外交双语|外交部例行记者会(2017.12.08)
2017年12月8日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
外交公告:
一、应法国总统马克龙、联合国秘书长古特雷斯和世界银行行长金墉联合邀请,习近平主席特使、国务院副总理马凯将于12月12日赴法国巴黎出席“一个星球”气候行动融资峰会。
At the invitation of President of the French Republic Emmanuel Macron, Secretary-General of the United Nations António Guterres, President of the World Bank Group Jim Yong Kim, Vice Premier of the State Council Ma Kai will travel to Paris, France as Special Envoy of President Xi Jinping to attend the One Planet Summit on finance in support of climate action on December 12.
出席此次峰会期间,马凯副总理将于12月12日下午在高级别会议上发言。马凯副总理将重申中国对《巴黎协定》的支持和参与气候变化国际合作的积极态度,阐述中方在气候资金问题上的立场,并展示中国国内发展绿色金融、追求低碳经济转型的成功实践。
In Paris, Vice Premier Ma Kai will speak at the high-level session in the afternoon of December 12 in which he will reiterate China's support for the Paris Agreement and positive stance on participating in the global cooperation on combating climate change, elaborate China's position on climate funding, and showcase China's successful practices in developing green finances and pursuing a transformation to the low-carbon economy.
二、12月15日,澜沧江—湄公河合作第三次外长会将在云南省大理市举行。应王毅外长邀请,柬埔寨国务兼外交国际合作部大臣布拉索昆、老挝外长沙伦赛·贡玛西、缅甸国际合作部部长觉丁、泰国外长敦·帕马威奈、越南副总理兼外长范平明将出席会议,王毅外长和柬埔寨国务兼外交国际合作部大臣布拉索昆将共同主持会议。
On December 15, the 3rd Foreign Ministers' Meeting on Lancang-Mekong Cooperation (LMC) will be held in Dali, Yunan Province. At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Senior Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhon of Cambodia, Foreign Minister Saleumxay Kommasith of Laos, Minister of State for Foreign Affairs U Kyaw Tin of Myanmar, Foreign Minister Don Pramudwinai of Thailand, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh of Vietnam will attend the meeting co-chaired by Foreign Minister Wang Yi and Cambodian Senior Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhon.
澜沧江—湄公河合作是首个由沿岸各国共商、共建、共享的新型次区域合作平台,旨在深化澜湄六国睦邻友好和务实合作,促进次区域国家经济社会发展,打造面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体,助力东盟共同体建设和地区一体化进程,为推进南南合作和落实联合国2030年可持续发展议程做出新的贡献。
The LMC, as the first sub-regional cooperation mechanism set up by countries along the Lancang-Mekong River following the principles of mutual consultation, common contribution and shared benefits, aims to deepen good neighborliness, amity and pragmatic cooperation among the six countries, serve the economic and social development of sub-regional countries, forge a community of shared future featuring peace and prosperity for the Lancang-Mekong River countries, support ASEAN Community building as well as regional integration, and promote South - South cooperation and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
澜湄合作进程自2016年3月正式启动以来,发展迅速,成果丰硕。澜湄国家之间的政治互信不断深化,贸易与投资合作迅速拓展,人文领域交流日益扩大,给各方带来了实实在在的利益,增进了六国人民之间的传统友谊和相互了解。这些成果充分反映了各方推进次区域合作的坚定承诺和强烈意愿,开启了澜湄合作未来发展的广阔前景。我们希望在各方共同努力下,本次澜湄外长会取得圆满成功和丰硕成果。
Since its official launch on March, 2016, the LMC has been advancing by leaps and bounds, resulting in a great number of outcomes. The ever-deepening political mutual trust, trade and investment cooperation and people-to-people exchanges have brought tangible benefits to all parties and strengthened traditional friendship and mutual understanding among the peoples of the six countries. These achievements, as the best reflection of the firm commitment and strong will of all parties to advance sub-regional cooperation, promise a broad prospect for the development of the LMC. We hope that with the concerted efforts of all parties, this LMC Foreign Ministers' Meeting will score great success and reap fruitful outcomes.
中国-南亚关系问题:
问:据报道,中国军方对印度一架无人飞行器近日在中印边界坠毁表达不满。中国外交部对此事有何评论?
Q: The Chinese military official expressed strong dissatisfaction with India today after the recent crash of an Indian drone on the China-India border. I wonder if the Chinese Foreign Ministry has any comments on this incident?
答:中国军队已经发布了消息。近日,一架印度无人飞行器在中印边界锡金段侵入中方领空并坠毁。中国边防部队采取专业和负责任的态度,对该装置进行了识别查证。
A: The Chinese military has released relevant information. An Indian unmanned aerial vehicle (UAV) recently invaded China's airspace in the Sikkim section of the China-India border and crashed. China's border forces acted professionally and responsibly, and conducted verifications of the device.
我要指出的是,中印边界锡金段已经划定,边界线中方一侧是中国领土。印方此举侵犯中国主权,不利于两国边境地区的和平稳定,中方对此表示不满并已向印方提出了严正交涉。中方要求印方立即停止飞行器的临边抵边活动,与中方一道共同维护好边境地区的和平与安宁。
I need to point out that the Sikkim section of the China-India border has already been demarcated, and the Chinese side of the borderline is China's territory. What the Indian side has done violates China's sovereignty and works against peace and stability in the border area. China is dissatisfied with that and has lodged representations with the Indian side. China asks India to immediately stop flying its unmanned aerial vehicle near or to the border and work together to ensure peace and tranquility of the border area.
问:你是否掌握在中印边界坠毁的无人飞行器是什么型号?中方是在北京还是新德里向印方提出了交涉?
Q: Do you have any information on the model of the drone? Did China lodge the representations in Beijing or in New Delhi?
答:关于无人飞行器的具体情况,我不了解。如果你非常感兴趣,可以向军方询问。
A: I have no information on the specifics of the drone. I would refer you to the military if you want to know more.
关于中方交涉的具体细节,我目前不掌握。但正如我刚才所说,中方已向印方提出了严正交涉。
Regarding the details of the representations we made, I have no details on hand at the moment. But like I just said, we have made stern representations with the Indian side.
问:你是否掌握印度无人飞行器是在中印边界锡金段具体什么区域坠毁的?是否是在洞朗地区附近?
Q: Do you have any more detailed information on where in the Sikkim Section this drone crashed? And was it anywhere near the Donglang region?
答:如果你想要了解此事细节,可以向军方询问。
A: I would refer you to the military authority for more details.
问:还想追问一个关于无人飞行器的问题。你刚才说的“近日”是什么时候?是几天前吗?
Q: Just a follow-up on the drone. You also use the word "recently". How recent was it? Was it sometime a few days back?
答:这些细节,请你向军方询问。
A: I would refer you to the military for these details.
追问:王毅外长下周将赴新德里同印度领导人举行会谈。这起无人飞行器事件是否将在会谈中提及?
Q: Now that Foreign Minister Wang Yi is going to New Delhi. He is going to hold talks with Indian leaders. Will this drone incident have a negative impact on bilateral ties?
答:王毅外长这次去新德里主要是出席中俄印外长会。在印度期间,他将会见印度政府高级官员。届时,双方将就中印关系以及共同关心的问题交换意见。
A: Foreign Minister Wang Yi is traveling to New Delhi for the China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting. When in India, he will meet with senior officials of the Indian government. The two sides will exchange views on China-India relations and other issues of mutual concern.
中-俄关系问题:
问:据报道,普京总统昨天宣布将参加2018年俄罗斯总统选举。中方对此有何评论?中方如何评价普京总统在中俄关系发展中的作用?
Q: Russian President Putin announced that he will run for the 2018 presidential election. What is your comment? How does China comment on President Putin's role in developing China-Russia relations?
答:总统选举是俄罗斯的内部事务。我们尊重普京总统本人参加竞选的决定。中方坚定支持俄罗斯实现国家稳定和发展振兴,相信俄罗斯总统大选一定会顺利举行。
A: Presidential election is the internal affair of Russia. We respect President Putin's decision to run for the election. China firmly supports Russia's efforts for national stability, development and rejuvenation and believes that Russia's presidential election will be carried out smoothly.
至于你问到中方对普京总统为推动中俄关系发展作何评价,大家可以清楚地看到,中俄全面战略协作伙伴关系目前处于历史最高水平,这与中俄两国元首的引领和推动是密不可分的。中方愿与俄方一道,落实两国元首达成的重要共识,推动中俄全面战略协作伙伴关系不断向前发展。
As for our comment on President Putin's contributions to China-Russia relations, I believe everyone knows clearly that the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is at its unprecedented best level, which is inextricably linked with the leadership of the two heads of state. China stands ready to work with Russia to move forward the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination by implementing the consensus reached between the two heads of state.
中国-东南亚关系问题:
问:你刚才宣布王毅外长将出席并共同主持澜沧江—湄公河合作第三次外长会。中方对此次外长会有何期待?
Q: Regarding the 3rd LMC Foreign Ministers' Meeting that Foreign Minister Wang Yi will attend and co-chair, could you talk about China's expectation for it?
答:刚才我发布了澜湄合作第三次外长会的消息。此次外长会是在澜湄合作从培育期迈向成长期的关键阶段举行的一次重要会议,中方希望通过此次会议能够取得以下进展:
A: Just now I release the information on the 3rd LMC Foreign Ministers' Meeting. This meeting is very important in that it comes as the LMC makes its transition from the incubation period to the growth period. China's expectation for it can be described as follows:
一是梳理合作进展,巩固合作成果。彰显澜湄合作务实高效、项目为本、惠及民生的特点。
The first is to comb through the road covered and consolidate the cooperation outcomes, with particular highlight on the LMC's feature of being pragmatic, highly efficient, project-oriented and beneficial to people's livelihood.
二是总结合作经验。为六国齐心协力深化合作,集中精力推动发展奠定坚实基础。
The second is to summarize experience in cooperation so as to cement a solid foundation for the six countries to work as one in deepening cooperation and focusing on development.
三是就澜湄合作未来发展方向深入交换意见,努力保持合作势头,不断拓宽合作领域,着力打造合作亮点,为明年第二次领导人会议预做准备。
The third is to exchange views on the future course of the LMC, endeavor to sustain the cooperation momentum, expand cooperation areas, and forge cooperation highlights, thus laying groundwork for the next year's second leaders' meeting.
作为湄公河五国的友好近邻和真诚伙伴,中方将认真贯彻落实中共十九大精神,按照习近平总书记确定的亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,同湄公河国家一道,努力推动构建澜湄国家命运共同体,并将其打造成为人类命运共同体建设的先行先试样板。
As a friendly neighbor and sincere partner to the other five Mekong River countries, and guided by the spirit of the 19th CPC Congress and the neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of forging friendship and partnership with neighboring countries as established by General Secretary Xi Jinping, China will work with the Mekong River countries to advance the building of a community of shared future for the Lancang-Mekong River countries which we believe will stand as a pioneering example for the building of a community of shared future for all mankind.
中国-北美洲关系问题:
问:据报道,中方官员对加拿大媒体有关特鲁多总理此次访华的报道表达了不悦。请问中方对什么感到不悦?
Q: There have been reports that the Chinese officials have been unhappy with Canadian media coverage of Prime Minister Justin Trudeau's visit in China. What is China unhappy about?
答:特鲁多总理刚刚对中国进行了访问,并前往广州出席了2017《财富》全球论坛。据我了解,此次访问总体来说是成功的。习近平主席会见了特鲁多总理,李克强总理同他举行了第二次中加总理年度对话。
A: Prime Minister Trudeau just wrapped up his visit in China which also took him to Guangzhou for the 2017 Fortune Global Forum. My understanding is that the visit was successful on the whole. President Xi Jinping met with Prime Minister Trudeau, and Premier Li Keqiang co-chaired with him the 2nd Annual Dialogue between Chinese Premier and Canadian Prime Minister.
至于你提到加拿大媒体对特鲁多总理此访的报道,我没有特别仔细跟踪,但我们一贯强调,希望各国媒体能本着客观、公正的态度报道中国,报道中国的对外关系。我们当然希望加拿大媒体也能够这样做。
As for Canadian media's coverage of this visit, I need to check on them. But we hope all media could be objective and unbiased in their coverage of China and China's external relations, including the Canadian media.
问:外界期待,在特鲁多总理访华期间,中加可能会正式启动自由贸易谈判。现在特鲁多总理即将返回加拿大,但是似乎还没有启动自贸谈判。请问影响中加自贸协定谈判的关键问题是什么?
Q: There were expectations that China and Canada might begin formal negotiations on the free trade agreement during Prime Minister Justin Trudeau's visit to China. The Prime Minister is scheduled to board an airplane back to Canada in about an hour. There does not appear to have been a start on free trade talks. What are the key issues that prevent it from happening here?
答:据我了解,特鲁多总理访华期间,中加双方就自由贸易协定进行了友好和深入的探讨,双方都表达出了积极意愿,磋商也取得了一定进展。
A: As far as I know, during Prime Minister Trudeau' visit, both sides had friendly and in-depth discussions on the FTA where positive attitudes were shown and certain progress was made amid consultations.
中方始终认为,商签自贸协定对中加双方都是有利的。我们愿意继续以务实开放的态度与加方共同努力,推进中加自贸区建设,为尽早启动谈判做出努力。
China always maintains that a free trade deal will benefit both sides. We would keep working with the Canadian side with a pragmatic and open attitude to promote the China-Canada free trade zone and create conditions to begin the trade talks as early as possible.
问:我想追问一下自贸协定问题。加拿大总理特鲁多表示,他希望和中国签订一个先进的中加自贸协定,包括纳入劳工、性别、环保等要素。中国是否认同将劳工、性别、环境等问题纳入中加自贸协定?
Q: Just one more follow-up on the free trade agreement issue. The Canadian Prime Minister has said that he wants a progressive free trade agreement with China, one that includes chapters on labor rights, gender rights and the environment. Does China believe that such issues belong in a free trade agreement?
答:这个问题涉及到中加自贸协定的一些具体领域。我建议你向主管部门询问。
A: With regard to the specific areas of the free trade agreement, I would refer you to the competent department.
中-美关系问题:
问:据报道,美国要求中国跟踪打击合成类阿片药物邮寄行为。特朗普总统上月访华期间与习近平主席进行了讨论,称该问题加剧了美国毒品滥用危机。中方对此持何立场?
Q: The US has asked China to crack down on postal shipments of synthetic opioid which President Trump says are fueling an American drug abuse crisis that he discussed with President Xi during his visit to China last month. What is China's position on this issue?
答:特朗普总统上个月访华后,中美双方都对外介绍了访华成果。其中提到,双方都同意继续加强在新精神活性物质及其前体管控和禁毒执法领域合作,并开展双边禁毒情报交流。中方将继续推动增加列管双方重点关切的新精神活性物质。双方将加强涉芬太尼类物质情报共享,就涉毒邮包开展个案合作,合作打击非法贩运活动。
A: After President Trump visited China last month, both China and the US have given briefings on the outcomes of his visit. During the briefings it was mentioned that the two sides agreed to continue to step up cooperation on the management and control of new psychoactive substances and its precursors as well as on anti-drug law enforcement and conduct bilateral anti-drug intelligence communication. China will continue with its effort to add the new psychoactive substances of mutual key concern to the list of controlled drugs. The two sides will enhance intelligence sharing on fentanyl-related substances, carry out case-by-case cooperation on drug-related postal parcels and join hands to crack down on illegal trafficking.
据我了解,此后,中美双方就有关问题保持着沟通。不久前,中美两国官员在墨西哥参加有关国际会议期间,再次就双边禁毒合作进行了探讨和交流。
According to my information, China and the US have maintained communication on the relevant issue afterwards. Not long ago, Chinese and US officials had discussion and exchange on bilateral anti-drug cooperation on the sidelines of the relevant international meeting in Mexico.
朝鲜半岛问题:
问:朝中社称,鉴于近期有关方面开展的军事演习,朝鲜半岛爆发战争已是既成事实。中方有何评论?
Q: KCNA said today that it now considers the outbreak of war an established fact as a response to the latest military drills by relevant parties. What is your comment?
答:我们一再强调,当前半岛局势复杂敏感,希望有关各方保持克制,都能采取行动促进半岛局势的缓和,而不是相互刺激。
A: We have been stressing time and again that the current situation on the Korean Peninsula remains complex and sensitive. We hope that all the relevant parties can exercise restraint and take actions that will ease the tension rather than provoking each other.
如果爆发战争,不符合任何一方利益,最终遭殃的是普通民众。
Should there be war, it would be in no one's interests and the ordinary people would be the ones to take its toll.
中东问题:
问:据报道,6日,美国总统特朗普宣布承认耶路撒冷为以色列首都,并将把美国驻以色列大使馆迁到耶路撒冷。中方昨天已就此表达了担忧,今天是否有进一步的评论?
Q: US President Trump announced on December 6 the recognition of Jerusalem as the capital of Israel and the decision to move the US Embassy in Israel to Jerusalem. I know that you expressed China's concern yesterday. I am wondering if you have anything to add today?
答:耶路撒冷的地位问题是巴以争端的核心问题之一,涉及不同民族、宗教感情,复杂敏感。通过对话解决耶路撒冷最终地位问题,一直是国际社会的普遍共识。
A: The status of Jerusalem is one of those issues at the core of the Palestinian-Israeli dispute. As a complicated and sensitive issue, it touches the emotional string of different ethnicities and religions. To seek its final solution through dialogue has always been the universal consensus of the international community.
中方坚定支持中东和平进程,支持根据联合国有关决议处理包括耶路撒冷地位在内的中东有关问题,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。中方呼吁各方秉持客观、公正立场,为尽快重启巴以谈判、维护地区和平稳定做出努力。
China firmly supports the Middle East peace process. We support efforts to handle the Middle East-related issues including the status of Jerusalem in accordance with the relevant UN resolutions and stand behind Palestine in building an independent, full sovereignty state along the 1967 borders with East Jerusalem as its capital. China calls on all parties to uphold an objective and just position and contribute to the early resumption of negotiations between Palestine and Israel for the benefit of regional peace and stability.
问:据报道,美国总统特朗普昨日宣布承认耶路撒冷是以色列的首都后,一些阿拉伯国家和巴勒斯坦的领导人表示,美国在很大程度上影响着中东的和平进程。特朗普总统的表态使巴勒斯坦人不再认为美国可以为推动中东和平进程发挥任何作用,对很多巴勒斯坦人来说,中东和平进程可能已经不存在了。中方对中东问题的未来走向有何看法,愿发挥什么作用?
Q: Leaders of some Arab states and Palestine once said that the US has major influence on the peace process in the Middle East. But US President Trump's announcement yesterday of recognizing Jerusalem as the capital of Israel made Palestinians believe that the US now has no role to play in that peace process, a process which to many Palestinians may have become non-existent. What is China's take on the future course of the Middle East issues and what kind of role is China planning to play?
答:中方始终坚定支持并积极推动中东和平进程,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。中方一直就中东问题包括巴勒斯坦问题,与广大阿拉伯国家以及其他主要各方保持着密切沟通。长期以来,中方一直在联合国等重要国际场合为阿拉伯国家仗义直言,中方的公正立场得到了广大阿拉伯国家的普遍赞赏。
A: China firmly supports and advances the Middle East peace process. We support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights. We remain in close contact with Arab states and other major parties on the Middle East issues including the Palestinian issue, and we have been backing up and speaking out for Arab states on important international occasions including at the UN. Our just position has won us wide acclaim from Arab states.
中方会继续秉持公正立场,与其他各方一道,积极推动中东和平进程,推动地区局势早日实现和平与稳定。
Such a just position will continue to be upheld and we will work with other parties to actively move forward the Middle East peace process so that peace and stability could be ensured in the region at an early date.
中国-澳洲关系问题:
问:据报道,5日,新西兰副总理兼外交部长彼得斯在惠灵顿发表演讲,积极评价新西兰同中国建交45年来两国关系取得的成就,表示将进一步推动新中关系的发展。中方对此有何评论?
Q: When speaking in Wellington, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of New Zealand Winston Peters gave a complimentary account of the 45 years of New Zealand-China diplomatic ties and vowed to further promote bilateral relations. What is your comment?
答:中方赞赏彼得斯副总理兼外长就中新关系发展所作的积极表态。建交45年来,中新关系始终保持积极发展的势头,建立了高水平的政治互信,取得了丰硕的务实合作成果,共同创造了多项“第一”,给两国和两国人民带来了实实在在的利益。
A: China appreciates these positive remarks made by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Peters on China-New Zealand relations. Over the past 45 years since the establishment of diplomatic ties, China-New Zealand relations have been enjoying a sound momentum of growth with high-level political trust, and fruitful outcomes from pragmatic cooperation. Together, we have pulled off a remarkable record of "firsts", delivering tangible benefits to the two countries and the two peoples.
中新关系的发展再次表明,只要国与国之间相互尊重、平等互利,秉持积极的心态、开展务实的合作,就能推动双边关系健康稳定向前发展,不断造福两国和两国人民。
The growth of China-New Zealand ties once again proves that as long as we stick to the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, carry out pragmatic cooperation with a positive attitude, two countries will be able to develop their relations in a sound and steady way and deliver benefits to both countries and peoples.
本月22日是中新建交45周年纪念日,双方正举行一系列庆祝活动。中方愿同新方一道,继续加强各领域对话、交流与合作,推动两国全面战略伙伴关系在高水平基础上取得更大的发展。
December 22 marks the 45th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and New Zealand. A series of celebration events are already underway. China stands ready to work with New Zealand to strengthen dialogue, exchanges and cooperation in various fields and see that the high-level China-New Zealand Comprehensive Strategic Partnership achieves greater development.
中国-南美洲关系问题:
问:据报道,中国石化下属在美国子公司对委内瑞拉国家石油公司提起诉讼。这是否会影响中委关系?
Q: Will the suing of the Venezuelan state oil company by Sinopec's US subsidiary impact China's relationship with Venezuela?
答:我刚刚看到有关报道。这是一起普通的商业纠纷,各方没有必要作出过度解读。
A: I just learned this report. It is an ordinary commercial dispute. There is no need to read too much into it.
我想强调,中方高度重视中委关系发展,我们愿继续本着平等互利、共同发展的原则,与委方开展各领域的务实合作。
I want to stress that China attaches high importance to the development of China-Venezuela relations, and we stand ready to continue with our all-around pragmatic cooperation with Venezuela on the basis of equality, mutual benefit and common development.
国际组织问题:
问:据报道,俄罗斯副外长昨天在印度新德里表示,俄罗斯将努力说服中国支持印度加入核供应集团(NSG)。同时,他还批评美国没有作出足够的努力说服中国同意印度加入NSG?中方对此有何评论?
Q: Russia's deputy foreign minister yesterday said in New Delhi that Russia is trying to persuade China about India's membership in the Nuclear Suppliers Group (NSG). He also criticized the US, saying that it is not doing enough to persuade China to actually commit itself for India's membership in the NSG. What is your reaction to this?
答:我们在这个问题上的立场没有变化。中方支持核供应国集团(NSG)本着协商一致的原则,通过公开透明的政府间进程处理这一问题。目前,NSG所有成员国均支持“两步走”思路,也就是说,先讨论达成非歧视性、适用于所有“非《不扩散核武器条约》(NPT)缔约国”的解决方案,然后在此基础上讨论具体“非NPT缔约国”的加入申请。
A: Our position on this issue remains unchanged. China supports the NSG in addressing this issue through an open and transparent inter-governmental process under the principle of consensus-building. At present, all NSG members endorse the two-step approach, i.e., to first work out a non-discriminatory formula applicable to all non-NPT states, and then to move on to country-specific applications of non-NPT states.
据我了解,目前的焦点是有关“非NPT缔约国”希望以“无核武器国家”身份加入集团,但同时又不与国际原子能机构缔结“全面保障监督协定”(CSA)等问题。NPT第3条已经规定了“无核武器国家”必须缔结“全面保障监督协定”,同时NPT、联合国安理会1172决议也已明确界定有关“非NPT缔约国”并不是核武器国家。在此情况下,如同意上述做法,会带来两方面的严重问题:一是变相承认了“非NPT缔约国”核武器国家地位;二是有可能引发其他“无核武器国家”争相效仿,不再与国际原子能机构缔结“全面保障监督协定”,从而从根本上废除国际原子能机构的整个保障监督体系,颠覆NPT和整个国际防扩散体系。
As I understand, the current main sticking point is how to address the issue of the relevant non-NPT states which wish to join the NSG as non-nuclear-weapon states (NNWS) while not concluding the required Comprehensive Safeguards Agreement(CSA) with the IAEA. Under Article III of the NPT, it sets out very clearly that NNWS must conclude the CSA with the IAEA and the UN security Council Resolution 1172 also set out very clearly that the relevant non-NPT states cannot have the status of a nuclear-weapon state. Therefore, if we humor the wish of some, two serious corollaries would ensue. The first is that our consent would amount to an acknowledgment of the NWS status of the relevant non-NPT states. The second is that it may encourage other countries to follow suit without concluding the CSA with the IAEA. Under such circumstance, the IAEA's safeguards regime will be rendered ineffective, uprooting the NPT and the international non-proliferation regime as a whole.
为此,中方希望核供应国集团集思广益,对此问题作进一步深入探讨,以期找到各方均能接受的、并能够切实维护以NPT为基石的国际防扩散体系的解决方案。在此基础上,再讨论具体的“非NPT缔约国”的加入申请。
That is why China hopes that the NSG could put heads together and have more in-depth discussions to work out this issue so as to arrive at a non-discriminatory formula that is acceptable to all within the NSG and earnestly safeguards the international non-proliferation regime with the NPT as the cornerstone, and then, to take up country-specific applications by the relevant non-NPT states.
追问:此次中俄印外长会是否将讨论此问题?
Follow-up: Is this going to figure in the forthcoming foreign ministers meeting of China, Russia and India?
答:中俄印外长会主要是讨论如何促进三方之间的务实合作。同时,三国外长也会就共同关心的国际和地区问题交换意见。
A: That meeting as you mentioned is mainly for discussions on promoting trilateral practical cooperation. The three foreign ministers will also exchange views on international and regional issues of common interest.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。