外交双语|外交部例行记者会(2017.11.10)
2017年11月10日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:今天特朗普总统结束了在中国的访问,国内外各界对此次访问高度关注。中方如何评价这次访问?
Q: Today, President Trump wrapped up his visit to China. His visit has attracted considerable attention from people of various sectors from both home and abroad. What is your comment on this visit?
答:应习近平主席邀请,11月8日至10日,特朗普总统对中国进行国事访问。这是中国在中共十九大胜利闭幕后接待的第一起国事访问,不仅为中美两国高度关注,也为世界各国所瞩目。在双方的共同努力下,此访成为一次成功的历史性访问。
A: At the invitation of President Xi Jinping, President Donald Trump paid a state visit to China from November 8 to 10. This is the first state visit received by China following the successful conclusion of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and it has drawn great attention not only from China and the United States but also from other countries around the globe. Thanks to the concerted efforts of the two sides, it has become a successful historic visit.
访问期间,习近平主席同特朗普总统就中美关系和共同关心的重大国际和地区问题坦诚深入交换了意见,就今后一个时期中美关系发展达成了一系列新的重要共识。中美元首北京会晤取得了重要、丰硕成果。
During the visit, President Xi Jinping and President Trump had a candid and in-depth exchange of views on China-US relations and major international and regional issues of common interest and reached a series of new important consensus on the growth of China-US relations in the next period to come. The meeting of the two heads of state in Beijing has achieved important and fruitful outcomes.
昨天,外交部副部长郑泽光已经向媒体详细介绍了此次中美元首会晤的成果和共识。我愿再特别强调三点:
Yesterday, Vice Foreign Minister Zheng Zeguang gave the media a detailed introduction on the outcomes and consensus of the meeting between the two heads of state. I would like to lay emphasis on the following three points:
一、双方再次确认中美关系的重要性,期待发展更加持续强劲的中美关系。双方认为中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛的共同利益和责任,中美关系的走向具有重要的全球影响,一个不断向前发展的中美关系不仅符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。中美两国的发展相辅相成,并行不悖,中美各自的成功符合双方共同利益。双方应尊重彼此主权和领土的完整,尊重彼此对发展道路的选择和彼此的差异性。对中美两国来说,合作是唯一的正确选择,共赢才能通向更好的未来。双方同意继续发挥元首外交对两国关系的战略引领作用,加强两国高层及各级别交往,充分发挥4个高级别对话机制作用,在互利互惠的基础上拓展经贸、两军、执法、人文等广泛领域合作,在相互尊重的基础上管控好分歧,加强两国人民间的相互了解和友谊,加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调,推动中美关系得到更大发展。
Firstly, the two sides reaffirmed the importance of China-US ties and expected to develop the more sustained and robust China-US relations. They believe that China and the United States have extensive shared interests and responsibilities in upholding world peace, stability and prosperity and in which direction the China-US relations will head can have an important influence on the whole world. The China-US ties that enjoy constant growth not only serve the fundamental interests of the two peoples but also meet the shared expectations of the international community. The development of China and the United States is mutually reinforcing and can be achieved in parallel. The success of either side serves the common interests of the two countries. They should respect each other's sovereignty, territorial integrity, respective choice for development path and the differences between them. As for China and the United States, cooperation is the only right choice and pursuing win-win outcomes can lead to a better future. The two sides have agreed to continue giving play to the strategic guiding role of the head of state diplomacy in bilateral relations, step up high-level exchanges and exchanges at other levels, bring into full play the role of the four high-level dialogue mechanisms, expand cooperation between the two militaries and in such areas as trade, law-enforcement and people-to-people interactions on the basis of mutual benefit, properly manage differences on the basis of mutual respect, enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples and strengthen communication and coordination on major international and regional issues so as to move forward the China-US ties.
二、双方就建设性处理经贸问题达成重要共识,取得重要成果。双方表示将继续致力于互利共赢的中美经贸合作,同意以前瞻性思维和建设性方式,处理中美经济关系快速发展过程中出现的问题和矛盾,通过做大中美经济合作蛋糕加以解决,推动中美经贸关系健康稳定、动态平衡向前发展。此次两国签署的商业合同和双向投资协议总额超过2500亿美元,表明中美经贸合作具有广泛的基础和广阔的前景。
Secondly, the two sides have reached important consensus on handling the issue of economic relations and trade in a constructive way with important outcomes being achieved in this regard. They are willing to stay committed to the China-US economic cooperation and trade featuring mutual benefit and win-win outcomes and have agreed to tackle the problems and contradictions arising from the rapid development of China-US economic relations in a forward-looking and constructive manner, resolve them by making the pie of China-US economic cooperation bigger and promote the sound and steady growth of China-US economic relations and trade in a dynamically balanced way. The business contracts and two-way investment agreements inked by the two countries this time are valued at over 250 billion US dollars, which demonstrates that the China-US economic cooperation and trade is broadly based and enjoys a bright prospect.
三、双方就妥善应对朝鲜半岛核问题达成重要共识。双方重申坚定致力于实现半岛无核化,维护国际核不扩散体系,致力于通过对话谈判解决半岛核问题,并愿同有关各方共同探讨实现半岛和东北亚长治久安的途径。
Thirdly, the two sides have reached important consensus on properly addressing the Korean Peninsula nuclear issue. They reaffirm their strong commitment to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding the international non-proliferation regime and resolving the issue through dialogue and negotiation. They stand ready to jointly explore a way to achieve the lasting peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia with other relevant parties.
中美关系正站在新的历史起点上,此次中美元首北京会晤为未来一个时期中美关系发展指明了方向,规划了蓝图。中方愿同美方一道,认真落实两国元首重要共识,相互尊重、互利互惠,聚焦合作、管控分歧,推动新时代中美关系持续健康稳定向前发展。
The China-US ties are now standing at a new historical starting point. The meeting between the two heads of state in Beijing charters the course and maps up the blueprint for the growth of China-US relations in the next period to come. The Chinese side stands ready to join hands with the United States to earnestly follow through on the important consensus reached by the two heads of state, focus on cooperation and manage differences in the spirit of mutual respect and mutual benefit so as to promote the sustained, sound and steady growth of China-US relations in the new era.
问:关于中美贸易不平衡问题,美国总统特朗普昨天表示,他不怪中国,他认为是美国过去几届政府的错。中方如何看待?
Q: Regarding the trade imbalance between China and the United States, the US President Donald Trump yesterday said that he will not blame China and it is the fault of the past several US administrations. What is your view on this?
答:中美是世界上最大的两个经济体,经贸关系结构高度互补、利益深度融合。随着中美经贸合作快速增长,彼此关系中出现一些分歧或摩擦是非常自然的。解决有关问题需要双方相向而行,不懈作出努力。我刚才也介绍了,特朗普总统此次访华期间,双方在经贸合作领域达成了重要成果,这充分表明中美经贸合作的前景是广阔的、潜力是巨大的。中方愿同美方本着平等互利、互谅互让的原则,以前瞻性思维和建设性方式,通过不断做大中美经济合作蛋糕,通过对话协商妥善处理有关问题,推动中美经贸关系进一步朝着动态平衡、互利共赢的方向健康发展。
A: On your second question, China and the United States are the top two largest economies in the world with highly complementary economic relations and structure and deeply integrated interests. With the rapid growth of China-US economic cooperation and trade, it is quite natural for the two countries to have some differences and frictions. Resolving relevant issues calls for the concerted and unremitting efforts of the two sides. I have said just now that during President Trump's visit to China this time, important outcomes have been reaped in bilateral economic cooperation and trade, which speaks for the broad prospects and vast potential of this kind of cooperation and trade. The Chinese side stands ready to join hands with the United States to follow the principle of equality, mutual benefit, mutual understanding and mutual accommodation to properly address relevant issues through dialogue and consultation in a forward-looking and constructive way and by making the pie of China-US economic cooperation bigger and bigger, so that the China-US economic relations and trade can move forward in the direction of dynamic balance, mutual benefit and win-win outcomes.
问:在特朗普总统访华后,中方就管控鸦片类物质尤其是芬太尼类物质这方面是否有最新进展要发布?
Q: We are wondering if there is any information from the Chinese side about new developments in regulating the opioid substances, fentanyl in particular following President Trump's visit?
答:郑泽光副部长昨天向媒体介绍了特朗普总统此次访问的情况和成果。双方同意继续加强在新精神活性物质及其前体管控和禁毒执法领域合作,并开展双边禁毒情报交流。中方将继续推动增加列管双方重点关切的新精神活性物质。双方将加强涉芬太尼类物质情报共享,就涉毒邮包开展个案合作,合作打击非法贩运活动。具体进展情况请向公安部了解。
A: Yesterday, Vice Minister Zheng Zeguang gave the media an introduction on the relevant information and outcomes of President Trump's visit. The two sides have agreed to continue enhancing their cooperation in the field of regulating new psychoactive substances and their precursors and anti-drug law enforcement and engage in bilateral anti-drug intelligence exchanges. The Chinese side will continue promoting the listing and regulation of the new psychoactive substances which are highly concerned by the two sides. The two sides will strengthen intelligence-sharing on fentanyl analogues, conduct cooperation on individual cases which involve drug-related postal parcels and jointly combat illegal trafficking activities. I would refer you to the Ministry of Public Security for detailed information.
国际组织问题:
问:据报道,习近平主席刚刚抵达越南岘港,将出席APEC第二十五次领导人非正式会议。习主席与会期间的行程安排是否已确定?能否公布?习主席将会与哪些经济体领导人会面?Q: Firstly, it is reported that President Xi Jinping has just arrived in Da Nang, Vietnam and he will attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting. Has the schedule of President Xi been finalized and can you release it? Which economies' leaders will President Xi meet with?
答:习近平主席今天下午已经抵达越南岘港。今天下午,习主席将出席亚太经合组织领导人与APEC工商咨询理事会代表对话会全会、APEC领导人与ABAC代表对话会分组会,以及APEC领导人与东盟领导人非正式对话会。明天将出席APEC领导人非正式会议。在岘港期间,将与俄罗斯总统普京等领导人举行双边会见。有关情况,我们会及时发布消息。
A: On your first question, President Xi Jinping has arrived in Da Nang, Vietnam this afternoon. He will attend the plenary session of the Dialogue between Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders and APEC Business Advisory Council (ABAC) Representatives, the parallel session of the Dialogue between APEC Leaders and ABAC Representatives and the Informal Dialogue between APEC and ASEAN Leaders this afternoon. Tomorrow he will attend the APEC Economic Leaders' Meeting. During his stay in Da Nang, President Xi will hold bilateral meetings with Russian President Vladimir Putin and other leaders. We will release the relevant information in a timely manner.
中国-拉丁美洲关系问题:
问:巴拿马总统下周将访华,你能否提供更多信息?他什么时候与习近平主席会面?
Q: Panamanian President Juan Carlos Varela will pay a visit to China next week. Could you give us more details on this? When will he meet with President Xi Jinping?
答:应习近平主席邀请,巴拿马总统巴雷拉将于11月16日至22日对中国进行国事访问。巴雷拉总统访华期间,习近平主席将为巴雷拉总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、张德江委员长将分别会见巴雷拉总统。除北京外,巴雷拉总统还将访问上海。
A: At the invitation of President Xi Jinping, President Juan Carlos Varela of the Republic of Panama will pay a state visit to China from November 16 to 22. During his visit, President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for him, and the two heads of state will hold talks and jointly attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairperson of the CPC Central Committee Zhang Dejiang will meet with President Juan Carlos Varela respectively. In addition to Beijing, President Juan Carlos Varela will also travel to Shanghai.
今年6月中巴正式建交。5个多月来,两国关系迅速起步发展。9月中旬,王毅外长在访问巴拿马时表示,中国与巴拿马建立外交关系等了太久,发展全面合作必须只争朝夕。建交以来,两国互设使馆,各部门加紧对接。双方已经同步启动十几个合作协议,涉及经贸、投资、质检、海运、民航、金融 45 33352 45 15288 0 0 4224 0 0:00:07 0:00:03 0:00:04 4224旅游、文化、司法等众多领域。中巴两国都有旺盛发展活力,具备巨大互补优势,双方合作完全可以加速度发展。中方高度重视发展与巴拿马的关系,我们愿以巴雷拉总统此访为契机,进一步增进相互了解和信任,加快推进各领域友好交流与互利合作,促进两国共同发展,造福两国人民。我们相信巴雷拉总统这次对中国的国事访问将开辟中巴关系发展的广阔前景,开启中巴共同繁荣的新时代。
China and Panama established formal diplomatic ties this June. During the past five months and more, the relations between the two countries have got off to a quick start and enjoyed rapid development. While visiting Panama in the middle of this September, Foreign Minister Wang Yi said that China and Panama had waited for too long for the establishment of diplomatic relations, and we should lose no time in developing our comprehensive cooperation. Since the establishment of diplomatic ties, we have set up embassies and our departments have quickly worked with their counterparts. We have launched in synchronization over ten cooperation agreements in such fields as trade, investment, quality inspection, shipping, civil aviation, finance, tourism, culture and judiciary. The two countries boast great vitality of development and have enormous complementary advantages, so we can surely speed up the development of our cooperation. The Chinese side highly values its relationship with Panama. Taking the opportunity of President Juan Carlos Varela's visit, we stand ready to continuously enhance mutual understanding and mutual trust and accelerate friendly exchanges and mutually beneficial cooperation in various fields for our common development and to the benefits of the two peoples. We believe that President Juan Carlos Varela's state visit will open up a broader prospect for China-Panama relations and a new era of common prosperity for the two countries.
中国-南亚关系问题:
问:第一,据报道,中印将举行边界问题特别代表会晤,具体时间和日程是否已确定?第二,中俄印外长会将于下月举行。你是否掌握具体安排?
Q: Firstly, there are reports that Special Representative Talks on China-India Boundary Question will be held. Can you tell us whether the time and schedule have been finalized? Secondly, the China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting will be held next month. Do you know the detailed arrangements for this?
答:关于第一个问题,中印两国领导人都高度重视边界问题。多年来,双方为边界问题的解决付出了很大努力。中印边界问题特别代表已举行了19次会晤,就边界问题充分地交换意见,取得了积极进展。目前,边界问题特别代表机制运行良好,双方将适时商定本年度特代会晤时间,如有确切消息,我们会及时发布。
A: With regard to your first question, the leaders of China and India attach great importance to the boundary question. For many years, the two sides have made tremendous efforts to settle the border issue. The Special Representatives on China-India Boundary Question have held nineteen rounds of talks, in which they had a full exchange of views and positive progress has been achieved. Currently, the mechanism of Special Representatives on China-India Boundary Question has been operated smoothly. The two sides will discuss and finalize the time of this year's talks in due course. If we have the relevant information, we will release it in a timely manner.
关于第二个问题,中方高度重视中俄印合作机制,支持印方举办第十五次中俄印外长会晤。目前,三方正就有关具体安排保持沟通。
With regard to your second question, the Chinese side highly values the China-Russia-India cooperation mechanism and supports the Indian side in holding the 15th China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting. Now the three parties are maintaining communication on relevant detailed arrangements.
问:东亚合作领导人系列会议即将举行,在此次会议期间,李克强总理是否将与印度总理莫迪会面?
Q: The series of Leaders' Meetings on East Asia Cooperation will be held soon. Will Premier Li Keqiang meet with Indian Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of these meetings?
答:我没有这方面信息。
A: I have no information to offer to you.
其它问题:
问:近日,台风“达维”对越南造成了重大的损失。中方是否已向越南发去慰问电?是否拟向越方提供援助?
Q: Recently, Typhoon "Damrey" batters Vietnam. Has the Chinese side sent a message of condolence to Vietnam? Will China provide assistance to the Vietnamese side?
答:近日,越南中南部地区遭遇严重台风灾害,习近平总书记、国家主席已向越共中央总书记阮富仲和国家主席陈大光发去了慰问电,对灾害造成生命和财产损失表示深切的同情和诚挚的慰问。中越是友好邻邦。为帮助越南政府进行抢险救灾,中国政府已启动对外人道主义紧急援助机制,将尽快向越南提供所需援助物资。相信在越南党和政府的有力领导下,越南人民一定能战胜灾害,早日重建家园。
A: Recently, the central and southern regions of Vietnam were hit by a strong typhoon. General Secretary and President Xi Jinping has sent a message of condolence to General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Nguyen Phu Trong and President of Vietnam Tran Dai Quang, which expressed deep sympathy and sincere condolences to the losses of life and property caused by the disaster. China and Vietnam are friendly neighbors. In order to help the Vietnamese government with its disaster-relief efforts, the Chinese government has launched the foreign emergency humanitarian assistance mechanism and will provide the needed supplies to Vietnam as soon as possible. We are convinced that under the strong leadership of the Vietnamese Party and government, the Vietnamese people are bound to overcome the disaster and rebuild their homeland at an early date.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至f十月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。