查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.21)​

2017-09-22 外交部 翻吧

2017年9月21日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。

国际组织:

问:我们注意到,王毅外长出席了在纽约联合国总部举行的《世界环境公约》主题峰会。大家知道,中国政府在环境保护方面的力度越来越大。中方在参与全球环境治理方面是否也会更加主动进取?

Q: We have noted that Foreign Minister Wang Yi was present at a summit on the Global Pact for the Environment at the UN headquarters in New York. As we all know, the Chinese government has been stepping up efforts for environmental protection. Will China become more proactive in its participation in global environmental governance?

 

答:正如你所说,中国政府秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,积极倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,已经把生态文明建设纳入了国家发展战略。作为负责任的发展中大国,中国一直积极参与全球环境治理的进程。王毅外长在出席《世界环境公约》主题峰会发言时表示,中方支持国际社会加强对话合作,共同应对包括环境保护在内的可持续发展问题。中方愿积极参与全球环境治理进程,坚定支持和落实《巴黎协定》,推动形成公平合理、合作共赢的国际环境治理多边体系。

A: As you said, the Chinese government upholds the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, advocates the green, low-carbon, circular and sustainable mode of production and life, and has incorporated ecological improvement into the national development strategy. As a responsible major developing country, China has always been actively involved in the global environmental governance process. In his remarks at the Summit on the Global Pact for the Environment, Foreign Minister Wang Yi said that China supports the international community in strengthening dialogue and cooperation as part of the effort to cope with the issue of sustainable development, including environmental protection. The Chinese side stands ready to actively participate in the global environmental protection process, firmly support and implement the Paris Agreement and promote a fair, equitable, cooperative and win-win multilateral system for international environmental governance.

 

我们认为,为有效推进国际环境治理合作,应统筹考虑各方利益,坚持在可持续发展框架下讨论环境问题,坚持“共同但有区别的责任”原则,坚持环境资源国家主权原则,坚持广大发展中国家的充分参与。中方将继续承担应尽的国际义务,深入开展环境保护领域国际交流合作,为全球生态安全作出新的贡献。

We believe that in order to effectively advance cooperation on international environmental governance, we should take into account the interests of various parties comprehensively and remain committed to discussing environmental issues under the framework of sustainable development, upholding the principle of common but differentiated responsibility and national sovereignty over environmental resources, and the full participation of developing countries. The Chinese side will continue fulfilling its due international obligations, deeply engaging in international exchange and cooperation in the field of environmental protection and making new contributions to global ecological security.

 

问:联合国秘书长古特雷斯昨天在联合国维和行动安理会高级别会议上对联合国维和行动提出改革目标。中方对此有何评论?中方近年来更加积极主动参与联合国维和行动的主要着眼点是什么?

Q: UN Secretary-General Antonio Guterres came up with a goal to reform peacekeeping missions at a high-level Security Council meeting on UN peacekeeping operations yesterday. What's your comment on that? What China has borne in mind as it became more proactive in its engagement in UN peacekeeping missions in recent years ?

 

答:9月20日,王毅外长在纽约联合国总部出席了联合国维和行动安理会高级别会议,阐述了中方有关立场,有关详细消息已经发布。我想强调的是,联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要手段。我们支持联合国维和行动与时俱进,在遵循《联合国宪章》宗旨和原则的基础上、在会员国广泛共识的基础上进行合理、必要的改革,不断发展和创新。

A: On September 20, Foreign Minister Wang Yi attended the high-level Security Council meeting on UN peacekeeping operations at the UN headquarters in New York and expounded China's relevant stance, and the relevant readouts have been issued. I shall stress that the UN peacekeeping operations are an important means to uphold international peace and security. We support the UN peacekeeping operations in keeping up with the times, carrying out reasonable and necessary reform on the basis of extensive consensus among member states and continuing with development and innovation.

 

中国作为安理会常任理事国,积极参与联合国维和行动,已成为维和行动主要出兵国和出资国,为有关国家和地区恢复和平稳定、为保护当地人民生命财产安全作出了突出贡献。在联合国维和领域,中方的目标只有一个,就是为维护国际和平与安全作出我们的贡献、承担我们应有的国际责任。

As a permanent member of the Security Council, China has actively got involved in the UN peacekeeping operations and become the main troop and fund contributors for the peacekeeping operations, making remarkable contributions to the recovery of peace and stability of the relevant countries and regions and the protection of life and property security of local people. China has only one goal in the filed of peacekeeping, that is, fulfilling our due international obligations of and making contributions to safeguarding international peace and security.

 

我可以再强调一下,两年前,习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间,曾经就中国政府支持改进和加强联合国维和行动提出了一系列重大倡议,包括建设一支8000人规模的联合国维和待命部队和常备成建制维和警队,向非盟提供1亿美元无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设,向联合国在非洲的维和行动部署直升机分队等等。中国政府将继续积极支持并扩大参与联合国维和行动,继续为践行《联合国宪章》精神、为维护包括非洲在内的国际和平与安全作出我们的贡献。

Two years ago, during his attendance at a series of UN summits marking the 70th anniversary of the founding of the UN, President Xi Jinping put foreard a series of major initiatives in support of improving and strengthening the UN peacekeeping operations, including establishing an 8,000-strong standby peacekeeping force and a permanent peacekeeping police squad, providing free military aid worthy of 100 million dollars to the African Union, so as to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis and deploy a helicopter squad for the UN peacekeeping mission in Africa. The Chinese government will continuously and actively support and increase its involvement in the UN peacekeeping operations, uphold the spirit of the UN Charter in practice and make our contributions to upholding the peace and security of Africa and beyond.


朝鲜半岛问题:

问:第一,日本首相安倍晋三昨日在联合国称,现在应对朝鲜的时间已经不多了,并且表示一直支持美方立场,认为所有选项都摆在桌面上。中方对此有何评论?

Q: First, at the UN yesterday, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that there was not much time left to take actions in response to the DPRK and he said that we consistently support the stance of the US that all options are on the table. What's China's comment on that?

 

答:关于第一个问题,实际上,就朝核问题而言,最近我们一再表明了立场,也对有关方面最近在第72届联大期间就朝核问题所作表态表明了立场。我还是想说,中方仍然坚持致力于半岛无核化目标、维护国际核不扩散体系,仍然坚持认为维护半岛和平稳定是必须的,也坚持认为只有通过对话、谈判以和平方式解决半岛核问题才是唯一可行的途径。

A: On your first question, in fact, as far as the Korean nuclear issue is concerned, we have stated our position recently time and again, and we have also stated our stance on the remarks concerning the Korean nuclear issue by relevant parties at the 72nd session of the UN General Assembly. I would like to underline again that the Chinese side stays committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula and upholding the international nuclear non-proliferation regime. We still believe that it is necessary to uphold the peace and stability of the Korean Peninsula and that peacefully resolving the Korean nuclear issue through dialogue and negotiation is the only viable way out.

 

你刚才提到了日本领导人有关表态,我注意到国际上有一些报道。就中方而言,我们能看到的、现实发生过的有益经验,无论是9·19共同声明和9·19共同声明之后朝鲜事实上采取的包括销毁一些核相关设施在内的实际步骤,还是伊朗核问题达成的全面协议,都是实实在在通过对话解决核扩散问题取得的成就。至于有关方面认为仅仅依靠制裁就能在朝核问题上取得进展,现实中我们没有看到过任何成功的经验。

You just mentioned the relevant remarks of the Japanese leader, and I have also noted there are some reports internationally. On the part of China, in terms of the useful experience that we can see in reality, either the September 19 Joint Statement and the ensuing actual steps taken by the DPRK including the destruction of the relevant nuclear facility or the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear issue, they are all tangible achievements of settling the issue of nuclear proliferation through dialogue. As to the thought of certain relevant parties that sanctions alone will ensure progress on the Korean nuclear issue, we have never seen any successful precedence of its kind in reality.

 

中东问题:

问:第二,中方对昨天召开的六国与伊朗外长会议成果有何评价?中方对重新谈判并修改伊核问题全面协议持何立场?法国总统马克龙表示,该协议也应该阻止伊朗发展导弹试验项目,同时应去除允许伊朗在2025年后恢复一些铀浓缩项目的“日落条款”,中方是否认同?

Q: Second, what's China's comments on the outcome of yesterday's ministerial meeting on Iran's nuclear issue? What's China's stance on renegotiating and modifying the deal? France's President Macron said the deal could perhaps be expanded to ban missile test and cut the sunset clause which would allow Iran to resume some enrichment activity from 2025. Is that something that China will agree to?

 

关于第二个问题,昨天王毅外长在六国与伊朗外长会议上已经表明了中方立场和我们对伊核问题全面协议的态度。中方已经发布了消息,建议你仔细查阅。

As to the second question, Foreign Minister Wang Yi made clear China's position on and attitude towards the JCPOA at the meeting of foreign ministers of the six countries and Iran. We have issued a readout and I advice you to read it carefully.

 

我们在这里已经多次说过,伊核问题全面协议是国际社会通过对话和平解决国际热点问题的一个成功典范,也是多边主义的一个成功实践,中方支持各方认真履行协议。正如王毅外长在昨天的外长会上所说,可能任何一个协议都不是十全十美的。但只要各方仍然坚持伊核问题全面协议所包含的原则和共识,在此基础上进一步探讨、更好履行协议,相信这才是可取的。

We have stated from this podium multiple times that the JOPOA is a successful model of peacefully resolving international hot-spot issue through dialogue and also a successful practice of multilateralism. China supports the faithful implementation of the agreement by various parties. Foreign Minister Wang Yi also said at the meeting of foreign ministers yesterday that any agreement may not be perfect. As long as all parties still adhere to the principle and consensus embedded in the JCPOA and further discuss and better implement the goal of this agreement on this basis, we believe this will make a desirable way out.


其它问题:

问:第一,美国总统特朗普敦促联合国安理会快速采取强硬行动结束对罗兴迦穆斯林的暴力行为。中方是否认同?第二,西班牙警方突袭了加泰罗尼亚政府办公室,阻止被禁止的独立公投,并拘捕了一些加泰罗尼亚地区的官员。中方如何看待西班牙政府阻止独立公投的行为?

Q: Firstly, US President Donald Trump has urged the UN Security Council to take strong and swift action to end violence against Myanmar's Rohingya Muslims. Does China agrees with him? Secondly, Spanish police have raided the Catalonia government offices to stop a banned independence referendum and arrested some Catalonia officials. How does China feel about the Spanish government's halting this vote on independence?

 

答:关于第一个问题,中方反对近来发生在缅甸若开邦的暴力袭击事件.我们也理解并支持缅甸政府为维护国家稳定所作的努力。中方期待战火尽早平息,无辜人员不再受到伤害。在这里我还是想强调,我们希望国际社会能为缓解局势、促进对话发挥建设性作用。

A: As to your first question, the Chinese side is opposed to the recent violent attacks in the Rahkine state of Myanmar, and we understand and support the Myanmar government's efforts to uphold national stability. We hope the violence will subside soon and the innocent people no longer be harmed. I want to stress hereby that we hope the international community can play a constructive role in easing the situation and promoting dialogue.

 

关于第二个问题,加泰罗尼亚问题本质上是西班牙内部事务。我们相信,西班牙中央政府能够妥善处理好有关问题,保持国家团结、统一和繁荣。

With regard to your second question, the issue of Catalonia is the internal affairs of Spain in essence, we believe the central government of Spain will be able to properly handle the relevant issue and maintain national unity, solidarity and prosperity.

 


发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.09.20)

外交部例行记者会(2017.09.19)

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存