【笔记+音频】有关世界水日2020的讲话
有关世界水日2020的讲话
【英汉口译】
•本素材是有关世界水日2020的讲话。
• 音频为英文演讲,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。
词汇预热
Sanitation, exacerbate, intrusion
技巧讲解
3月22号是世界水日,秘书长就今年的世界水日发表了演讲。近几年CATTI三口二口考试英译汉部分也常常出现“节日体”演讲。也就是说考试题目模仿秘书长就某一个节日的演讲,因此大家要多做一做这种题材的英译汉。地道表达的部分小编已经红色标注,下面让看看一些重点部分的笔记技巧,然后自己做一遍吧!
Global heating/warming: G.W.
Threat: WX(威胁的拼音)
Unless:cf(除非的拼音,重要的逻辑连词,一定要记)
Action:音标“æ”
Focus, perceive:眼睛符号
Respond to, solve:龙卷风符号
Intrusion:进口符号(圆圈+向内箭头)
Crisis, conflict:><(针尖对麦芒)
Infrastructure, foundation:横线上加一点
Sustainable, sustainability:波浪线
原文、译文及笔记
「1」
The world’s water resources are under unprecedented threat. Today, some 2.2 billion people lack safe drinking water and 4.2 billion people live without access to adequate sanitation. Unless we act with urgency, the impacts of climate change are projected to exacerbate these figures. By 2050, between 3.5 and 4.4 billion people will live with limited access to water, with more than 1 billion of them living in cities.
世界水资源正面临前所未有的威胁。世界人口中,约有22亿安全饮用水不足,42亿卫生设施欠缺。除非我们采取紧急的行动,否则气候变化的影响预计将使情况进一步恶化——到2050年,在缺水环境中生活的人口将达到35亿至44亿,其中城市人口超过10亿。
「2」
This year’s World Water Day focuses on water and climate change. With 2020 a make-or-break year for climate action, this focus is timely. Water is the primary medium through which we perceive the effects of climate disruption, from extreme weather events, such as droughts and floods, to glacial melting, saltwater intrusion and sea level rise.
今年的世界水日关注水与气候变化。2020年是气候行动成败的关键之年,这种关注非常及时。水是一种主要的媒介,通过这种媒介我们可以认识到气候变化影响,包括干旱洪水等极端天气事件、冰川融化、盐水入侵、海平面上升等。
「3」
Global heating and unsustainable use will create unprecedented competition for water resources, leading to the displacement of millions of people. This will negatively affect health and productivity and act as a threat multiplier for instability and conflict. The solution is clear. We must urgently scale up investments in healthy watersheds and water infrastructure, with dramatic improvements in the efficiency of water use.
全球变暖、不可持续的使用将对水资源造成前所未有的竞争,可能使千百万民众流离失所。这将对健康和生产力产生不利影响,并大大加剧不稳定和冲突的威胁。解决办法是显而易见的。我们必须紧急行动起来,加大对净水流域和水基础设施的投资,大幅提高用水效率。
「4」
We must anticipate and respond to climate risks at every level of water management. We need to urgently step up efforts to strengthen resilience and adaptation for people affected by climate disruption. And, above all, we must use this year and COP26 in Glasgow to bend the emissions curve and create a secure foundation for water sustainability.
我们必须在水管理的各个方面预测和应对气候风险。我们要加大努力,加强受气候变化影响民众的复原力和适应力。我们必须利用今年的机会以及格拉斯哥第二十六届缔约方大会来减缓排放,为水资源的可持续性打下坚实基础。这一点最为重要。
「5」
On World Water Day, everyone has a role to play. I call on all stakeholders to increase climate action and invest in robust adaptation measures for water sustainability. By limiting global heating to 1.5 degrees Celsius, the world will be in a much better position to manage and solve the water crisis that we all face.
我们纪念世界水日,就是要履行我们作为个人的责任。我呼吁所有利益攸关方加强气候行动,投资有力的水资源可持续性适应措施。我们一定要把全球变暖限制在1.5摄氏度以内,使全世界能够更好地管理和解决各国面临的水资源危机。
策马笑西风
往期精彩联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话
附:策马春季课程/实习信息
翻硕读研
/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】
口笔译
面授
复试面试/笔试,全搞定!
外交部前高翻全程执教~
周末学习
你离CATTI证书只差一步!
策马CATTI模考平台正式上线!
面授培训,硬核师资!
周日班
行业口译
金融与口译共舞之美
大神指导方向,口译学习不迷失!
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼