查看原文
其他

外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)

成都策马 成都策马翻译 2022-10-02


1920年8月18日,地处美国南方的田纳西州第36个投票支持赋予女性投票权的宪法第十九条修正案,从而令该修正案获得超过四分之三的州份支持,完成了法律程序,获得通过。这是美国建国144年后女权运动史上的里程碑。

2020年,第十九条修正案通过一百周年,《纽约客》也发表了文章回顾女性如何获得投票权的斗争史并作出了评论。今天小马就和大家一起来看一段介绍。


For a country that prides itself on its democracy, the United States has forced a lot of its citizens to fight for the privilege of voting. August 18th marks the centenary of the ratification of the Nineteenth Amendment to the Constitution, which declares that the right to vote "shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex." That milestone is sometimes described as having "given" women the right to vote. It wasn't a gift; it was a hard-won victory on the part of suffragists who'd been agitating for it for more than seventy years, on the basis of their common humanity with men.

【内容精读】

1.pride oneself on: 我们最熟悉“pride”的用法就是“take pride in”, 但pride也可以用作动词,搭配介词 “on”,表示“因…自豪”。

e.g.: Smith prides himself on being able to organize his own life. 

2. force: 单词我们很熟悉了,但注意不要直接对应到“强迫,迫使”的意思。force的基本英文释义是:If someone forces you to do something, they make you do it even though you do not want to, for example by threatening you. 虽然大多是形容不情愿的情况,但这里如果理解成美国强迫其公民为投票权斗争,语气太强烈,显然有问题。这句话在讲美国崇尚民主的大环境使得很多人愿意去为投票权斗争,“促使”更符合语境。3. mark: 表示某一天是什么日子是mark非常常用而且地道的用法,同学们一定要掌握。这里我们把mark类似的用法都梳理一下:① sth marks + a place/position: where something else is or where it used to be.

e.g.: The rives marks the border with Thailand.

sth marks + a particular stage/point: a sign that something different is about to happen.

e.g.: That programme received critical acclaim and marked a turning point in Sonita's career.

sth marks + event/occasion: to emphasize the importance of sth happened on that day in historye.g.: Today marks the 70th anniversary of the founding of People's Republic of China.4.centenary: 这也是大家十分熟悉的单词,这里做一个拓展:周年日最平常的说法就是:序数词+anniversary但某些特定的年份,比如25周年、50周年会有特殊的说法:decennial: 10周年

jubilee /dʒu:bɪli/: 尤指25或50周年,也可指周年纪念。

5. ratification: making sth valid by formally ratifying or confirming it.“批准,认可”。动词是ratify.e.g.: ratification of a treaty/written agreement

syn(近义词): approval, confirmation

6. abridge: reduce the length of (a written work) by condensing or rewriting. “删减,缩减”。abridge一般用于文章的删减,这里引申为:侵害某人的权利,让他们无法完全实施这项权利。

7.suffragist: 首先来看suffrage这个单词,意思是“the right of people to vote for a government or national leader”,对应到正文就是选举权。但suffragist这个单词并不指支持选举权的人,它的含义是“a person who is in favor of women having the right to vote, especially in societies where women are not allowed to vote”,也就是具体到支持女性拥有选举权的人。

【知识拓展】

Nineteenth Amendment(第十九修正案):美国宪法第十九条修正案将妇女有权投票参与政治写入了宪法,标志着女权运动的一次突破性成功,是美国女权运动的一大里程碑。在这之前,西边的诸州在十九世纪末曾经允许妇女进行投票,但东边的诸州直到第十九次修正案,也就是1920年才允许女性参与投票。

妇女选举权:18世纪以前,各国的妇女都是几乎没有政治权利的。妇女选举权运动,最早由玛丽·沃斯通克拉夫特于1792年在她的《女权辩护》一书中提出。从19世纪初开始,首先在英国有人呼吁给予妇女选举权,让她们有机会参政,即便是摆设一下。19世纪中叶,美国发起了女性选举权运动,首次会议于1848年在纽约州的塞内卡福斯尔举行。19世纪后半期,妇女选举权运动在英、美、新西兰等国壮大起来。1893年,新西兰成为世界上第一个承认妇女选举权的国家。

【句子分析】

划分结构后可以清楚看出,这个句子由主句和一个非限制性定语从句组成,从句中包含一个宾语从句。需要注意的两个词是“mark”和“declare”,原文用这两个动词使句子的动态性很强,翻译过来按照中文表达习惯,不需要译为“标志”和“宣告”。

引号内是对修正案原文的引用,需要找到官方译文。

这个句子的结构也很清晰,主句加上一个定语从句修饰“suffragist”。

【参考译文】
美国以自己的民主为傲,许多美国人民也因此投身于争取选举权的斗争中。今年8月18日是宪法通过第十九条修正案的100周年纪念日,这条修正案中声明“合众国或任何一州不得因性别剥夺或限制合众国公民的选举权”。这一里程碑式的改变有时看作是“赋予”了妇女选举权。然而,这并不是白给妇女的礼物,对于支持妇女拥有选举权的人来说,这是一场来之不易的胜利。七十多年来,基于与男性的共同人性,他们一直在为之呐喊着

Even in the decade before the amendment was passed, its ratification was by no means a certainty. Though women had the vote in a handful of Western states, elsewhere in the country state after state turned down women’s suffrage. The antis, who fretted that women would be irredeemably sullied by the rough-and-tumble of politics (and would push issues such as temperance and wage equality), included women as well as men.

【内容精读】

1. 首先来学习“women had the vote”这样的表达。我们写作时很有可能会把这个句子写成“women can vote”,从语法语义上来看没有问题,但要注意,英语更喜欢用名词而中文更喜欢用动词。两种表达都没有问题时,但我们应倾向于选择使用名词的句子。

2. turn down: refusee.g.: Before this I'd have smiled and turned her down.此外,turn down还可以表示:① 调小(音量)② 减少,下降:If the rate or level of something turns down, it decreases.

e.g.: The divorce rate turned down in the 1950s.

3. anti: anti前缀表达反对的含义很常见,但它也可以单独作为一个单词使用。严格来讲,anti是非正式的说法。平时写作建议使用opponent。[n] people who are opposed to a particular activity or ideae.g.: The antis argue that wind turbines harm the local birdlife.[adj] opposed toe.g.: That's why you're so anti other people smoking.4. fret: 有的词典将fret直接对应到worry,两者虽然有相似的用法,但这样直接对应是很不准确的。中世纪时fret用来形容动物吃东西,小口小口吃掉,类似于“gnaw”(大家来想象一下刺猬吃东西的样子)。


之后有了“wear away by rubbing or scraping”的意思,类似“fray”;再往后才有了“be worried, vex oneself”的意思。所以,fret表示的担心并非出于真正的关心,我们会用“Your mom worries about you”而不会说“Your mom frets about you”(如果她不是真的烦你的话哈哈哈)。fret的担心令人恼怒,像有什么东西在啃噬自己。
5. sully: [v](formal) make sth dirty; damage sth so that it is no longer pure or of high value.玷污,弄脏,损害e.g.: The City's reputation has been sullied by these scandals.文中,反对女性拥有选举权的人声称参政会玷污、伤害女性,这实际上是将女性天然放在了弱势地位。 

6.rough-and-tumble:[adj] characterized by disorderly action and disregard for rules.混乱无序的。还可以作名词表示混乱的局面。

e.g.: This is completely a rough-and-tumble political combat. 

7.temperance:[n] moderation in action, thought, or feeling. 节制虽然temperance基本等同于moderation,这个单词常和饮酒联系起来,这里的temperance并不是适量饮酒,而是指禁酒。temperance league意为禁酒联盟。
【知识拓展】

美国历史上曾有过轰轰烈烈的禁酒运动,第一期外刊精读我们就提到,美国第三党里还有一个风光一时的禁酒党(Prohibition Party):外刊精读(1) | 《时代周刊》: The Power of Masks 

禁酒的意识来源于美国早期宗教移民,这些移民远渡重洋,大多是为了逃避欧洲的宗教迫害。这些移民在宗教上非常虔诚,被称为“清教徒(Puritan)”。清教徒比一般基督徒更重视宗教戒律,更强调严格的自我约束。他们认为,喝酒是放纵和享乐,他们对酒一直怀有深深的警惕。清教徒的影响深入美国社会,美国民间一直有着自发的禁酒运动。


19世纪,禁酒运动发展到了高峰。这个时期也是美国社会改革和妇女运动快速发展的时期。妇女是推动禁酒立法的重要力量。许多妇女痛恨丈夫酗酒,进而痛恨所有造酒、卖酒的行为。她们认为酒破坏了家庭,呼吁国家立法禁酒。

1920年1月17日,第十六条修正案即禁酒法案正式生效,然而这一法案却带了严重的社会问题,私酒泛滥,黑社会迅速发展,警察也日益腐败,犯罪率不断上升。

1933年2月,美国国会通过第二十一条宪法修正案以取消禁酒之第八修正案。次年,随着犹他州作为第三十六个州签署此弛禁法案,美国的全国性禁酒便寿终正寝了。

【句子分析】

这句话的理解难点主要在后半句,“state after state”放在中间影响了我们对句子的理解,断句时务必小心。断完句后主句部分更明了:elsewhere turned down women's suffrage。“in the country”修饰“elsewhere”,“state after state”修饰“turn down”。

这个句子一定要小心不要被中间长长的定语从句绕晕了!划分之后,找到主干:The antis included women as well as men。中间的定语从句修饰antis,说明了他们不支持的理由。定语从句包含一个宾语从句。定语从句过长,应当后置。

【参考译文】

法案批准前的十年里,没人能保证它一定会通过。西部少数几个州的女性虽然已经拥有了选举权,但其他州都接二连三地拒绝女性拥有这一权利。反对女性拥有选举权的人里既有女性也有男性,他们担心女性会被政治的混乱伤害(而且女性参政一定会拥护禁酒令和工资平等这类运动)。


图片来源:网络

内容:《纽约客》

编辑:成都策马翻译



这一期我们简单了解了美国女性选举权斗争的发展初期,下一期我们仍将就这个话题深入探讨,学习表达。

今天的外刊学习就到这里啦,

关注成都策马翻译,

每周二、周五一起来精读外刊吧!




往期精彩推荐

外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks
外刊精读 | 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood


   MTI考研| 长难句?没问题!

  MTI考研| 阅读理解统统拿下!

   MTI考研| 如何攻克阅读理解?

   MTI考研| 你的翻译基础上岸了吗?


  “女神”张璐,从来不焦虑   怀念杨绛:且以“不争”过一生  百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚

 

 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

“阅读原文”一起来学习吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存