查看原文
其他

11.13|每日一练(英译中)

2017-11-13 翻吧君 翻吧


13Nov英译中

In one of a series of tweets after attending the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Vietnam, Trump said: "Why would Kim Jong-un insult me by calling me 'old,' when I would NEVER call him 'short and fat?' Oh well, I try so hard to be his friend – and maybe someday that will happen!"——Trump says he'd never call Kim 'short and fat' in response to 'old' barb, the Guardian, Nov. 13, 2017


【参考译文】


10Nov中译英

中美的共同利益远大于分歧,应该尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择和彼此的差异性。只要始终采取建设性的态度,双方就能求同存异、聚同化异、推进合作。——习近平在中美元首联合记者会上的讲话,新华社,2017年11月9日

参考译文:There is far more common interests between our two countries than differences. It is important to respect each other's sovereignty and territorial integrity, respect each other's choice of development path and our difference. As long as the two sides commit to a constructive approach, we can put aside undiffused differences, while at the same time building common ground and advancing cooperation.——President Xi's speech at joint press conference with President Trump, xinhuanet.com, Nov. 9, 2017. 

难词解析:“求同存异、聚同化异、推进合作”是三个递进的词语,在翻译时转化成为三个分句:put aside undiffused difference, while building common ground and advancing cooperation。



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存