查看原文
其他

【音频+笔记】3月23日外交部发言人答记者问笔记学习



3月23日外交部发言人答记者问笔记学习

【汉英口译】


本素材是3月23日外交部发言人答记者问笔记学习。


• 音频为中文致辞,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




Reciprocate,acclaim,novel coronavirus,stigmatization,defame,shirk,daunting 




技巧讲解




     最近由于新冠疫情的传播,各种各样的会议活动基本上都取消了,能学习到的资源基本上都是和新冠病毒有关的,由此可见,跟新冠病毒有关的话题有可能成为一切英文考试的一个重点。今天我们就来看看3月23号外交部发言人耿爽答记者问都说了些什么,小编选了4个段落来看看笔记应该怎么记。

    外交部发言人的中文表达是非常地道的那种,因此很多逻辑词是省略掉的,例如第一句“疫情没有国界,人间自有真情”这是汉语当中典型的六字句竹节式表达,但是仔细想一下,前半句和后半句是一个对比,因此就应该把转折的逻辑符号记出来。类似的例子在汉译英当中真的是不胜枚举,因此记笔记不是简单地记单词,逻辑更加重要。另一方面,本文当中很多动词形容词可能还是以脑记为主,笔记记录褒贬义即可

下面让我们来看看正文部分吧:

部分笔记符号说明:

发展中国家:d的上面一条横向代表的正在进行时

疫病:“病”的偏旁

控制:帽子的符号

透明、意见:眼睛的符号

蔓延:“>”

贡献:果实的符号(上面一个果实○,表面一个叶子V)

病毒:“毒”的拼音

合作:1+1

后台回复“节目第十八期”,即可获取音频




原文、译文及笔记



「1」


疫情没有国界,人间自有真情。在中国人民抗击新冠肺炎疫情最困难的时候,国际社会为中国提供了宝贵政治支持和医疗物资捐助。随着中国国内疫情防控形势持续向好,中国在继续做好国内疫情防控的同时,也一直在力所能及的范围内,向有需要的国家提供援助。对于曾经为中国抗击疫情提供援助的国家,如果有需要,我们一定会投桃报李。对于疫情严重、防控物资缺乏的友好国家,特别是亚非拉地区的许多发展中国家以及非盟等区域组织,我们也会尽力提供援助。

The pandemic knows no borders but it brings out the best in humanity. Earlier on, the international community has offered political support and medical supplies to China in the hardest time. As the domestic situation continues to improve, China has started to provide assistance to other countries in urgent need within its capacity while continuing to do a good job in domestic epidemic prevention and control. For countries that have assisted China in its fight against the epidemic, we will reciprocate their kindness without any hesitation if they need it. We will offer assistance as our capability allows to friendly countries that are in a severe situation and lack of prevention and control materials, especially those developing countries in Asia, Africa and Latin America, as well as regional organizations such as the African Union.


「2」


    上周五,我以时间线的方式,详细介绍了疫情发生以来中方向美方通报疫情信息及中美双方沟通的基本情况。中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和地区通报疫情信息,得到国际社会充分肯定、高度评价和普遍赞誉。在过去两个多月时间里,中国人民团结一心,众志成城,奋力抗击疫情,为全世界的抗疫斗争赢得了宝贵时间,也作出了重要贡献。世卫组织最近表示,新加坡、韩国等一些国家正是充分利用了中方为世界争取的宝贵时间,采取必要防控措施,才使疫情蔓延得到了控制。

    Last Friday, I detailed the notification and communication on COVID-19 between China and the US since the outbreak in a timeline. China has been sharing epidemic information with relevant countries and regions, the US included, in an open, transparent and responsible manner, which is universally acclaimed by the international community. Over the past two months or so, the Chinese people have united as one to fight against it. We have bought precious time for and made significant contributions to the world. The WHO said that countries like Singapore and the ROK have made full use of the precious time China bought for the world and taken necessary prevention and control measures to stem the spread of the epidemic. 


「3」


    新冠病毒源头的问题是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。世卫组织和国际社会有明确的共识,那就是不能将病毒同特定的国家、地区或者种族相联系,反对借此搞污名化。一段时间以来,个别美国政客和高官诋毁中国政府和中国人民的抗疫努力,借新冠病毒对中国进行污名化,我们对此坚决反对。试图转移视线、推卸责任,不仅对本国的防疫工作丝毫没有帮助,对促进国际社会防疫合作也丝毫没有帮助。

    The origin of the novel coronavirus is a matter of science that requires scientific and professional assessment. There is a clear consensus by WHO and the international community that a virus should not be linked to any specific country, region or ethnic group and such stigmatization should be rejected. For quite a while, certain US politicians and senior officials have used the pandemic to defame the Chinese government's and people's efforts to fight COVID-19 and to stigmatize China. We are firmly opposed to that. Trying to shift blame and shirk responsibility will neither help their epidemic response nor promote international cooperation in this area.


「4」


    为帮助柬埔寨防控新冠肺炎疫情,中国政府向柬埔寨派出抗疫医疗专家组。专家组一行7人已于今天上午抵达金边,受到柬埔寨政府和人民的热烈欢迎。中方还向柬方捐赠了一批防疫物资。当前,柬埔寨疫情防控处于吃紧状态。中方当然要尽最大努力向柬方提供全方位的帮助,这不仅是中柬特殊友好的体现,也是中柬作为命运共同体应有之义。

    The Chinese government sent the team of medical experts to help Cambodia fight the COVID-19 outbreak. The team of seven arrived in Phnom Penh this morning receiving a warm welcome from the Cambodian government and people. China also donated to the Cambodian side a batch of supplies. Now as Cambodia is facing a daunting task to contain the spread of COVID-19, it goes without saying that China will do its utmost to help in every possible way. This is not only an embodiment of the special ties between us, but is also fitting for our community with a shared future. 


策马笑西风

往期精彩

联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 

王毅在第73届联合国大会上的讲话

英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞

新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲

王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话

驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)

印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话

杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲

联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 

驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 

王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话

联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 

第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话





附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目






口笔译






/2020策马翻译(成都)周末同声传译招生啦     

面授

/什么?翻译硕士(MTI)面试录取率超95%!

复试面试/笔试,全搞定!

/策马在线周末口译班

终于等到你!

/策马一口、一笔班

周末学习

/策马在线周间笔译班

你离CATTI证书只差一步!

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

/2020策马翻译(成都)面授口译班、笔译班

面授培训,硬核师资!

/曾任外交部高翻的她,开课传授口译笔记法!    

周日班






行业口译






/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,查看更多干货!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存