I'm a bird person,我是个鸟人?
偶然在Google里面发现一个帖子,提问者问到了问到了一个英文句子,“I've never been much of a bird person”是什么意思。从这句话我们能看出,难点在于“bird person”要怎么理解。“bird person”鸟人?
看了一下网友给出的回答,有很大一部分人都是从字面意思将其翻译成“我从来都不是一个鸟人”,还有人会进一步理解说“bird”是隐喻“喝倒彩的人”,所以就将其翻译成“我从来都不是一个喝倒彩的人”。还有一种说法,让人觉得更信服,说是“我从来都不是一个非常喜欢鸟的人”,为什么说这句翻译的让人信服呢?
今天要给大家介绍一个重要的英文口语表达:
动物 + person
*person 有时也用 people 代替
这个结构表示“喜爱某种动物的人”,比如如果有老外问你:
Are you a cat person or a dog person?
你可以别怒噢!不要误认为他在说:你是个猫还是个狗?人家是在问你喜欢猫还是喜欢狗呢!
现在互联网上不是还流行“喵星人”、“汪星人”、还有“铲屎官”的说法吗?上面这句话倒可以翻译为:你是喵星人的铲屎官还是汪星人的铲屎官?
顺便说下,“铲屎官”可别直译为 shovel shit officer 噢!其实用一个“pet person” 就可以搞定了。
不过,一般老外养猫养狗的比较多,所以 cat person,dog person 的说法很常见。但好像在国外养鸟的人确实比较少,不像中国人,自古以来就有养鸟遛鸟的传统。
所以,bird person 在英文表达并不多见,但还是可以被理解的,就是 bird lover(鸟类爱好者)的意思。
最后再补充一点“people person”,按照上面理解来“people person”就是“喜欢人的人”,是不是又一脸茫然,“喜欢人的人”是什么人?词典中的给出的解释是:people person是英文中的一个习语,表示“喜欢并擅长与人打交道的人”,我们可以将之译为“交际花”、“社交达人”、“八面玲珑的人”,同义词还有“sight for sore eyes”。
例句:
苏西就是这样一个喜欢和人打交道的人。
他是个人缘很好的人。
最后再补充两个知识点。
“某某 person”可以表示“喜欢…之人”,但“某某”只限于某种动物,如果你想表达“喜欢音乐的人”,最好不要说成 music person,还是老老实实说成 music lover 或者 music fan比较好。
另外,后面的 person 也别轻易改成 man 或者 woman,否则就很有漫画里“超级英雄”的喜感了。
比如你想说“I’m a cat person”(我喜欢猫),结果你说成了“I’m a cat woman”,妥妥的DC 女英雄“猫女”既视感。
① cat person:爱猫之人
② dog person:爱狗之人
③ pet person:养宠物的人、“铲屎官”
④ bird person:爱鸟之人,但比较少用,也可以说 bird lover
⑤ people person:善于交际的人、八面玲珑的人
⑥ music lover/fan:喜欢音乐的人
Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!
water是水,work是工作,那waterworks是啥?你可能顶不住哦