our measures are forceful. For any response to work, we must get both the timing and intensity of the response right. In the raging times of COVID-19, some policies were also introduced, but the economy was barely reopened, and the situation then made it difficult for these policies toget truly delivered on the ground, as most of the populations were still staying at home. But that has been a process of gaining experience. And based on experience we have gained in the past weeks and months, we have decided on these new steps as set out in the government work report and we believe these measures are forceful.


「5」


过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫做放水养鱼。没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。We have repeatedly said that we will not flood China's economy with liquidity. We didn't do it then. We will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excessive liquidity will induce fraud in the marketplace where some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. We must ensure that the measures taken are well focused and write a precise prescription to get ourselves out of the current hardship. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.


「6」


这次规模性政策筹措的资金可以说分两大块,一块就是新增赤字和发行抗疫特别国债共两万亿元。还有另外更大的一块,就是减免社保费动用失业保险和结存,推动国有商业银行让利自然垄断性企业降价,以降低企业的经营成本。这一块加起来比前一块,大概是它的两倍。而且我们是要推动这些资金用于保就业、民生和市场主体,支撑居民的收入。这和我们现在全部居民收入40多万亿的总盘子相比,它的比例是两位数以上。
The sources of the funds of a fairly large scale can be grouped into mainly two categories.The first category covers the increase of budget deficit and issuance of special treasury bonds for COVID-19 control.Together, it amounts to 2 trillion RMB yuan. The other category covers payment relief for enterprises of their contributions to social security schemes, tapping into the balance of the unemployment insurance fund and other balances of social security funds. Interest concessions made by state owned commercial banks and price reductions in natural monopoly industries to lower enterprises' operating costs. The monetary scale of measures in the second category is twice as big as that in the first one. And this money will be primarily used to support jobs, people’s basic living needs and businesses, and we are also in a quite direct way contribute to an increase of household income. The truth is the scale of our fund’s accounts for a double-digit figure in the 40 trillion RMB yuan total household income in China.


「7」


更重要的是,钱往哪里去?我们这个规模性政策,可以说叫作为企业纾困和激发市场活力,主要是来稳就业、保民生,使居民有消费能力,有利于促消费、拉动市场。这可以说是一条市场化改革的路子。钱是可以生钱的,用之于民的钱可以创造新的财富,涵养税源,使财政可持续。

Li Keqiang: What’s more important is how the money is spent. Our measures of a fairly large scale are designed to provide vital relief to market entities and revitalize the market, with a particular focus on supporting jobs and people's livelihoods so that our people will have money to spend and that consumption will drive market vitality. This is our measure in keeping with market-oriented reform.Money invested in the people will be able to generate new wealth, help usprotect and preserve tax base and make public finance more sustainable.


「8」


我们一定要稳住当前的经济,稳定前行。但是如果经济方面或其他方面再出现大的变化,我们还留有政策空间,不管是财政、金融、社保,都有政策储备,可以及时出台新的政策。我们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国人民的共同努力,一定会战胜当前的困难,实现全年目标任务,全面建成小康社会。中国经济保持稳定、稳住基本盘,本身就是对世界的贡献,而且会为世界经济恢复增长、实现发展做出积极贡献。谢谢!We will doour utmost to keep China's economic growth stable. At the same time, we must ensure that all measures taken are well-calibrated. Wehave also reserved policy space on the fiscal, financial, social security andother fronts. And we are in a strong position to quickly introduce new measuresshould the situation cause for it. I’m confident that under the strong leadershipof the CPC central committee with comrade Xi Jinping at its core, and withjoint efforts of people across the nation, we will be able to prevail over thecurrent difficulties, fulfill our tasks and goals for the whole year andcomplete the building of a moderately prosperous society in all respects.Keeping China's economic fundamentals stable in itself will be a contributionto the whole world. And China will remain a positive force driving globaleconomic, recovery and growth. Thank you.



策马笑西风

往期精彩联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 
王毅在第73届联合国大会上的讲话
英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲
驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲
王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话
杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 
驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话3月23日外交部发言人答记者问笔记学习有关世界水日2020的讲话4月1日外交部发言日答记者问笔记学习英国女王新冠疫情演讲中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》

古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞





推荐阅读

MTI备考||最新一周热词汇总 

考MTI,你的参考书目里还缺这么一本书

高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!

翻硕经验帖|2020对外经贸大学 MTI 商务英语口译

CATTI备考笔记 | 疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?


周杰伦新歌上线,Mojito译文版也来啦!

《乘风破浪的姐姐》 火遍全网,它的英文要怎么说? 

“一起爬山吗”刷屏,《隐秘的角落》爆火!用英文该怎么说? 

爆红欧美的《一剪梅》,“ 雪花飘飘,北方萧萧 ”怎么翻译?


2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF下载) 

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

453个关键词汇!中国时政术语汉英对照(附PDF下载)   

双语+精彩段落|《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书  




推荐推荐

中华笔译大赛(联合国官方支持)初赛赛前指导(就在今晚



全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!

         

首届“我在策马的改变”短视频大赛报名开启!多重奖项等你角逐!



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存