查看原文
其他

从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达?(4)

Soren 经济学人双语精读 2022-12-04

本专栏于每周一更新,主要挑选一些最新一期《经济学人》里的精彩表达地道写作句型与大家分享,以提高对语言的感知和运用能力。

不管是四六级还是专四专八、考研雅思,或者是兴趣爱好,这一系列的文章都能帮你提高对语言的理解和运用能力,以便更好应对。


今天是我们本系列的第四篇,出自2019年7月13日的《经济学人》:




1. On top of that & unprecedentedly & long in the tooth


本期《经济学人》的主题是“世界经济的现状及未来风险”,Briefing 版块进行了详细分析。在讲到世界经济处于历史最长牛市中,文章是这么说的:

On top of all that, there is the simple fact that the current economic expansion is unprecedentedly long in the tooth.

最重要的是,情况很简单:当前经济处于历史最长牛市中(当前的经济扩张前所未有地漫长),这一点最为重要。


这句话有三处表达值得我们注意,第一处是 on top of that,字面意思是“在那之上”,引申为“更重要的是”“最重要的是”,可替换我们常说的 above all。这是外刊里的高频表达,比如2018年4月的《经济学人》中有篇关于中国南水北调工程的文章,在分析中国面临的水资源问题时,文章是这么说的:

The trouble is that basic tariffs are still too low. The higher cost of diverted water is borne not by consumers but local governments. So the project has no direct effect on usage. On top of that, urban water infrastructure has long been neglected. Sewers back up, pipes leak. Instead of trying to fix them and rein in demand, China is focusing on boosting supplies.


我们看一下翻译:

问题是,目前的基本水价 (basic tariffs) 依然很低,通过南水北调工程调运过来的水 (diverted water) 成本更高,但这一部分成本当地政府承担 (be borne by),而不是消费者,所以这一项目对居民(控制)用水来说没有直接作用。更重要的是,政府长期以来对城市水基础设施的重视程度不够,下水道阻塞,管道泄漏。中国非但没有改善设施、控制需求,反而提高供水量。


这段话分析了中国面临水资源问题的原因,意思上可分为两层,第一层由“The trouble is that”引出,开门见山,讲了中国没有通过价格手段调控供求关系;第二层由“On top of that”引出,逻辑上更进一层,讲了中国城市水基础设施发展不完善。


由此可见,如果我们能在分析、论述某个观点时用到这个表达,可以让论述更具体、条理更清楚。比如:

Several factors could explain …(现象) (总领句)

The first reason is…(原因一)

Another factor lies in…(原因二)

On top of that, …(原因三) is a third cause.


三点原因条理清晰,重要性逐级递增,同时也能避免 The first is, the second is, the third is 的单一枯燥。


第二处是 unprecedentedly,这个词源于 precedent,名词,表示“先例”,加上否定前缀“-un”,再加上形容词后缀“-ed”,变成 unprecedented,则表示“没有先例的”,引申为“史无前例的,前所未有的”,unprecedentedly 就是它的副词形式。

在某些表示“最高级”含义的语境中,我们就可以用「unprecedentedly+adj.」表示,比如:

High-performance computing today is more powerful than ever (before).

High-performance computing today is ever more powerful.

高性能计算机的功能比以往任何时候都要强大。


我们看一下外刊是怎么说的:

High-performance computing today is unprecedentedly powerful.


再看一个句子:

Children are starting on digital devices at ever younger ages, and opinions on the effects of children's digital-media habits are deeply polarised.

儿童开始使用电子设备的年龄比以往任何时候都要小,有关儿童使用数字媒体的习惯产生何种影响,人们的观点也高度两极化。


我们也可以改成「unprecedented adj.」的结构:

Children are starting on digital devices at unprecedented young ages, and opinions on the effects of children's digital-media habits are deeply polarised.


最后一个地方是 long in the tooth,它在外刊中出现的频率稍微低一些,意思是“年老的”,相当于 long / old,了解即可。




2. “防患于未然”怎么说更地道?


文中还有这么一句话:

It is not just that an ounce of prevention is worth a pound of cure. It is that the rich-world central banks may only have ounces to administer.

这不是防患胜于治乱,而是发达国家的央行没有多少工具可以使用了。


Ounce 是英国和美国的重量单位,叫“盎司”,1盎司等于28.35克,是一个非常小的单位。后面的 pound 也是英美的重量单位,叫“磅”,1 pound = 16 ounce,所以相对于 ounce 来说,pound 是一个较大的单位。

我们再看一下文中这个句子:an ounce of prevention is worth a pound of cure.

Ounce 和 pound 相对,前者重量小,后者重量大;prevention 也和 cure 对应,前者为“预防”,后者为“治疗”,所以这句话的意思就很好理解了:一盎司的预防价值一磅的治疗。也就是我们平时常说的“防患于未然”“防患胜于治乱”。

这是个万能写作句,我们在针对某个问题提出解决方案时,就可以丢出这句话,作为点睛之句,增加文章的文采。


因为 ounce 这个单位非常小,所以也常引申出“一点,丝毫”的意思,比如 an ounce of sense / truth 一点头脑 / 真实性,举个例子:

If you had an ounce of sense you wouldn't believe him! 

你要是有一点头脑就不会相信他!

文中第二个 ounce 就是这个意思,only have ounces to administer 就等于 only have little to administer,字面意思是:(央行可能)没有多少可以调控的了。李总理常喜欢把央行的调控手段比喻成“工具箱里的工具”,我在翻译时也稍加借鉴,翻译成“没有多少工具可以使用了”。




3. come what may


原句:

Whether or not that is the case, it would be wrong to think that IP investment can be relied on come what may.

翻译:

不论情况是否如此,我们都不应该认为:不管发生什么,知识产权投资都可以靠得住。


这句话有个习惯搭配:come what may,这是一个倒装,正常语序是 no matter what may come,意思是 despite any problems or difficulties you may have “不管发生什么”,可以当成固定搭配直接背过。比如:

I knew he'd be able to take care of himself, come what may (= whatever happens). 

不管发生了什么,我相信他能够照顾好自己的。

He promised to be behind her come what may. 

他答应不管发生什么都会在她身后。 

2018年11月的一篇《经济学人》讲到了“脱欧”,里面也出现了这个表达:

Britons who favour Brexit come what may like to portray this as simply a change of trade rules from those of the EU to those of the World Trade Organisation (WTO).

翻译:

无论如何都支持脱欧的英国人往往认为,脱欧只不过是贸易规则的变化——从欧盟贸易规则变成了世贸组织贸易规则。


who favour Brexit come what may 是定语从句修饰 Britons,Britions like to portray this as…才是句子的主干。

portray A as B 的意思是:把A描述为B,认为A是B,相当于 consider A as B, see A as B, describe A as B 等。




4. On a par with


同样是 Briefing 版块里的句子:

In America, finance now makes up the same proportion of the economy as it did in 2007. Happily, there is no evidence of a speculative bubble on a par with that in housing back then.

翻译:

美国金融部门占经济的比重与2007年相同。但幸运的是,没有证据表明目前的投机泡沫达到了07年房地产行业投机泡沫的水平。


先简单分析一下第二句的结构:

主干为 there is no evidence of a speculative bubble 没有投机泡沫的证据(或:没有证据表明,目前存在投机泡沫)

on a par with that in housing back then 这部分是介词短语作后置定语,修饰 speculative bubble (投机泡沫)。

其中 on a par with 是个固定短语,我们稍后再讲;that 指代前面的 speculative bubble,为了避免重复,这里用 that 替代;in housing 的意思是“在房地产领域、在房地产行业”;back then 指“2007年”。


On a par with 是外刊中的高频用法,意思是 to be at the same level or standard with sth 和某物处于同样的水平。我表哥每次做完饭后都会感叹一句:这道菜赶上饭店做的好吃了。翻译成英语就是:

The dish is on a par with anything in the restaurant.


再比如,2018年12月1日的《经济学人》Briefing版块对比了中美两国的芯片制造业,文章说到:

HiSilicon (owned by Huawei) and Tsinghua Unigroup, a state-owned firm, are rated among the world’s top ten chip-design firms by revenue. HiSilicon’s “Kirin” series of smartphone chips is on a par with anything Western companies can design.

翻译:

海思(华为子公司)和清华紫光(一家国有企业)被评为世界上收入最高的前十大芯片设计企业。海思的“麒麟”系列智能手机芯片可以和西方企业设计出来的任何芯片相媲美。

be on a par with 的含义和 match, rival, equal 类似, 可以用来表示“比得上、媲美”,其实我们在《我们能从最新一期的经济学人中学到哪些地道实用的表达(1)》的留言区中提到过:


当时重点讲的是它的反义表达 be nowhere near as adj. as, pale in comparison “远不如,相形见绌”,我们把文中句子改一下:

The speculative bubble in finance is nowhere near as big as that in housing back then.

The speculative bubble in finance pales in comparison with that in housing back then.

金融领域的投机泡沫和07年房地产市场的投机泡沫比起来微不足道。




敲黑板


  1. on top of that 可替换我们常说的 above all,表示“更重要的是”“最重要的是”,用于分析、论述,让论述更具体、条理更清楚。


  2. 在某些表示“最高级”含义的语境中,我们不急于用「形容词最高级」的结构,可以先考虑能否使用「unprecedentedly+adj.」表示。


  3. 万能写作句:an ounce of prevention is worth a pound of cure 防患于未然,防患胜于治乱。


  4. come what may 作副词,表示“不管发生什么”,可以替换 whatever happens、no matter what happens.


  5. 表示“媲美、比得上”,除了match, rival, equal 等表达,我们还可以使用 be on a par with。其反义表达为 be nowhere near as adj. as, pale in comparison,表示“远不如,相形见绌”。




相关阅读:

从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达?(1)

从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达?(2)

从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达?(3)


英语学习方法答疑:

英语学习方法问答(第一期)

英语学习方法问答(第二期)

英语学习方法问答(第三期)

戳“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存