查看原文
其他

【笔记+音频】英国女王新冠疫情演讲



英国女王新冠疫情演讲


【英汉口译】


本素材是英国女王新冠疫情演讲。


• 音频为英文致辞,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




NHS, self-discipline, good-humoured resolve, fellow-feeling, Commonwealth




技巧讲解




    当地时间4月5日晚8点,英国女王伊丽莎白二世发表电视讲话,呼吁英国民众团结抗疫,共同度过艰难时刻。此次演讲也是英国女王为数不多的除了每年圣诞节、议会开幕式之外的演讲。纯正的英音听起来着实是一种享受。英国女王演讲的特点是中间会有一些抽象的词,这些部分以理解为主,判断出褒贬义以及在句子中的成分,如果是状语部分,有一个括号就可以了。下面让我们来看看正文和笔记部分。

部分笔记符号说明:

Speak: 讠

Challenge: 扌

Grief: 哭脸的符号

Duties: ZR(责任)

Home: 宀

Medicine: 艹

Thank, appreciate: !t

Pride: !p

Tackle, address, overcome, change: 龙卷风符号

Join me in doing, come together: 1+1

Isolate: ·/·(边境线符号,表示分离)

Neighbour: ·/·右上角加圈代表人


公众号对话框回复“节目第二十一期”,

即可获取音频练口译





原文、译文及笔记




「1」


I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all. I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to are turn to more normal times.

我知道此刻我们正面临一个越来越充满挑战的时期。一个让我们国家生活受到打击的时期:它给人们带来悲伤,给许多人带来了经济困难,并迫使我们所有人的日常生活发生了巨大变化。我要感谢在国家医疗服务体系NHS一线奋战的每一个人,以及护理人员和维持必需工作职责的人们,他们离开家日复一日地无私工作,支撑着我们的日常生活。我相信所有民众都和我一样感激你们的付出,你们每分每秒的辛勤工作都让我们离回归正常生活更进一步。


「2」


I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it. I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.

我还要感谢那些响应号召待在家里的人们,你们的做法帮助保护了弱势群体,并避免了许多家庭失去亲人的痛苦。我们将共同应对新冠肺炎疫情,我想向你们保证,如果我们团结一心、坚定不移,那么我们必将战胜疫情。我希望在不久的将来,每个人都会为今日抗击疫情的努力而感到自豪。我们的后辈会说,这一代的英国人一如既往地强大。


「3」


That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future. The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.自律、含蓄幽默的性格和同情心仍铸造着这个国家的特质。我们为自我感到骄傲的不仅仅是过去,更是我们的现在与未来。当全英民众集体为医护人员和坚守重要岗位的工作者鼓掌的时候,作为民族精神的表达将会被铭记;孩子们画出的彩虹也将是最具代表的符号。


「4」


Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort. And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
在英联邦和世界各地,我们看到了人们凝聚一心互相帮助的暖心故事——派送食物和药品、关怀问候邻居,或转化企业来帮助抗疫工作。尽管自我隔离有时很煎熬,但拥有或者无信仰的人们都可能发现,这正是一个我们可以放慢脚步、在祈祷或冥想中进行反思的契机。


策马笑西风

往期精彩

联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 

王毅在第73届联合国大会上的讲话

英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲

驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞

新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲

王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞

联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话

驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)

印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话

杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲

联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 

驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 

王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话

联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 

第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话

3月23日外交部发言人答记者问笔记学习

有关世界水日2020的讲话

4月1日外交部发言日答记者问笔记学习



免费





附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目





在线实习






/ 全国大学生(翻译及英语类专业)实习,本学期最后一次!【策马出品】






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)

/策马MTI/CATTI必备词汇速学课程! 

每天2小时,十天带你掌握CATTI/MTI必备词汇~(5月26日开课)

/策马周中同传在线班(周五白天)热招! 

外交部前高翻全程执教~(6月5日开课)

/“口译众神之巅”的AIIC会员组队授课! 

周日同传班 限招20人(5月31日开课)

/策马在线周末口译班,单双日任你选!

你离CATTI证书只差一步!(6月6日开课)

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

         

/策马CATTI笔译周末班(在线)热招ing! 

6月13日开课

/曾任外交部高翻的她,开课传授口译笔记法!    

周日班(6月7日开课)






行业口译






/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多备考干货!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存