11.13|每日一练(英译中)
In one of a series of tweets after attending the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Vietnam, Trump said: "Why would Kim Jong-un insult me by calling me 'old,' when I would NEVER call him 'short and fat?' Oh well, I try so hard to be his friend – and maybe someday that will happen!"——Trump says he'd never call Kim 'short and fat' in response to 'old' barb, the Guardian, Nov. 13, 2017
【参考译文】
中美的共同利益远大于分歧,应该尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择和彼此的差异性。只要始终采取建设性的态度,双方就能求同存异、聚同化异、推进合作。——习近平在中美元首联合记者会上的讲话,新华社,2017年11月9日
参考译文:There is far more common interests between our two countries than differences. It is important to respect each other's sovereignty and territorial integrity, respect each other's choice of development path and our difference. As long as the two sides commit to a constructive approach, we can put aside undiffused differences, while at the same time building common ground and advancing cooperation.——President Xi's speech at joint press conference with President Trump, xinhuanet.com, Nov. 9, 2017.
难词解析:“求同存异、聚同化异、推进合作”是三个递进的词语,在翻译时转化成为三个分句:put aside undiffused difference, while building common ground and advancing cooperation。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】