查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 总理答记者问笔记(3)


总理答记者问笔记(3)


【汉英口译】


• 本素材是今年两会上总理答记者问的第三个问题。


• 音频为中文致辞,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。






词汇预热



Circulated, market-oriented, splurges





技巧讲解




在本期节目中,让我们一起来学习一下李克强总理答记者问的第三个问题,CCTV关于今年中国经济政策和救助规模的提问。笔记为大家展示总理回答的部分。这个段落中很多非常中国化的词汇,有一些在翻译的时候需要把同样的意思合并。例如“社保”和“低保”都是subsistence allowance;“地方”和“基层”都是primary level government;“决不允许做假账,也决不允许偷梁换柱”的翻译都是No cooking of books will ever be allowed。“两新一重”的翻译也是把具体意思翻译出来。


后台回复“节目第28期”,即可获取音频






原文、译文及笔记




「1」


【中央广播电视总台央视记者】:您在政府工作报告当中阐述了今年中国经济政策和救助规模。那我们想问,政府会采取哪些措施来保证这些资金真正地惠及企业?避免空转?也能够让我们普通老百姓切切实实地感受到?谢谢。CCTV In the government work report, economic policies and scale of support measures have been spelled out. What will the government do to ensure that all these funds will be truly delivered to benefit companies instead of getting circulated within the financial sector and to deliver real gains to the generalpublic? Thank you.

「2」


【李克强】这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路,所以我们在政策上要注重创新,我们推出的规模性政策叫作纾困和激发市场活力,注重的是稳就业,保民生,主要不是依赖上基建项目,因为现在中国经济结构发生了很大变化,消费在我们的增长当中起主要拉动作用,而且中小微企业在救助中占90%以上,那么我们这次所采取的规模性政策就用了70%左右的资金,是比较直接的去支撑居民收入,因为这样做就可以促进消费,带动市场。而且这次疫情,我们面临的很大难题是它本身防控措施必然要抑制消费,所以我们在这次推动过程中把这样一项措施作为实施的方向是面向市场化的改革

Li Keqiang】In coping with the current round of economic shocks, I’m afraid we don't have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trial with hard efforts. We must be creativein crafting and delivering of policies and measures. As I said before,our policyand measures are designed to provide vital relief to businesses and revitalize the market with particular focus on keeping jobs and protecting people’s lives. Instead of undertaking large infrastructure construction projects, this is because big change has taken place in China's economic structure, where consumption is now the primary engine driving growth and micro-small and medium companies now provide over 90 percent of all jobs in China today. So, some 70 percent of the funds in the currently introduced measures with fairly large scale will be used to support increase in people's income to spur consumption and energize the market. One big challenge we have confronted in coping with COVID-19 is that inevitably containment efforts will have dampened consumption to a certain degree. Hence, we must will calibrate the kind measures and pursue market-oriented reform.




「3」


其次我们强调的资金要直达地方、直达基层、直达民生。新增的赤字抗疫国债资金全部转给地方,省里面也就是“过路财神”,到达基层。可能有人会问,基层就能把这些钱用好吗?我们现在要采取一个特殊的转移支付机制,这些钱要全部落到企业,特别是中小微企业,落到社保,低保,失业,养老和特困人员身上,要建立实名制,这些都是有帐可查的,绝不允许作假账,也绝不允许偷梁换柱。我们会瞪大眼睛查,也欢迎社会监督。我们采取的措施,最终效果要让市场主体和人民群众来认可。中央政府这次是带头过紧日子,我们把中央部门的非急需非刚性支出压缩了一半以上,调出资金用于基层企业和民生。各级政府都要过紧日子,决不允许搞形式主义,干那些大手大脚花钱的事Second, the funds available will all be used to support primary level governments and people’s lives. The increase about deficit and funds raised from the issuance of special treasury bonds for COVID-19 control will all be primarily channeled to primary level governments to help them carry out their work. Some people may ask, even provincial governments will be just passers-by to these funds. Some people may ask whether primary level governments can ensure all the funds will be put to best use? And in this respect, a special transfer payment mechanism will be established to see that companies, especially smaller firms, will truly benefit from these funds and people who are living on subsistence allowance who receive on employment benefits, and whose life are dependent on old age support will be able to benefit from these funds. Real name records will be established.No cooking of books will ever beallowedand we will be open to public oversight. Eventually, the delivery of the measures and funds will have to live up to the evaluation of businesses and our people. The central government will lead by example, and living on tight budget.We will cut over 50 percent of all outlays onnone-obligatory expenditures at the central government level, and the money saved will be primarily used to support companies and people's basic living needs. Governments at all levels must tighten theirbelt, reject pointless formalities and reject spending splurges.



「4」


刚才我比较多地讲了扩大消费,但并不是说不要投资,我们还要扩大有效投资。这次新增地方政府专项债券16000亿元,再加上一些国债,有2万亿元的规模,这在规模性政策当中占到百分之二三十。我们投资的重点是“两新一重”,就是新型基础设施、新型城镇化和涉及国计民生的重大项目,而且要用改革的办法,用这些资金来撬动社会资金的投入。项目要有效益、有回报,要经过科学论证,按规律办事,不留后遗症,谢谢。Just now I talked a little bit about consumption,but it doesn't mean that investment is not important. We will also expandeffective investment. There will be an increase of 1.6 trillion RMB yuan oflocal governments special purpose bonds this year, and they will also be the 2trillion yuan of issuance of special treasury bonds for COVID-19 control andwhen these two are combined, they account for about twenty to thirty percent ofthe policies and measures of certain large scale we are prepared to introducethis year. The focus of the funds will be on new infrastructure facilities and new type urbanization and key projects thatcontribute to people's better lives, and we will rely on reforms and undertakingthese programs. These funds must contribute to better lives of our people, andas for the projects, they must have well-calibratedplans and they must be delivered according toeconomic laws, and we must avert undesirableeffects. Thank you.


策马笑西风

往期精彩


联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 
王毅在第73届联合国大会上的讲话
英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲
驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲
王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话
杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 
驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话3月23日外交部发言人答记者问笔记学习有关世界水日2020的讲话

4月1日外交部发言日答记者问笔记学习

英国女王新冠疫情演讲

中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》

古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞

2020总理答记者问笔记(一)

联合国秘书长古特雷斯世界海洋日致辞

2020总理答记者问笔记(二)

林郑月娥在联合国人权理事会上的讲话






 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



推荐阅读

MTI备考||最新一周热词汇总 

考MTI,你的参考书目里还缺这么一本书

高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!

翻硕经验帖|2020对外经贸大学 MTI 商务英语口译

CATTI备考笔记 | 疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?


外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)

外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks

外刊精读 | 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存