查看原文
其他

收藏 | 关于CATTI,你不得不知道的7件事

小马 成都策马翻译 2022-10-02

原计划于今年上半年举行的翻译专业资格考试(CATTI),与下半年考试合并举行,考试时间为11月14、15日。具体考试报名时间考试官方尚未公布,大家可以关注【成都策马翻译】公众号中有关考试的资讯信息。


距离2020下半年考试仅剩97,正在备考的小伙伴们准备得怎么样了呀?


最近,有很多新关注公众号的小伙伴向小马咨询关于CATTI考试的各种问题 ——证书含金量有多高?自己是否符合报考资格?如何报名?各科各级别的考试是什么内容以及如何报考……


为此,小马今天给大家整理了一份关于CATTI考试的答疑干货贴,希望能帮助到大家哟~


答疑干货贴目录:

(可选择需要的内容观看)


① 全国翻译专业资格(水平)考试简介

② 翻译资格证书对应的能力要求
③ 考试含金量

④ 考试报名条件、方式

⑤ 考试通过率

⑥ 考试科目、方式

⑦ 如何备考



考试简介



全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI,简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。






该图为人力资源社会保障部公布国家职业资格目录清单节选

完整名单可登录官方网站查看
http://www.gov.cn/xinwen/2016-12/20/content_5150104.htm



翻译资格考试开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。 

翻译资格证书的等级分为译审、一、二、三级共四个级别,最初等级为三级。其中译审证书采用评审方式取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。

👉 点击此处了解如何获取CATTI一级考试证书



设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。



对应的能力要求


1

译审对应的能力要求


知识广博,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底深厚;胜任高难度的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力;译风严谨,译文能表达原作的风格;对翻译专业理论有深入研究,组织、指导翻译专业人员出色完成各项翻译任务,在翻译人才培养方面卓有成效。


2

一级翻译对应的能力要求


熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。


3

二级翻译对应的能力要求


具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。


4

三级翻译对应的能力要求


能完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。



考试的含金量


翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量!


小马先给大家画一下重点:想要入行成为专业译员攻读中国翻译硕士(MTI)、计划于落户国内热门城市申请高级职称升职加薪的小伙伴,CATTI证书绝对是你行走江湖的必备利器!


接下来,让我们看看官方的介绍吧:(往下滑动查看全文内容)


CATTI考试是:

1、唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。2017年,翻译资格考试作为唯一的语言类考试被纳入中国国务院职业资格目录清单。


2、中国最具含金量的十大证书之一。2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。


3、与中国职称制度完全对应的职业资格证书。翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。


4、中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。


5、获得翻译资格证书者可申请加入中国翻译协会。根据中国翻译协会有关规定,获得翻译资格考试三级或二级证书者,可申请成为普通会员;获得一级或译审证书者,可申请成为专家会员。


6、翻译资格证书成为人员招录的必备或优先条件。翻译资格证书已成为评价翻译人才水平的“国家标准”,是众多机关、企事业单位,尤其是大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书。


7、翻译资格证书已成为热门城市高端人才引进的重要资质。翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件。


8、翻译资格证书已成为项目招投标的关键资质。翻译资格证书已被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。


9、国际影响力越来越大的中国职业资格证书。翻译资格考试是全球最大的翻译类考试,是中国第一个在海外设立考点的职业资格考试,正与国际上现有翻译类考试证书推进互认。





报名条件




翻译资格考试是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。


翻译资格考试在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场,考生可在任一考场报考任一语种、级别、类别的考试


翻译资格考试逐步在海外开设考点,非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。



敲黑板!!报考CATTI考试“不分年龄、学历、资历和身份“,也就是说非英语或翻译专业出身、非高校在读的在职人士也是可以报考相应语种的二、三级考试哒!


在国外的小伙伴如需参加CATTI考试,也报考海外考点。目前,CATTI考试已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等地开设考点,今年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。


需要报名下半年CATTI口笔译考试的小伙伴,需登录中国人事考试网(http://www.cpta.com.cn/)自行报名。



👉 点击此处,查看CATTI考试报名流程解答贴



考试通过率


根据CATTI中心官方发布2019年下半年考试通过率数据,CATTI英语口译三个等级的合格率都有不同程度的下跌。其中,三口的合格率从上半年的8.21%降到3.51%,下降了4.7%;二口的合格率从上半年9.53%下降至7.41%







CATTI英语笔译下半年合格率与往年持平,二笔比往年有所上升三笔则从19.87%上升至25.02%








通过率下降意味着备考需要更用心准备和更需要正确的学习方向与方式指导。知己知彼百战不殆,想要获得佳绩,首先得了解CATTI考试科目、考试方式以及官方阅卷标准


考试科目与方式


CATTI各语种考试设立笔译口译两门考试。


笔译资格考试设《笔译综合能力》《笔译实务》2门科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。


 CATTI三级笔译(英语)


CATTI二级笔译(英语)


口译资格考试设《口译综合能力》《口译实务》2门科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。


三级口译(英语)



二级口译(英语)


需要特别提醒一下大家的是翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答,海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。也就是说,备考的过程中大家也别忘了练习电脑打字速度哟~


👉 点击了解CATTI官方机考系统


官方阅卷标准


口译

口译综合能力的Summary部分主要是要把文章内容的重点提取出来,用自己的语言对文章大意进行组织。可以用原文的词汇和句子但不要过于纠结于原文。对于CATTI三级口译中的Summary题,评分老师注重考生是否听懂原文以及输出重点内容。做三级口译综合能力的填空题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。
 
对于口译实务的评分标准,考生如果语言流畅、用词到位,则可以得高分。二级口译实务注重考生对讲者所表达的整体内容的把握主动内在的逻辑结构是否听清。同时,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。此外,不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。
 
在数字翻译方面,数字能否翻译准确不是最重要的,输出的内容才重要,光有数字没有内容得不了分。如有内容,数字翻译错了,可以酌情得分。


策马八月在线周中口译班

(点击图片查看课程详情)


笔译

CATTI笔译评分标准为:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。


笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,就会取得好的成绩。


翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),无论哪种方式,只要忠实于原文而且完整,都能得分。


* 文章内容源于CATTI考试官网

  由策马翻译整理




看到这里,是不是对CATTI考试有更清晰、更全面的了解呢?

关于如何备考CATTI口笔译考试,小马为大家整理了以往的干货贴:

👉 加薪、落户、就业……一文为你说透CATTI证书! 

👉 外交部前高翻教你如何备战CATTI一口!

👉 CATTI一级口译、一级笔译过关指南

👉 CATTI备考笔记|总理答记者问笔记(3)

......


想获得更多CATTI备考干货,

关注【成都策马翻译】公众号

回复“CATTI”及相关关键词,获取学习材料。


 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



以上就是小马整理的CATTI考试答疑贴,

如果大家还有想了解的问题,

欢迎在下方留言区留言提问哦。


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,获取更多CATTI备考干货~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存