查看原文
其他

CATTI备考| 中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》



中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》


【汉英口译】


本素材是中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》。


• 音频为中文演讲,难度advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




Undaunted, stigmatize, on a regular basis, pathogen, genetic sequence, condemnation, imperative




技巧讲解




    在全球努力进行新冠疫情防控期间,中国做出的努力和贡献是有目共睹的,可总是有个别别有用心的西方政客对中国颇有微词,污名化中国。对此,中国驻英国大使刘晓明在《旗帜晚报》发表署名文章《停止指责、合作抗疫》。今天我们就从这篇文章中节选了一些段落,一起来练习一下笔记吧!

    汉语当中的逻辑是至关重要的,本文中出现了一个“只有…才…”的逻辑。这种逻辑的笔记很简单,当听到“只有”的时候需要形成一种条件反射,把“只”记到右边,因为“只有”引导的是一个从句,听到“才”的时候要把“可”(表示才能)字写到左边,提醒我们这部分是主句。惯用句型就是“only by doing something can we do something else”。

    下面开始练习吧!



后台回复“节目第22期”,即可获取音频,练习口译





原文、译文及笔记




「1」


第一,中国坚持为中国和世界人民健康安全担当。疫情发生以来,中国政府和人民团结一心,众志成城,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。中国向世界卫生组织提供2000万美元捐款,尽己所能向包括英国在内的120多个国家和4个国际组织提供抗疫援助,派遣医疗专家组,开展疫苗和药品研发合作。

Here is the first truth: China has taken up the responsibility and made tremendous efforts to safeguard health and save lives. Since the outbreak, the Chinese Government and people, united and undaunted, waged a people's war against the virus. With hard efforts and great sacrifice, China has seen the situation within the country improving and life returning to normal. China has donated $20 million to WHO and provided assistance to more than 120 countries, including the UK, and 4 international organisations, to the best of its capability. China has also sent out teams of medical experts and engaged in cooperation on R&D in vaccine and medicines with other countries.


「2」


中国毫无保留地与有关国家和地区分享“中国经验”,赢得国际社会高度赞赏。意大利等国感谢中国在关键时刻伸出援手。英格兰副首席医务官高度评价与中方医疗专家组的交流。世卫组织总干事谭德塞称赞中国强有力的举措不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民,为全球疫情防控赢得了时间

In a word, China has spared no efforts in sharing its experience with the relevant countries and regions. This has won high recognition from the international community: Italy and a few others have expressed gratitude to China for lending a helping hand at their most difficult moment; the UK's Deputy Medical Officer has spoken highly of the exchanges between the Chinese and British medical experts; Dr. Tedros, Director General of WHO, has emphasized that China's measures are not only protecting its own people, but also protecting the people in the whole world, and that China has bought time for the rest of the world.


「3」


第二,中国抗疫举措公开透明有力,污名化中国不得人心。早在1月3日中国就开始向世卫组织和各国定期通报疫情信息;中国用创纪录短的时间甄别病原体,1月12日就与世卫组织共享病毒全基因序列;中国不断总结诊疗经验,更新防控方案,为有关国家疫情防控提供借鉴。世卫组织称赞中国分享疫情信息非常及时,展现出相当高的透明度。

The second truth is, China has been open and transparent in combating Covid-19, and its measures have been effective. Stigmatizing China is unpopular. Since as early as January 3rd, China has been briefing WHO and the other countries on the epidemic on a regular basis. China identified the pathogen of the virus in a record-short time and shared the full genetic sequence with WHO on January 12th. This was followed by sharing of diagnostic and treatment experience as well as updates on prevention and control measures, so that other countries could draw lessons from China's efforts. WHO has spoken highly of these efforts, saying China has shared information in a timely manner and with a high degree of transparency.


「4」


然而,少数西方政客却罔顾事实,无视中国维护全球公共卫生安全的巨大贡献,违背世界卫生组织反对将病毒与特定国家和地区联系的专业建议。他们极力污名化中国,实质是制造危害全人类的“政治病毒”。这种行径,更损害了国际社会合作抗疫的大局,暴露出来其奉行双重标准的虚伪,最终害人害己,遭到国际社会的谴责和反对。

However, a few Western politicians ignored China's tremendous contribution to global public health and the professional advice of WHO that the virus should not be linked with any specific country or region. Their attempt to stigmatize China is a "political virus" that is harmful to all mankind as it undermines international cooperation in the fight against the epidemic. It reveals their hypocrisy of applying double standards. It will do nobody any good and is naturally met with condemnation and opposition from the international community. 


「5」


第三,秉持人类命运共同体理念,携手战“疫”是唯一正确选择。病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。在不久前举行的二十国集团应对新冠肺炎疫情特别峰会上,习近平主席强调当前国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

The third truth is, cooperation in the spirit of a community with a shared future for mankind is the only right choice in the fight against Covid-19. Virus respects no borders nor distinguishes between races. People of the world must work together if we want to win this battle. At the Extraordinary G20 Leaders' Summit a few days ago, President Xi Jinping emphasized, "At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease."


「6」


中英是国际抗疫合作的重要伙伴。习近平主席与约翰逊首相一个多月来两次通电话,共同传递了携手战胜疫情的坚定决心。中英正加强防疫信息分享和经验交流,加强科研攻关合作,支持二十国集团、世卫组织等发挥重要作用,推动完善全球卫生治理。越是面临挑战,中英越要展现担当,守望相助,排除杂音和干扰,为双方合作增加正能量,为全球公共卫生安全做出新贡献。

China and the UK are important partners in this battle. President Xi Jinping and Prime Minister Boris Johnson had two telephone conversations in a matter of one month, which demonstrates the firm determination of the two countries to join hands and beat the virus. At this moment, the two countries are sharing information and experience, cooperating on R&D, supporting G20 and WHO in playing an important role and improving global governance in public health. In face of the challenge, it is all the more important that China and the UK take up our responsibility, help each other and ignore the noises and disruptions, so as to generate positive energy for the cooperation between our two sides and make new contribution to global public health. 


策马笑西风

往期精彩


联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 
王毅在第73届联合国大会上的讲话
英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲
驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲
王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话
杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 
驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话3月23日外交部发言人答记者问笔记学习有关世界水日2020的讲话4月1日外交部发言日答记者问笔记学习

英国女王新冠疫情演讲 




附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目 

/ 策马•萨里大学口译硕士绿色通道班招生简章 

 






实习活动






/ 全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!  

/ 首届“我在策马的改变”短视频大赛 

 

/ 实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘 






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)

/【面授】暑假口译实战-认证双效火箭班,报名启动! 

报名享福利(7月18日开课)

/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下! 

面授7月19日开课;线上7月2日开课

2020级UNCIC正式招考!

(8月5日,12:00截止申请)

/策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章 

7月4日/5日开课

【线上】2020策马暑假口译集训班

8月8日开课

/ /距离CATTI,你还差一个它    

策马CATTI模考平台正式上线!

策马暑假CATTI在线笔译班,你的CATTI梦该圆了!  

7月19日开课

/ 【面授】策马翻译(成都)暑期笔译集训班,报名启动!    

7月19日开课

          

/ 策马·国际组织文件翻译在线培训项目 

随到随学





行业口译






/科技口译在线培训,超人气AIIC女神执教!

6月8日开课~

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)

/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭! 

暑期7月26日开课;周末6月20日开课

投行超青睐的金融口译在线培训,暑期再度开放! 

8月10日开课








大赛






/2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告 

涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存