查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 林郑月娥在联合国人权理事会上的讲话




林郑月娥在联合国人权理事会上的讲话


【英汉口译】


• 本素材是郑月娥在联合国人权理事会上的讲话。


• 音频为英文致辞,难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。






词汇预热



under the purview of the central authorities, gaping hole, radicalise, desecrate,vandalise the national emblem





技巧讲解




7月1日实施的香港版《国安法》是最近比较热门的话题。香港特别行政区的行政长官林郑月娥于6月30日举行的联合国人权理事会上就这一议题发表了讲话。本次录音采用林正月娥本人的原声,发音清晰,语速比一般速度快一些,符合二级口译考试英译汉的语速。本期节目给大家奉上完整版的音频,笔记我们给大家展示前五段的内容,核心的词语已经用红色标出。


后台回复“节目第27期”,可获取音频~






原文、译文及笔记




「1」


As Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, I welcome this opportunity to state our position on the enactment of national security legislation for the Hong Kong Special Administrative Region. National security is invariably under the purview of the central authorities, be it in China or any othercountries. In all countries, the power to legislate on national security rests solely with the central government. Hong Kong is an inalienable part of China – a special administrative region enjoying a high degree of autonomy which comes directly under the Central Government.作为中华人民共和国香港特别行政区行政长官,我希望借此机会阐述有关香港特别行政区维护国家安全法律的立场。无论是在中国还是在任何其他国家,国家安全均属中央事权。在所有国家,就国家安全立法的权力都属于中央政府。香港是中国不可分离的部分,是一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。


「2」


As an exceptional arrangement under the policy of "One Country, Two Systems", the Basic Law governing the two Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao obliges the SAR to enact local legislation on its own to safeguard national security. Macao has successfully completed this task in 2009. Hong Kong, after a failed attempt in 2003, has not been able to fulfil its constitutional duty. For the sake of not only the 7.5 million Hong Kong residents, but also the 1.4 billion people in the Chinese mainland, the question of how long we could tolerate such a gaping holein national security has to be asked, and answered.作为在“一国两制”方针下的特别安排,香港和澳门两个特别行政区的《基本法》要求特区自行立法以维护国家安全。澳门在二零零九年完成了这项工作;香港在二零零三年曾尝试立法但未能完成,至今仍未能履行其宪制责任。国家安全影响的是包括750万香港居民在内的全国14亿同胞,我们能对这个存在于香港的国家安全漏洞长期容忍吗?



「3」


Legislation to safeguard national security is now urgently needed. Since last June, HongKong has been traumatized byescalating violence fannedby external forces. The threats of terrorist acts posed by illegal possession of explosives and firearms and the horrible menace faced by innocent Hong Kong people were recapped by my senior Police colleague Oscar Kwok and a prominent businesswoman Pansy Ho respectively when they spoke at this forum in March thisyear and September last year. Once rated as one of the safest cities in theworld, security and stability have become relevant concerns.立法维护国家安全的需要现在迫在眉睫。自去年六月,在外部势力煽动下,暴力不断升级,香港饱受创伤。我的高级警务同事郭荫庶和知名女商人何超琼分别于今年三月和去年九月在本理事会上发言,他们阐述了多宗涉及非法藏有弹药和枪械的案件构成的恐怖主义风险,以及无辜的香港市民受到的可怕威胁。香港曾被评为世界上最安全的城市之一,但今天安全和稳定已成为备受关注的议题。


「4」


During thisperiod, groups advocating "Hong Kong independence" and"self-determination" incited protesters,very often radicalized young people, to desecrate and burn the national flag, vandalize the national emblem and storm the Central Government's office in Hong Kong. Further, some local politicians proclaimed that they would paralyze the HongKong SAR Government while others campaigned for foreign governments tointerfere in Hong Kong's affairs or even to impose sanctions on Hong Kong. Nocentral government could turn a blind eye to such threats to sovereignty andnational security as well as risks of subversion of state power.在同一段时间,鼓吹“港独”、“自决”的组织煽动示威者,很多时候是被激进化的青少年,公然污蔑国旗、损毁国徽冲击中央驻港机构。此外,部分本地政客多次扬言要瘫痪香港特区政府施政,更有部分乞求外国政府干预香港事务,甚至对香港实施制裁。这些对主权和国家安全的威胁,以及颠覆国家政权的风险,任何中央政府都不能视而不见。


「5」


All in all,these acts have crossed the "One Country" red line and called forresolute action. As the highest organ of state power in China, the NationalPeople's Congress has the constitutional power and the duty to enact nationalsecurity legislation for the Hong Kong SAR. The national law to be enacted hastaken into account Hong Kong's actual situation and will be applied in HongKong by way of promulgation in accordance with the Basic Law. The legislationaims to prevent, curb and punish acts of secession,subversion of state power, terrorist activities, and collusion with foreign orexternal forces to endanger national security.简而言之,这些行为已经触碰了“一国”的红线,必须采取果断行动。全国人民代表大会是中国最高的权力机关,拥有宪制权力及责任为香港特别行政区制定国家安全法律。将制定的全国性法律已结合香港特区具体情况,并将根据《基本法》在香港公布实施。法律旨在防范、制止和惩治任何分裂国家、颠覆国家政权、恐怖活动、勾结外国或者境外势力危害国家安全的行为


策马笑西风

往期精彩


联合国秘书长古特雷斯在长崎和平会议上的致辞 
王毅在第73届联合国大会上的讲话
英国新任首相鲍里斯·约翰逊就职演讲
驻东盟大使黄溪连在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲
王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞联合国副秘书长在“重塑教育:让下一代掌握未来所需技能“的讲话驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
印度总理莫迪在东盟曼谷峰会开幕式上的讲话
杨洁篪“北京论坛”2019开幕式上的主旨演讲联合国儿童基金会亲善大使米莉布朗在世界儿童日的演讲 
驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的讲话联合国专家新冠病毒调查组新闻发布会讲话 第74届联大主席穆罕默德·班德2020年妇女节的讲话3月23日外交部发言人答记者问笔记学习有关世界水日2020的讲话

4月1日外交部发言日答记者问笔记学习

英国女王新冠疫情演讲

中国驻英国大使刘晓明发表署名文章《停止指责、合作抗疫》

古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞

2020总理答记者问笔记(一)

联合国秘书长古特雷斯世界海洋日致辞

2020总理答记者问笔记(二)





 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



推荐阅读

MTI备考||最新一周热词汇总 

考MTI,你的参考书目里还缺这么一本书

高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!

翻硕经验帖|2020对外经贸大学 MTI 商务英语口译

CATTI备考笔记 | 疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?


2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF下载) 

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

453个关键词汇!中国时政术语汉英对照(附PDF下载)   

双语+精彩段落|《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书  



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存