外交双语|外交部例行记者会(2017.12.11)
2017年12月11日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
外交公告:
应外交部长王毅邀请,意大利外交与国际合作部部长阿尔法诺将于12月17日至19日来华进行正式访问。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Angelino Alfano will pay an official visit to China from December 17 to 19.
访问期间,王毅外长将与阿尔法诺外长举行会谈,就中意双边关系和双方共同关心的问题交换意见。两国外长还将共同出席中意政府委员会第八次联席会议。
During the visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Angelino Alfano and they will exchange views on bilateral relations and issues of mutual concern. The two foreign ministers will also attend the 8th joint meeting of the China-Italy governmental committee.
当前,中意关系发展顺利,双方高层交往频繁,政治互信稳固,两国在经贸投资、科技创新、人文交流等领域务实合作取得丰硕成果,在国际事务中保持良好沟通与协调。我们期待并相信阿尔法诺外长这次访华将进一步巩固和深化两国和两国人民之间的传统友谊,加强双方在“一带一路”框架下的战略对接和各领域务实合作,推动中意全面战略伙伴关系不断取更大发展。
Currently, the China-Italy relationship is developing smoothly. The two sides have enjoyed frequent high-level interactions and solid mutual political trust, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in such fields as economy, trade and investment, science and technological innovation and cultural and people-to-people exchange and maintained sound communication and coordination in international affairs. We hope and believe that Foreign Minister Angelino Alfano's visit to China this time will further consolidate and deepen the traditional friendship between the two countries and two peoples, step up our strategic synergy and across-the-board pragmatic cooperation under the Belt and Road Initiative and promote greater development of the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership.
台湾问题:
问:据报道,中国驻美国外交官上周五称,如果美国军方根据“2018财政年度国防授权法”派军舰访问台湾,中国将武力统一台湾。这是否代表中国政府立场?
Q: According to media reports, a Chinese diplomat in the United States on Friday said that if the US military has ships that visit Taiwan as authorized in the 2018 US defense bill, then China would take Taiwan by force. Does China stand by this?
答:中国政府在台湾问题上的立场,我相信你和在座的各位记者朋友都非常清楚,这个立场是一贯的、明确的。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。同时,我可以再次重申,我们将坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。
A: The position of the Chinese government on the Taiwan issue, which I believe you and all the journalists here are quite clear about, is consistent and clear. We will continue adhering to the policy of "peaceful reunification and one country, two systems" in an effort to advance the peaceful development of cross-straits relations and promote the process of peaceful reunification of our motherland. Meanwhile, we will firmly uphold national sovereignty and territorial integrity and never tolerate the recurrence of the historical tragedy of national division.
我还要强调,中方一贯坚决反对美台进行任何形式的官方往来和军事联系。我们要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,务必慎重妥善处理涉台问题。
I also want to stress that China always opposes official exchanges and military contact of any form between the United States and Taiwan. We urge the US to abide by the one-China principle and three China-US joint communiqués and the US must prudentially and properly handle Taiwan-related issues.
朝鲜半岛问题:
问:据日本共同社近日报道,美国前朝鲜半岛核问题谈判代表加卢奇建议美国和朝鲜考虑中国提出的“双暂停”倡议,他认为若美朝通过对话建立互信,朝鲜可能会弃核。加卢奇1994年曾主导美朝日内瓦谈判并签署了《关于解决朝鲜核问题的框架协议》。中方对他的表态有何评论?
Q: According to the reports of Japanese Kyodo News Agency, former US chief negotiator for the Korean Peninsula nuclear issue Robert Gallucchi advises that the US and the DPRK should take heed of the "suspension for suspension" proposal put forward by China and he believes that the DPRK may go for denuclearization if mutual trust is established between the US and the DPRK through dialogue. Robert Gallucchi led the negotiation between the US and the DPRK in Geneva and the signing of the Agreed Framework of 1994. What's your comment on his remarks?
答:中方提出的“双暂停”倡议正在得到国际社会越来越多国家和有识之士的理解和支持。
A: The "suspension for suspension" proposal put forward by China has won the understanding and support from a growing number of countries and insightful persons.
可能大家也注意到,上周六,王毅外长出席2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式时,在演讲中再次谈到“双暂停”倡议。他指出,在半岛核问题上,中方从维护国际核不扩散体系、维护朝鲜半岛和平稳定出发,始终坚持实现半岛无核化目标,坚持通过对话谈判解决问题。
You may also notice that in his speech at the opening of Symposium on International Developments and China's Diplomacy in 2017 on Saturday, Foreign Minister Wang Yi mentioned the "suspension for suspension" proposal once again. He pointed out that on the nuclear issue of the Korean Peninsula, we have kept firmly in mind the goal of upholding the international non-proliferation regime, safeguarding peace and stability of the Peninsula, and achieving the denuclearization of the Peninsula, and stayed committed to resolving the issue through dialogue and negotiation.
当前,朝鲜半岛形势仍然深陷示强与对抗的恶性循环,前景不容乐观。但同时也要看到,和平的希望仍未湮灭,谈判的前景依然存在,动武的选项绝不可接受。中方赞同以实际行动阻遏朝鲜继续核导开发进程的同时,提出“双暂停”倡议,旨在为恢复对话谈判创造条件。正如王毅外长前天所说,下一步各方还是应当认真考虑“双暂停”倡议,先走出缓和局势的第一步,至少先把半岛局势从目前的“对抗黑洞”中拉出来,为重启对话谈判创造必要的条件和氛围。
At the moment, the situation on the Korean Peninsula, which has been caught up in a vicious cycle of provocation and confrontation, has remained grave. However, it is important to highlight that the hope of peace remains alive, and the possibility of negotiation still exists. War is by no means acceptable. China approves of taking concrete actions to curb the DPRK's nuclear and missile development, and we have put forward the "suspension for suspension" proposal with the aim of creating conditions for resuming dialogue and negotiation. Just like what Foreign Minister Wang Yi said the day before yesterday, going forward, parties need to give serious consideration to China's "suspension for suspension" proposal, take the first step toward de-escalation to at least take the situation out of the "black hole" of confrontation, and endeavor to create the right conditions and atmosphere for the resumption of dialogue and negotiation.
我赞同加卢奇先生的一个观点,朝美双方是朝鲜半岛核问题的直接当事方,掌握着解决半岛核问题的关键钥匙。我们支持也希望看到朝美双方通过直接对话接触,积累互信,改善关系,为最终解决半岛核问题创造必要条件。
I agree with Mr. Gallucchi's opinion that both the DPRK and the US are the directly concerned parties of the Korean Peninsula nuclear issue and they hold the key to resolving the issue. We support and hope that the two sides can build up mutual trust and improve relations through direct dialogue and engagement so as to create necessary conditions for the final settlement of the issue.
问:据报道,美国、日本、韩国在今明两天举行追踪弹道导弹模拟演习,这也是三国进行的第六次相关演习。对于三国在当前朝鲜半岛形势下举行此次演习,中方有何评论?
Q: According to media reports, the US, Japan and the ROK will conduct missile tracking exercises in the upcoming two days, the sixth of its kind. What's your comment on this against the backdrop of the current situation on the Korean Peninsula?
答:看来你也认为,在当前半岛形势下,美日韩三方多次举行这样军事性质的活动值得关注。我们也认为,正如王毅外长在周六研讨会开幕式上所指出的,现在半岛局势陷入了不断相互示强的恶性循环,这不利于本地区的安全稳定。我相信,如果这样的恶性循环最终导致擦枪走火,甚至半岛生战生乱,肯定不符合任何一方利益。所以,在当前形势下,有关各方应当做的,还是全面、完整、准确执行联合国安理会通过的涉朝决议,多做有利于地区和平稳定、有助于将所有相关各方拉回谈判桌的事,而不是相反,相互刺激。
A: It seems that you also believe under the current situation on the Korean Peninsula, it is worth paying attention to that the US, Japan and the ROK have conducted such military actions for multiple times. We think that, just as Foreign Minister Wang Yi pointed out at the opening of the symposium on Saturday, the situation there now is caught in a vicious cycle of provocation, which is not conducive to regional security and stability. I believe that it surely serves no one's interests if this vicious cycle sparks a conflict accidentally or even leads to war or conflict. Therefore, under the current circumstances, the relevant parties should comprehensively, fully and strictly implement the DPRK-related Security Council resolutions and do more to contribute to regional peace and stability and bring back relevant parties back to the negotiating table rather than provoke each other to the opposite.
中-美关系问题:
问:据猜测,美国白宫可能会委任共和党参议员汤姆·科顿为中央情报局局长。科顿最近对媒体表示,中国多年来并未真心帮美国解决朝鲜问题,反而一直在暗中削弱美国的努力,谋求在双方的矛盾中获利。中方对此有何评论?中方是否认为美国内有些势力对华态度日趋强硬?如果这些势力开始掌控美外交政策,采取更强硬的言论和举措,中方会如何回应?
Q: It is conjectured that the White House may appoint Republican Senator Tom Cotton as the Director of Central Intelligence Agency. Tom Cotton recently said to the media that for many years, China hasn't truly helped the US to settle the Korean Peninsula nuclear issue. Instead, it has secretly undermined the efforts made by the US and sought to profit from the contradictions between the US and the DPRK. What is your comment on this? Does China believe that some forces in the US are getting tougher and tougher with China? If these forces could bear on the US foreign policy and resorted to tougher rhetoric and actions against China, what would the Chinese side respond to that?
答:你问了不少问题,我理解是三个方面。
A: You raised a couple of questions. I would like to take your questions from the following three perspectives.
第一,关于美国国内人事任命,这是美国内政,我们不发表评论。
Firstly, with regard to the personnel appointment in the United States, this is its domestic affairs and we are not in the position to make comments.
第二,关于中方在朝鲜半岛核问题上的作用,事实上,只要回顾半岛核问题出现以来到现在的历程,大家可以清楚看到,正是在中方不懈努力下,特别是在中方主持的六方会谈框架中,我们在半岛无核化问题上取得过实实在在的进展。除此之外,我们还没有看到其他方面通过示强或相互威胁能够在推动半岛无核化上取得过什么样的进展。所以,如果有关方面真想解决半岛核问题,实现半岛无核化,真应该考虑什么才是实实在在有效的办法。
Secondly, regarding China's role on the Korean Peninsula nuclear issue, in fact, taking stock of the evolvement of this issue over the past few decades, we can gain a clear understanding that it is due to China's unremitting efforts, especially within the framework of the Six-Party Talks proposed by China that we have achieved tangible progress in the denuclearization of the Korean Peninsula. Apart from that, we haven't seen any progress made on this issue by any parties by provoking or threatening each other. In view of this, I hope that if relevant parties really want to resolve the Korean Peninsula nuclear issue and realize the denuclearization of the Peninsula, they might as well ponder on what is the real effective solution to this issue.
第三,关于美国政府内部会不会有一些在这方面或那方面持强硬或者其他什么立场的势力的问题,我们不作预判。我只想说,中美建交近40年来,两国关系的发展本质上是互利共赢的,也给双方和两国人民都带来了实实在在的利益。我相信,双方政府内部不管什么人,只要真正从本国人民利益出发,从维护和促进世界和平与发展出发,都会在中美关系上作出一个正确选择。
Thirdly, as for the hard-line position or other positions that might be held by some forces in the US government in this aspect or other aspects, we will not make any prejudgment. What I would like to say is that over the past nearly forty years since the establishment of China-US diplomatic ties, the growth of China-US diplomatic relations is mutually beneficial in nature and has delivered tangible benefits to the two peoples. I believe that, whoever from the two governments, as long as they can truly proceed from the interests of its own people and world peace and development, they will make a right choice on China-US relations.
问:据报道,日前,有美国学者及前官员发表观点认为,对美而言,阻挠、遏制中国已不现实,只能逐步适应一个不断强大的中国。美方要多去亲身观察、感受中国,研究制定新的对华战略。中方对此怎么看?
Q: Recently, certain US scholars and former officials said that it's no longer realistic for the US to obstruct or curb China's development and the only choice is to gradually adapt to an ever stronger China. The US needs to look at China with first-hand observation and experience and come up with new China policy. What's your view on this?
答:我们一般不对学者观点作评。但是我们赞同美国在对华政策上应当与时俱进的主张。王毅外长周六在出席2017年国际形势与中国外交研讨会开幕上提到,中美之间需要相互适应,求同存异,合作共赢。
A: We usually don't comment on the opinions of scholars, yet we agree with the idea that the US should keep up with the times when it comes to its China policy. As Foreign Minister Wang Yi said in his speech at the opening of Symposium on International Developments and China's Diplomacy in 2017 on Saturday, China and the US need to better get along with each other, seek common ground and pursue win-win cooperation.
王毅外长表示,中美彼此的利益越来越相互交融,两国之间的共同利益已经远远超越分歧。双方合作则共赢,对抗必双输,这是任何有战略眼光和清醒头脑的人都会认同的客观事实,也是一个不以人的意志为转移的必然趋势。王毅外长明确指出,中国无意改变美国,也不想取代美国;美国无法左右中国,更不可能阻止中国的发展。对中美两国而言,零和博弈、寻求对抗的陈旧思维已不可取,求同存异、合作共赢才是开辟未来的正道。
Foreign Minister Wang Yi said that the two countries' interests have been tied more closely together and there is far more that we share than we disagree. Cooperation leads to win-win outcomes while confrontation can only result in a lose-lose situation. This is a plain truth that anyone with a strategic vision and sober mind will recognize. It is a trend that will not bend to the will of any individuals. He also clearly pointed out that China has no intention to change or displace the United States; the US cannot expect to dictate to China or impede its development. For both countries, the old-fashioned mentality of zero-sum game and confrontation works no longer. Putting aside differences, seeking common ground and pursuing win-win cooperation are the only right choice for a bright future.
王毅外长提出,中美之间需要进一步相互适应。中国愿意在相互尊重基础上,与作为超级大国的美国和平共处;美国也需要了解和接受一个走符合自身国情发展道路、坚持中国特色社会主义的中国。中美两国交往当然要遵守规则,这个规则就是公认的国际法和国际关系基本准则,就是《联合国宪章》的宗旨和原则,就是中美之间的三个联合公报。
Foreign Minister Wang Yi said that China and the US need to find ways to better get along with each other. China is willing, on the basis of mutual respect, to live peacefully with the American superpower. The US needs to understand and accept a China that is following its own path of socialism with Chinese characteristics, one suited to its own conditions. When engaging with each other, both countries must observe the rules, by which I mean the commonly recognized international law and basic norms governing international relations, the purposes and principles of the UN Charter and the three joint communiqués between China and the United States.
中东问题:
问:据报道,9日,伊拉克总理阿巴迪发表电视讲话称,伊政府军当日收复“伊斯兰国”在伊最后据点,完全控制了伊叙边境。伊宣布打击“伊斯兰国”的战斗已结束。中方对此有何评论?
Q: On December 9, in an address to the nation aired on Iraqi state television, Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi says Iraqi government forces retook the last "Islamic State" (IS) stronghold in the country on that day and secured the country's border with Syria. Iraq declared that the fight against the IS is over. What is your comment on this?
答:中方对伊拉克反恐战争取得重大胜利表示祝贺,这也是国际反恐合作取得的积极进展。中方将一如既往支持伊拉克政府维护国家稳定、推进经济重建,希望伊拉克早日实现国家稳定和发展。
A: The Chinese side congratulates Iraq on scoring a major victory in its fight against terrorism, which also represents a positive progress in the international counter-terrorism cooperation. The Chinese side will as always support the efforts made the Iraqi government to uphold national stability and promote economic reconstruction. We hope that Iraq can achieve national stability and development at an early date.
中国-南亚关系问题:
问:据报道,上个月,巴中经济走廊联合合作委员会会议讨论了中巴经济走廊及在巴中国公民的安全问题。中方对这方面有何评论?
Q: According to media reports, Pakistan and China last month held a meeting of a joint coordination committee on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), during which the security issues relating to the CPEC and the Chinese citizens were discussed. What is your comment?
答:中巴经济走廊是中巴两国发展战略对接的重大合作项目,得到双方民众广泛支持,也将有力促进包括中、巴两国在内地区国家的繁荣和稳定。我们赞赏巴方高度重视、全力保障在巴基斯坦中方机构和人员安全。相信巴方将继续采取切实有效措施,确保中巴经济走廊建设安全顺利推进。
A: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a major cooperation project for strategic alignment between China and Pakistan, which has won extensive support from people of both countries and will strongly promote prosperity and stability of China, Pakistan and other countries in the region. We commend Pakistan for attaching great importance to and making all-out efforts to protect the safety of Chinese organizations and personnel in Pakistan. We believe that Pakistan will continue with concrete and effective measures to ensure the safe and smooth progress of the CPEC.
问:你能否进一步介绍中俄印外长会的有关议题?
Q: Firstly, do you have more details about the agenda of the meeting between Russian, Indian and Chinese Foreign Ministers?
答:我们已经发布了王毅外长出席中俄印三国外长会的消息,如果有进一步情况,我们会及时发布。三国外长在一起肯定会就共同关心的国际和地区问题,特别是在当前国际形势下,如何更好地促进中俄印这三个重要新兴市场国家在重大国际和地区问题上的沟通协调、开展有效合作充分交换意见。会议结束之后,我们会及时发布有关消息。
A: With regard to your first question, we have issued the relevant information on Foreign Minister Wang Yi's attendance at the Russia-India-China Foreign Ministers' Meeting. If we have detailed information about the discussion, we will release it in a timely manner. The foreign ministers of the three countries will certainly have a thorough exchange of views on current international and regional issues and on how to better promote the communication and coordination and enhance effective cooperation among Russia, India and China, the three emerging markets on major international and regional issues under the current international situation. After the meeting, we will release the relevant information in a timely manner.
中国-澳洲关系问题:
问:据报道,上周末,针对中方批评澳大利亚有关反间谍和反外国干涉法律的新变动,澳大利亚总理特恩布尔又发表了言辞强烈的回应。中方对他的言论有何评论?
At the weekend, Australian Prime Minister Malcolm Turnbull made some further strong comments against Chinese criticism of their new reforms to their espionage and foreign interference legislation. Do you have any further comments?
答:我们最近已经多次回答过类似问题了。在这里我不想再重复。
A: We have taken similar questions for multiple times recently so I won't restate that.
你可能也注意到了,澳大利亚领导人有关表态在中国引起了一些关注。我们奉劝澳方一些人停止发表有损其自身形象和中澳关系的言论。
You may have also noticed that the relevant remarks of the Australian leaders have aroused attention in China. We advise them to refrain from those remarks that are detrimental to their own images and China-Australia relations.
问:据《金融时报》报道,新西兰安全部门要求政府应对外国政府通过从事间谍活动干涉新政治的行为,报道援引专家的观点认为这是在暗批中国。中方对此有何评论?
Q: According to reports from the Financial Times, New Zealand's security agency has asked the New Zealand government to address espionage by foreign states and foreign efforts to interfere in New Zealand politics. That criticism appears to be directed at China, according to experts cited in that report. What is your reaction to that criticism?
答:第一,你说的是《金融时报》的报道,我们并没有看到新西兰官方在这个问题上有过这样的表态。
A: Firstly, what you mentioned is the reports of the Financial Times and we have not seen that the New Zealand authorities made such kind of remarks on this issue.
第二,最近不少西方国家一些人不约而同地关心起别的国家是否会干涉这些西方国家的内政。我们觉得,如果这些国家有关人士脑袋里确实已经深深印下了“不能干涉别国内政”,这是一件好事,这本来就是《联合国宪章》确立的国际关系基本准则。
Secondly, recently certain people in quite a few western countries are interested in whether other countries will interfere in their internal affairs. We think that if the "non-interference in other countries' internal affairs" has really cast a deep impression in the minds of certain people in these countries, then it is a good thing because this is one of the basic norms governing international relations enshrined by the UN Charter.
至于提到中方,我可以在这里负责任地告诉大家,自1949年中华人民共和国成立以来,中国在坚持奉行独立自主的和平外交政策同时,在发展同其他国家关系问题上,向来坚持不干涉别国内政原则。我们不会干涉其他国家内政,同时我们也决不会允许其他国家干涉中国内政。
As for the Chinese side, I can assure you that since the founding of the People's Republic of China in 1949, while pursuing an independent foreign policy of peace, we have always abided by the principle of non-interference in other countries' internal affairs when developing relations with other countries. We will not meddle in other countries' internal affairs, and meantime we will by no means allow other countries to interfere in China's internal affairs.
其它问题:
问:据报道,联合国维和部队7日在刚果(金)东部的北基伍省遭遇袭击,造成至少15名坦桑尼亚籍维和军人死亡,5名刚果(金)军人死亡。联合国秘书长称,此系近年来最严重的维和部队遇袭事件。中方对此次袭击事件有何评论?
Q: According to media reports, an assault on December 7 targeted at eight UN peacekeepers in North Kivu province, which is located in the east of the Democratic Republic of Congo (DRC), has killed 14 Tanzanian peacekeepers and five soldiers of the DRC. UN Secretary-General Antonio Guterres said that this is the deadliest single attack on a UN peacekeeping mission in recent memory. What is your comment on this attack?
答:中方谴责这一针对联合国驻刚果(金)维和部队的袭击,向遇难者表示哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。中方愿继续加强同国际社会的合作,为推动刚果(金)问题和平解决、维护非洲地区特别是大湖地区的和平稳定发挥积极作用。
A: The Chinese side condemns the attack targeted at the UN peacekeeping mission in the DRC, mourns for the victims and conveys condolences to the bereaved families. The Chinese side is willing to continue stepping up cooperation with the international community and play a positive role in promoting the peaceful settlement of the issue of the DRC and safeguarding the peace and stability of Africa and the Great Lake Region.
据报道,德国情报机构最近表示,中国情报机构利用社交网络锁定了至少1万名德国人,以此招募潜在的为中国提供情报的线人。德国情报机构负责人表示,这是一个严重问题。中方对此有何回应?
According to media reports, German intelligence institutions said recently that their Chinese counterparts have identified at least 10,000 Germans as potential informants to be recruited via social media. Head of the German intelligence institutions said this is a serious problem. What's your response?
答:德方有关机构的说法完全是捕风捉影、毫无根据。中方希望德方有关机构,特别是政府部门能多说一些负责任的话,多做一些负责任的事,不要采取一些对中德关系不利的言行。
On your second question, the allegation of the relevant German institutions is nothing but making groundless accusations on hearsay. We hope Germany's relevant institutions, in particular its governmental departments, should speak and act more in a responsible way, and stop words and deeds detrimental to China-Germany relations.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。