查看原文
其他

爱奇艺PK腾讯视频,谁能胜出?丨经济学人精读

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09

这篇文章选自2020年8月22日的《经济学人》Business版块,讲了爱奇艺和腾讯视频之间的竞争,我从中选了第三段同大家分享,大家先听音频、看原文:

Conveniently for iQiyi, which does little business outside its home market, Netflix is blocked in China, under laws that ban a lot of foreign content. But that is not to say that China is free from the streaming wars of the sort that pits Netflix against rivals like Disney, HBO (owned by AT&T) and NBCUniversal (belonging to Comcast). Far from it. Mr Gong is battling Tencent Video, part of the eponymous technology conglomerate. It overtook iQiyi at the end of June with 114m video subscribers to iQiyi's 105m. Mr Gong's firm shed 14m subscribers in the most recent quarter while Tencent Video, which also runs a freemium model and charges subscribers 20 yuan a month, added 2m.




精读


这段话的主要内容:爱奇艺虽然免于西方竞争,但依然面临残酷的国内竞争。


①Conveniently for iQiyi, which does little business outside its home market, Netflix is blocked in China, under laws that ban a lot of foreign content.

中国法律禁止了大量海外内容,奈非也被中国拒之门外,这对海外业务寥寥的爱奇艺来说,非常幸运。


句首以Conveniently for iQiyi亮明某种态度:对爱奇艺来说幸运的是...

Conveniently,副词,在这里可以理解成“幸运的”,同 fortunately, luckily.

 

iQiyi后面紧跟着一个定语从句,对其进行介绍:which does little business outside its home market

home market指“国内市场、本土市场”,也可以说 domestic market.

所以从句的意思是:爱奇艺在本土市场外几乎没有什么业务。简化一下:爱奇艺海外业务寥寥。

 

接下来在主干部分,作者引出了“奈非”的情况:Netflix is blocked in China

奈非在中国被禁

 

Netflix大概相当于中国的爱奇艺和腾讯视频,有人翻译成“网飞”,也有人翻译成“奈非”,都可以。


block一词我们遇到很多次了,表示“禁止”,比如:

Tik Tok is blocked in America.

Huawei is blocked.

 

我们也可以用keep at bay改写一下:

China is keeping Netflix at bay.

bay是“海湾”的意思,keep/hold...at bay就是“使...停在海湾”,引申为“不让...接近、阻止”,后面可加enemy之类的词语。

 

奈非为什么被禁?主干后面继续补充:under laws that ban a lot of foreign content.

 

under the law表示“在...的法律之下,根据...法律”,举个例子:

Under international law, diplomats living in foreign countries are exempt from criminal prosecution.

根据国际法,驻外外交官员免受刑事检控。


that ban a lot of foreign content是laws的定语从句,进行修饰。

注意,当content表示书籍、网站、文章的“内容”时,是不可数名词;当表示盒子、袋子、房间里所包含的东西时,是可数名词,常用作复数。

从句的意思是:禁止大量海外内容的(法律)

 

最后我们整体再看一下这句话:

Conveniently for iQiyi, which does little business outside its home market, Netflix is blocked in China, under laws that ban a lot of foreign content.

中国法律禁止了大量海外内容,奈非也被中国拒之门外,这对海外业务寥寥的爱奇艺来说,非常幸运。





②But that is not to say that China is free from the streaming wars of the sort that pits Netflix against rivals like Disney, HBO (owned by AT&T) and NBCUniversal (belonging to Comcast).

但这并不是说中国就此免于一场流媒体大战——类似于奈飞和迪士尼、HBO(AT&T旗下)和NBC环球(属于康卡斯特)等竞争对手之间的那种厮杀。


这句话的成分比较多,我们先把主干拎出来:But that is not to say that China is free from the streaming wars of the sort

 

be free from/of...是一个很常见的搭配,表示 not containing or affected by sth bad 不含...的,不受...影响的,我们造个句子:

It is hoped that social media platforms could remain free of misinformation and violent content.

人们希望社交媒体平台上能够免除虚假消息和暴力内容。


be free from/of还可以组合成形容词:XX-free,表示“没有XX的”,阅读中可理解成 without XX,比如:

pain-free 没有痛苦的

symptom-free cases 无症状病例

fat-free / dairy-free yoghurt 脱脂酸奶

trouble-free / stress-free / carefree lives 没有麻烦/压力/无忧无虑的生活。

tax-free / duty-free store 免税店

 

回到文中来,the streaming wars指“流媒体大战”,stream是“流媒体”的意思,我们在《吃播禁令、乐山大佛“洗脚”、字节跳动起诉美国政府丨每周新闻汇总(1)》一文中讲过,可点击蓝色超链接前往复习。

of the sort修饰wars,指“这种战争”,也可以换成of the kind.

 

所以,句子主干 that is not to say that China is free from the streaming wars of the sort 就可以理解成:这并不是说中国免于一场流媒体大战。

 

the streaming wars of the sort后面又跟了一个定语从句,对“流媒体大战”进行补充:that pits Netflix against rivals like Disney, HBO (owned by AT&T) and NBCUniversal (belonging to Comcast).

 

从句中有一个很关键的表达:pit... against...

这个词组不认识没关系,先记住一个规律:「动介短语」的核心点往往是介词,把介词搞懂,句子意思就差不多了。

就以pit... against...为例,重点在于against,它表示“反对”,再考虑到war、rival(竞争对手) 的语境,我们可以推断出这个词组大概表示“竞争、对抗”,所以句子意思就很好理解了:that pits Netflix against rivals like...,这场大战(that)使奈非同...等竞争对手厮杀。


pit...against...在外刊中还比较常见,比如今年2月《联邦党人文集》(the Federalist) 中有篇关于“美国大选”的报道,文中有这么一句话:

Biden must reassure voters he is the best person for the Democratic Party to pit against Trump this fall.

拜登必须让选民相信,他是今年秋季能与特朗普竞争的最佳民主党人选。


我们再造个句子:

Ties between China and America have strained in recent years as the two powers pit against each other in geopolitics, trade and economy.

近几年,中美两国在地缘政治、贸易、经济领域针锋相对,两国关系十分紧张。


最后我们再梳理一下文中句子:

But that is not to say that China is free from the streaming wars of the sort that pits Netflix against rivals like Disney, HBO (owned by AT&T) and NBCUniversal (belonging to Comcast).

但这并不是说中国就此免于一场流媒体大战——类似于奈飞和迪士尼、HBO(AT&T旗下)和NBC环球(属于康卡斯特)等竞争对手之间的那种厮杀。 


 



③Far from it.

事实远非如此。


far from是一个很地道的搭配,从字面角度看,它指“离...很远”,引申为“远非”,后面可加 n./adj./doing 的形式,阅读中可简单理解成 not at all,比如:

AI, far from destroying jobs, can create employment. 

人工智能远非破坏就业,而是能创造就业。 

far from destroying jobs就可以理解成:not destroying jobs at all 绝不会破坏就业。

 

同样的道理,当我们在写作中,如果我们想表达“远非、绝不”的含义,也可以用far from表示。

 

文中 far from it 中,it 指 free from the streaming wars(免于流媒体大战)这件事,考虑到行文的流畅度,我们可以把这句话简要翻译成:事实远非如此。

 

从行文角度看,这句话只有三个词,干脆利落,短促有力,而且和①②两句形成长短结合的效果,让整段句子错落有致,更有节奏感。

——“长短结合”是《经济学人》中常见的写作套路,比如在之前的一篇关于“BAT三巨头”的文章中,也用到了这种写作手法:

①THERE was a time, not that long ago, when China’s big internet companies were dismissed by investors in Silicon Valley as marginal firms with a tendency to copy Western products. ②Not any more. ③Today they are monsters with increasingly hefty international ambitions.

不久之前,硅谷的投资者还根本不把中国的大型互联网公司放在眼里,认为它们不过是些边缘企业,往往都是照搬西方的产品。时过境迁,今天这些中国互联网公司已经长成了猛兽,在国际市场上的野心不断膨胀。 

这段话中,①句为长句,介绍了此前西方对中国互联网公司的态度,随后②句以短句转折,铿锵有力,最后③句又以长句引出了现在的态度。整体来看,这段话长短结合,节奏有急有缓,可读性更强。

 



④Mr Gong is battling Tencent Video, part of the eponymous technology conglomerate.

龚宇正在与科技企业集团腾讯旗下的腾讯视频较量。


这句话的主干是:Mr Gong is battling Tencent Video


Mr Gong指“龚宇”,爱奇艺的创始人兼CEO。

 

battle指“与...战斗,与...竞争”,是对前面pit against的替换,同时也呼应上文的war。

 

Tencent Video后面跟了一个后置定语,介绍Tencent Video:part of the eponymous technology conglomerate

 

conglomerate是“大集团”的意思,阅读中可简单理解成group, a large company.

 

eponymous [ɪˈpɒnɪməs] 指“同名的”,只能放在名词前面,举个例子:

Don Quixote, eponymous hero of the great novel by Cervantes 

堂吉诃德 —— 塞万提斯巨着中与书同名的主人公

即,这本书叫《唐吉坷德》,里面的主人公也叫“唐吉坷德”。

文中 eponymous technology conglomerate 指,和Tencent Video同名的科技集团,即“腾讯”。

 

再来看前面的part of...,我们可以先从字面角度去理解:腾讯视频是同名科技集团的一部分,然后考虑到语境,可以翻译成:腾讯视频是腾讯科技集团旗下的品牌/产品。

这里的part of...处理成“...旗下的品牌/产品”更符合语境。


 



⑤It overtook iQiyi at the end of June with 114m video subscribers to iQiyi's 105m.

6月末,腾讯视频的付费用户数达到1.14亿,超过了爱奇艺的1.05亿。


这句话的主干是:It overtook iQiyi at the end of June

 

overtake是“超过”的意思,用法很简单:A overtake B,积累几个同义替换:

1)outstrip

China outstrips all other countries in 5G technology.

在5G技术领域,中国超过了其他所有国家。

 

2)outdo

Sometimes small firms can outdo big business when it comes to customer care. 

在顾客服务方面,有时小企业可能优于大企业。 

 

3)leave behind

Britain is being left behind in the race for AI. 

英国在发展人工智能方面正被甩在后面。

 

4)surpass

Her cooking was always good, but this time she had surpassed herself.

她的厨艺向来不错,但这一次她更是胜过以往。 

 

5)exceed

China's economic performance exceeded all expectations.

中国的经济表现超出了所有人的期待。

 

6)better (v.)

As a thriller, A Murderous Affair in Horizon Tower could hardly be bettered.

作为一部悬疑剧,《摩天大楼》很难被超越。

 

7)beat

Nothing beats home cooking.

什么也比不上家里做的好吃。 

 

回到文中来,It overtook iQiyi at the end of June的意思就是:6月,腾讯视频超过了爱奇艺。

 

后面通过with...补充了数据:with 114m video subscribers to iQiyi's 105m.

 

subscriber是“订阅用户”的意思,114m video subscribers是腾讯视频的数据,105m是爱奇艺的数据。

中间的to表示「比较」,比如:

The industry today is nothing to what it once was. 

这一行业的现状与昔日的盛况相比微不足道。 

We won by six goals to three. 

我们以六比三获胜。


所以,with 114m video subscribers to iQiyi's 105m 就可以理解成:相比于爱奇艺的1.05亿订阅用户,腾讯视频达到了1.14亿。

 


⑥Mr Gong's firm shed 14m subscribers in the most recent quarter while Tencent Video, which also runs a freemium model and charges subscribers 20 yuan a month, added 2m.

爱奇艺在最近一个季度流失了1400万名会员,而腾讯视频增加了200万(腾讯视频同样运行“免费增值”模式,每月收取会员20元钱。)


这句话的主结构是:Mr Gong's firm shed 14m subscribers in the most recent quarter while Tencent Video added 2m.

 

shed和add是一对反义词,shed有lose的意思,即“失去”,add是“增加”,所以这句话的意思是:最近几个月,龚宇失去了1400万用户,而腾讯视频增加了200万用户。

 

shed的语境比较灵活,但都跟“减去去掉”有关,比如:

“裁员”可以说:The company is shedding a large number of jobs.(去掉大量工作);

“减肥”是:shed pounds(去掉几磅);

如果冲突造成大量流血伤亡,可以说:Too much blood has already been shed in this conflict.(shed blood 去掉血、流血)

小说中常见的:shed tears 流泪(去掉眼泪)

 

回到文中来,Tencent Video后面还加了一个定语从句,进行补充:which also runs a freemium model and charges subscribers 20 yuan a month

 

从句中是两个并列结构:

1)runs a freemium model

2)charges subscribers 20 yuan a month

 

先看第一个并列结构:runs a freemium model

run在这里是“运营、经营”的意思,比如 run a company 经营一家公司,run a Wechat official account 运营一家微信公众号。

 

freemium 由 free(免费) 和 premium (an extra payment 附加费) 组合而成,汉语叫“免费增值”,是一种新的收费模式,即,通过免费产品或服务来获取用户,然后通过附加服务来收费,简单说,就是“基础功能免费,增值功能收费”。以腾讯为例,QQ是免费的,但QQ上的红钻绿钻、会员是收费的;微信是免费的,但腾讯可从商家那里赚取广告费;游戏是免费的,但游戏里的皮肤是收费的;腾讯视频是免费的,但如果你想去广告,那就得花钱开VIP。这种收费模式就叫 freemium.

 

所以文中 which also runs a freemium model 的意思是:腾讯视频同样运行“免费增值”模式。

 

再看第二个结构:charges subscribers 20 yuan a month

charge在这里是“收费”的意思,即 to ask an amount of money for goods or a service,可以说「charge sb+$+for+商品」,比如:

Eleme charged me 5RMB for the delivery.

饿了么收取了我5元钱的外卖费。

文中句子的意思就是:每月收取会员20元钱。




看完本文后你有哪些收获?还有哪些补充?欢迎分享到留言区,获赞前三名者(截至当晚10点)可获得课程平台的20元优惠券(有效期一年),感谢阅读!


推荐阅读

外刊中是怎么用“merit”这个词的?

聊一聊“defy”这个词

由口水引发的思考


“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存