看《爆炸新闻》学地道英语口语!
不知道大家是否看过美剧《最响亮的声音》。看过那部美剧及了解这段真实事件的宝宝们不要错过这部电影哦!尤其还是这三位好莱坞大牌演员的合作作品。
看《爆炸新闻》学地道英语口语
No.1
big mouth
电影一开始就出现了这个词链儿——big mouth。字面意思是嘴巴很大。延申为爱多嘴、嘴巴不严、藏不住事儿。
God you've got a big mouth! Don't you ever stop talking about other people's business?
天呐!你真是个多嘴的人!你能不能不谈别人的事情?
在电影的结尾处又出现了一次,作为呼应。
再来拓展一个词链儿——bad mouth。
“嘴巴”大是指多嘴,那么“嘴巴臭”呢?当然就是讲坏话啦!
bad mouth一般作动词用。
I don't think it's right to bad mouth other people.
我认为说别人坏话是不对的。
No.2
call me crazy, but...这个小词链儿早读也出现过。在翻译成汉语时,最好在前面加个“尽管”。
尽管说我疯了吧,(但是)...
这个词链儿一般用在词首。
Call me stupid, but...
Call me crazy, but...
Call me crazy, but I'm willing to die for you.
尽管说我疯了好了,但为了你,我可以去死。
No.3
bust my ass for you
bust/work my ass表示卖命、拼命做某事。后面加上for XX,也就是为了XX卖命的意思。
I know you thought it was just a silly New Year's resolution, but I've been working my ass off at the gym!
我知道你肯定以为我的新年计划很愚蠢,但我可一直都在健身房拼命撸铁呢。
No.4
That's a given.
given作为形容词表示,“既定的”、“给出的”。
而这里用于名词了——a given。翻译成“肯定的”、“不必多说了”。
That's a given. 那是肯定的,那自不必说。
也可以记个句式:
It's given that... 显而易见,.../...自是理所当然的。
No.5
Fish rots from the head(down).
rot是动词,腐烂。
鱼要是烂,都是从鱼头烂起的。Fish begins to stink at the head, not the tail.
这里形容儿子坏得往上找根源——做爹的肯定就好不了。翻译成汉语自然就对应成“上梁不正下梁歪”了。
这个词链儿里的rot也可以替换成stink(臭)。意思是一样的。
No.6
The phone is ringing off the hook.
The phone is ringing off the hook. 电话像脱钩了的鱼一样(不可控制地)响起。意为电话响个不停。
我看过八百遍的一部电影《穿普拉达的魔鬼》里也出现过这个词链儿。
多说一句,因为off the hook的字面含义是鱼儿“脱钩”,所以这个词链儿也经常被用来表示“脱离险境”。上期的看《黑水》学地道口语表达里就收录了这个词链儿。
I’ll let you off the hook this time, but never again. 这次我可以放你一马,但下不为例。
No.7
sweep it under the rug
sweep是扫地的扫,rug是地毯。把什么东西扫到地毯下面了。延申理解为“把一些肮脏的东西(事情)给隐藏起来”。以为真相能就此掩盖住?其实不过是一时的罢了。
The husband tries to sweep his affairs under the rug by lying to his wife.
丈夫尝试着向妻子隐瞒自己的婚外情。
No.8
salty
salt是盐。-y是形容词后缀。salty自然就是有盐的、咸的 的意思。
这个词也可以指交谈内容有趣但略粗俗。可参考汉语中的“贱”、“欠”。
同时,salty也有“脸酸”——因一点小事就不开心的意思。
Don't be so salty! 别不高兴啦!
No.9
unheard-of
XX is unheard-of来自词链儿hear of XX 听说XX。
很明显,这里的unheard-of作为一个整体、一个单词来看待。它已演变为一个形容词。
XX is unheard-of. 没有被听到过,也就是闻所未闻了。
It's unheard of for anyone to pass the exam so young.
年龄这么小就通过考试,这是闻所未闻的。
写在后面:这部电影由真实事件改编。影片中讨论了女性职场性骚扰、职场男女不平等、社会对职场女性的歧视和压力等深层次社会问题。
打下这段文字的这一刻,忽然想起另一部老电影《克莱默夫妇》。那部电影也是谈女性主义唤醒的——女人不仅属于家庭,也可以走进职场寻找自己的位置。四十年后的今天,我们已然在讨论职场男女不平等的话题了。不得不说,这也是一种文明进步的表现。
往期回顾:
TeacherGwen
A little effort every day, you will make a big difference.
等你好久了,加入我们吧。
长按二维码关注
覆盖千万英语学习需求者
免费早读 | 听写 | 读书 | 翻译 | 班级 | 方法论 | 干货满满