查看原文
其他

语言常识 | 罗鑫:固有词和借用词【转发】

The following article is from 老米鴿 Author Law Him


世上没有绝对纯粹的语言,任何语言的词汇系统中都有固有词和借用词。固有词和借用词之间,看似泾渭分明,实则暧昧不清,它们的边界始终是开放的。



以汉语为例,“民主”“共和”“科学”等看似不折不扣的固有词,实际是清末从日语中借用过来的“和制汉语”,并非原生态的中文。“葡萄”“琵琶”“狼狈”等也是典型的汉语词,而且早在古代就已经固定下来了,然而实际却是从西域传过来的外来语词。



再以日语为例。“馬(うま)”“梅(うめ)”“紙(かみ)”在教科书中,都被归类为固有词,即所谓的“大和言葉”,它们的读音叫做“训读”,与之相对的是“音读”的“馬(ば)”“梅(ばい)”“紙(し)”。然而,稍微联系一下历史常识我们就不难发现,马、梅以及纸都不是日本列岛原生的物种或本土发明的东西,既然如此,何来“固有”之说啊?



实际上,马、梅以及纸所谓的“训读”不过是特殊的汉字音而已,当属于“音读”。以“纸”为例,实际对应的是汉字“简”,“古未有书,载文于简”,最初的“简”虽然是竹制的,但其作用相当于“纸”,即使后世发明的纸后来完全代替了简,但简仍然作为纸的同义词得到广泛使用,这也是为何现代汉语中存在“书简”这个词的原因,表示书信。



  本期编辑 | 刘益嘉
  本期审读 | 刘安娜
   责任编辑 | 甘于恩 
      投稿邮箱 | jnufyzx@163.com

往期回顾:

语言传承 | 罗鑫:来为方言做点什么  [转发]

方言学史 | 罗鑫:毛泽东笔下的客家话  [转发]

客家研究丨罗鑫:日本人的客家话研究   [转发]

域外风情丨李小龙:在日本寻访旧书店  [转发]

它山之石 | 包联群:“3·11”东日本大震灾应急语言服务  [转发]

语讯4周年特备节目 | 深深“暨”住你——深大暨大的语保情谊

特别推送|快乐的语讯君——语言资源快讯五周年庆贺词


做语言资源保护公众号不容易,每天更新公众号更不容易,而每天提供新语料尤其不容易。很多读者还没养成打赏习惯,提倡每个月打赏一元钱,积少成多,我们的事业就有希望。谢谢各位!


继续滑动看下一个
语言资源快讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存