查看原文
其他

刷完《演员请就位2》,想起翻译界“神雕侠侣”

成都策马 成都策马翻译 2022-10-02

没赶上终极盛典直播的小编,终于把12月初收官的《演员请就位2》完整地刷完了! 今天就和小伙伴们分享一下,追完这部综艺,那些值得一提的事儿


终极盛典上,位导演都亮出了总决赛影视化的作品。其中,最令小编印象深刻的是赵薇导演的《折耳》。

电影片段主要讲述了父母早逝的一对姐弟,辣目洋子(饰姐姐)对贺开朗(饰弟弟)真挚的姐弟情谊。虽说姐弟俩是龙凤胎,长相上却完全不一样而片名折耳则是喻指沉迷追梦的弟弟。导演赵薇用喜剧的幽默讽刺现实的残酷,通过这部作品折射了一个现实与梦想之间的矛盾,也反映了血浓于水的包容。
而在感动之余,《折耳》也在不经意间点燃了小编那颗热爱英语热爱翻译的
比如片中出镜率颇高的《神雕侠侣》!!!
作为金庸小说“射雕三部曲”之一,《神雕侠侣》要怎么翻译呢?

可别译成了God Eagle Couple!!
五阿哥听了都不忍直视

《射雕英雄传》的英译为 Legends of the Condor Heroes,而《神雕侠侣》是金庸先生“射雕三部曲”中的第二部,可译为The Return of Condor Heroes

提到《神雕侠侣》,在中国翻译界也有一对“神雕侠侣”——杨宪益和戴乃迭,他们以珠联璧合的合作获得“译界泰斗”美誉,用极致浪漫的一生,成就传奇翻译事业。

 杨宪益 

中国著名翻译家,外国文学研究专家,他曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著。


 戴乃迭

中国文学出版社英籍老专家、翻译家和中外文化交流活动家。原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(Gladys Margaret Taylor)后来,杨宪益为其音译了一个中文名——“戴乃迭”。


他们在事业上和生活上的完美结合,创造了中西方文化完美交融的独特范例。尽管过了这么多年,他们的故事也一直被人们传诵。

1

英国初识

1937年,戴乃迭考入牛津大学,缘此,她结识了杨宪益。家庭的熏陶和戴乃迭本身固有的中国情结使她对杨宪益一见钟情。当时,日本侵略中国日甚,杨宪益主持的牛津中国协会反日活动十分活跃。杨宪益到处发文章、演讲、募捐,戴乃迭一道参与,她也成了坚定的反日战士,两人感情日深。

杨宪益先生晚年回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质朴的心。她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这一素质在“中国上层的小姐们之中也很少见”。

晚年的戴乃迭幽默地对朋友们说:我爱的不是杨宪益,而是中国的传统文化。这虽是一句戏言,但却真实地反映了戴乃迭对中国传统文化的挚爱。

在英国求学时期的杨宪益和戴乃迭



2

归国工作

回国后,两人在重庆完婚,夫妇生活非常辛苦。直到1943年,友人推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆。在还没有人进行中文外译时,梁实秋希望杨宪益夫妇能专门从事将中国经典翻译成英文的工作。杨戴两人的中文外译事业从此开始起步。在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的《楚辞》也不例外。先生说,“要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。”



3

翻译《红楼梦》

1951年杨宪益和戴乃迭接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社(现中国外文局前身),刚刚创立英文版《中国文学》杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。在这一时期,二人以惊人的速度翻译了大量中文作品,包括《红楼梦》、《鲁迅全集》、《儒林外史》等著作,为中国经典的对外传播做了突出的贡献。

其中杨宪益、戴乃迭版《红楼梦》是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。值得一提的是, 在《红楼梦》两个英文全译本中,杨宪益、戴乃迭版《红楼梦》仍是西方最认可的英译本

杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是以介绍中国文化为主要目的,因此在翻译策略选择上主攻异化,希望外国读者能从中多了解中国文化,让我们来对比欣赏以下译文👇👇



原文:

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘香榭,落絮轻沾扑绣帘。

(选自诗词《葬花吟》)



杨宪益夫妇译文:

As blossom fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to embroidered screen.



霍克斯译文:

The blossom fade and falling fill the air,

Of fragrance an bright hues bereft an bare,

Floss drifts and flutters round the maiden’s bower,

Or softly strikes against her curtained door.



赏析:杨宪益译文从诗歌形式的传达来看,注重韵律之美“fade and fly”采用头韵的形式,相比霍克斯的译文,更好的追求形式美。此外,在内容传达方面,杨宪益延续忠实 的风格。

本诗中“花谢、红消、游丝、落絮”这几个意象都是哀叹之物,见后令人伤怀。显然,杨译无论是内容的准确性,还是情感传达方面都更胜一筹



4

遭遇动荡

就如金庸武侠小说中的杨过和小龙女,经历磨难相约白头,可中间还是被分隔,杨宪益和戴乃迭也是如此。1968年4月,文化大革命期间,戴乃迭因“英国间谍”案被捕入狱。整整四年的单独监禁,使戴乃迭出狱后得了自言自语的后遗症。这种症状持续了一两年才消失。因大儿子的离世,戴乃迭积郁成疾,最后得了老年痴呆症,杨宪益一直守在她身边细心照料。

戴乃迭去世之后,杨宪益便停止了所有的翻译工作,他的生命仿佛和她一起离去。十年里,人们见不到杨宪益、戴乃迭这两个名字在新作品中出现,也绝不可能仅有“杨宪益”这三个字入眼。

面对所有的邀约,杨先生说:“她不在,我不出现。” 但他们夫妇留下的上百万字翻译作品,将永存人们心中。




他们让中国的“宝黛爱情”被西方人懂得并深爱,小编也被他们的爱情故事深深感动!关于杨宪益和戴乃迭这段跨国情缘你有什么想法和感触呢?杨宪益和戴乃迭的翻译作品中你最喜欢哪一部呢?欢迎留言区留言分享哦~

往期精彩推荐

“女神”张璐,从来不焦虑 

怀念杨绛:且以“不争”过一生

我国翻译队伍里的10位外国学者

译者译世界| 98岁许渊冲先生分享翻译心得 

杨绛先生总结的翻译方法,你一定用得上!

百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚

翻译家黄灿然谈翻译:成为优秀译者的十个条件

季羡林的外语功力为什么那么深厚?他只用一个奇招,就能独步天下



 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓
策马翻译培训联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!chengdu.cemachina.com

咨询电话:028 - 85000291地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼“阅读原文”,获取更多精彩~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存