外交双语|外交部例行记者会(2017.12.08)
2017年11月27日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:据报道,中国丹东和朝鲜之间的中朝友谊桥因维修需要将在本月11日关闭。这对中方执行联合国安理会决议有何影响?
Q: The China-DPRK Friendship Bridge will be closed on December 11 because of maintenance work. How will this affect China's implementation of the UN Security Council resolutions?
答:我看不出两者之间有什么联系。
A: I see no link between these two things.
问:据报道,昨日,俄罗斯外长拉夫罗夫向美国国务卿蒂勒森转达了朝鲜希望与美国直接对话的愿望,朝鲜希望首先与美国就保证其安全进行对话,俄方愿意促成有关谈判。中方对此有何看法?是否也愿促成此事?
Q: Yesterday, Russian Foreign Minister Lavrov told US Secretary of State Tillerson that the DPRK wishes to have direct talks with the US, and the DPRK would want to discuss security guarantees first with the US. Russia would like to facilitate such negotiations. What is your comment? Is China also willing to facilitate such talks?
答:我们欢迎各方包括俄罗斯方面,为推动将半岛核问题尽快拉回到通过对话协商和平解决的轨道所做的努力。我们一直强调,朝鲜半岛核问题的本质是安全问题,核心是朝美矛盾。朝鲜和美国作为半岛核问题的直接当事方,应进行接触,通过对话谈判解决有关问题。中国也一直在为此做两国工作。
A: We encourage all parties including Russia to endeavor to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of peaceful settlement through dialogue and consultation. We keep stressing that the essence of the Korean Peninsula nuclear issue is a security issue with the DPRK-US disputes at the core. As parties directly concerned in the Korean Peninsula nuclear issue, the DPRK and the US should engage with each other and work to resolve this issue through dialogue and negotiation. China has been working on both sides towards this goal.
中国-北美洲关系问题:
问:我们注意到,加拿大总理特鲁多此次访华期间,中加双方未能启动中加自贸协定谈判。有媒体解读称,这表明此访未取得预期成果。中方对此有何评论?
Q: The visit of Canadian Prime Minister Justin Trudeau to China did not bring about the launch of negotiations on the China-Canada free trade agreement, which was interpreted by some media as failing to achieve the expected results. What is your comment?
答:加拿大总理特鲁多日前正式访华,同中方领导人就两国关系和共同关心的问题广泛、深入交换了意见,达成一系列重要共识和成果。
A: Canadian Prime Minister Justin Trudeau paid an official visit to China. He had wide-ranging and in-depth talks with Chinese leaders on bilateral relations and issues of common interest, and important consensus were reached and outcomes achieved.
双方积极评价过去一年中加关系取得的重要进展,充分肯定两国总理年度对话以及外长年度会晤、经济财金战略对话、高级别国家安全与法治对话等机制发挥的积极作用。双方发表《中加气候变化和清洁增长联合声明》,并建立了中加环境、清洁能源两个部长级对话新机制。
Both sides spoke positively of important journey covered by bilateral relations last year and fully affirmed the positive role played by bilateral dialogue mechanisms including the annual dialogue between the Chinese Premier and the Canadian Prime Minister, the annual meeting between Foreign Ministers, the China-Canada Economic and Financial Strategic Dialogue, and the High-level National Security and Rule of Law Dialogue. A joint statement on climate change and clean growth was issued and two new ministerial-level dialogues on environment and clean energy were established.
双方同意进一步深化贸易投资、清洁技术、航空航天等领域务实合作,扩大旅游、教育、文化等人文领域交流,共同办好2018中加旅游年。双方还决定加强在国际和地区事务中的沟通协调,共同应对气候变化等全球性挑战。
Both sides agreed to deepen pragmatic cooperation in areas such as trade and investment, clean technology, aviation and aerospace, expand people-to-people exchanges in the fields of tourism, education and culture, and successfully run the China-Canada Year of Tourism next year. Both sides would strengthen communication and coordination in international and regional affairs and work together against global challenges including climate change.
访问期间,两国还签署了教育、食品安全、能源等领域的双边合作文件。
During the visit, the two countries also signed bilateral cooperation documents on education, food safety, and energy, among others.
至于你提到的中加自贸协定问题,访问期间,双方就中加自贸协定进行了友好和深入的磋商,均表现出商签自贸协定的意愿。双方一致同意继续推动经济全球化进程,维护贸易和投资自由化便利化,同意以务实开放的态度共同努力推进中加自贸区建设,为尽早 37 31499 37 11865 0 0 2564 0 0:00:12 0:00:04 0:00:08 2564 37 31499 37 11865 0 0 2108 0 0:00:14 0:00:05 0:00:09 2108 37 31499 37 11865 0 0 1789 0 0:00:17 0:00:06 0:00:11 2186动谈判创造条件。
With regard to your question about the FTA, during Prime Minister Trudeau's visit, both sides had friendly and in-depth discussion on the China-Canada FTA, showing willingness to enter into one. Both sides agreed to advance economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation, and advancing China-Canada free trade building with a pragmatic and open attitude so as to create conditions for an early start of negotiations.
我们认为,特鲁多总理此访是在中加关系进入新的“黄金时代”背景下的一次成功访问。中方愿同加方一道,在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上,认真落实好此访期间两国领导人达成的各项共识,推动中加战略伙伴关系不断取得新的发展。
We believe that Prime Minister Trudeau's visit is a successful one as China-Canada relationship is entering a new golden era. On the basis of mutual respect, equal treatment, mutual benefit and win-win results, China would like to work with Canada to implement consensus reached between the two leaders and move forward China-Canada Strategic Partnership.
中国-澳洲关系问题
问:据报道,澳大利亚领导人昨天在澳联邦议会表示,澳方严肃对待媒体有关中国对澳进行渗透的报道,认为需要给澳中关系划出界线,澳将通过议会和法律来维护澳国家主权。中方对此有何评论?
Q: The Australian leader said yesterday at the Federal Parliament that Australia takes seriously the media reports about China's interference in Australian affairs, and the relationship with China is far too important to be put at risk by failing to clearly set the terms of healthy and sustainable engagement. He also believes Australia will assert its sovereignty with parliament and with laws What is your comment?
答:我们对澳大利亚领导人有关言论感到震惊。这种言论毫无原则地迎合澳大利亚一些媒体不负责任的报道,充满了对中国的偏见,纯属捕风捉影、无中生有,毒化了中澳关系气氛,损害了两国互信与合作的基础。我们对此表示强烈不满,已向澳方提出严正交涉。
A: We are shocked by the Australian leader's remarks which are lack of principle and simply pander to those irresponsible reports by some Australian media. Imbued with bias towards China, these groundless and unfounded remarks can sabotage China-Australia relations and are detrimental to the foundation of mutual trust and cooperation. We are strongly dissatisfied with those remarks and has lodged stern representations with the Australian side.
中方一贯在相互尊重、互不干涉内政等原则的基础上,发展同其他国家的关系。我们也始终遵循这些原则发展同澳大利亚的关系。我们强烈敦促澳方有关人士摒弃冷战思维和对华偏见,立即停止发表损害中澳政治互信与互利合作的错误言论,并采取有效措施消除负面影响,以免对中澳关系发展造成干扰和冲击。
China consistently develops its relations with other countries on the basis of mutual respect and non-interference in domestic affairs. That is also how we pursues our relationship with Australia. We strongly urge the relevant people in Australia to shake off their Cold War mentality and bias against China, immediately stop uttering false remarks that undermine political mutual trust and mutually beneficial cooperation, and take effective measures to offset negative effects so as to avoid disrupting and impacting the development of China-Australia relations.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,7日,台湾与菲律宾签署了投资保障协定等7项合作文件。菲律宾是台湾推动“新南向”政策中首个和台湾签署投资保障协定的国家。中方对此有何评论?据报道,中方因此向菲方提出了交涉,你能否证实?
Q: According to reports, on December 7, Taiwan and the Philippines signed seven cooperation documents, including one on investment protection agreement. The Philippines is the first to sign such agreement among those whom Taiwan's "New Southward Policy" is targeted. What's your comment on this? It is reported that China has lodged representations with the Philippines for this reason. Can you confirm that?
答:中方对我们的建交国同台湾开展正常经贸和民间往来不持异议,但坚决反对我们的建交国同台湾发生任何形式的官方往来或签署任何带有主权意涵的协定或合作文件。
A: China sees no objection to a country that has diplomatic ties with China conducting normal economic, trade and people-to-people exchanges with Taiwan, but does firmly oppose it conducting with Taiwan any form of official engagement or signing any agreement or cooperation document with sovereign implication.
我们对菲律宾有关部门同台湾方面签署投资保障协定等具有明显官方性质的合作文件表示严重关切。中方已就此向菲方提出了交涉,希望菲方恪守一个中国原则,避免涉台问题干扰破坏中菲关系大局。
We express grave concern over the signing of the investment protection agreement and other cooperation documents that are obviously official in character between the relevant Philippine authority and the Taiwan authority. China has lodged representation with the Philippine side. We hope the Philippines will abide by the one-China principle and avoid having the Taiwan-related issue undermine the larger picture of China-Philippines relations.
问:据报道,昨天,在马尔代夫总统访华期间,中国和马尔代夫正式签署了自由贸易协定。但马尔代夫国内对中马自贸协定存在一些批评的声音,反对党称自贸协定签署得过快,缺乏议会监管,且并未披露谈判有关细节。中方对马国内反对党的关切有何评论?
Q: Yesterday, President Xi Jinping formally signed the free trade agreement with Maldives during the visit of the Maldives' President. There has been some criticism in the Maldives about the free trade agreement. The Maldives' opposition said the agreement was signed too quickly and with insufficient oversight from the Maldives' parliament and the details of the FTA have been shrouded in secrecy. How do you respond to these concerns from the opposition in the Maldives?
答:我此前已经回答过了这个问题。我可以再简要重复一遍。
A: I responded to this question previously. I can briefly repeat my answer here.
中马商签自贸协定是两国领导人达成的重要共识,符合经济全球化的时代潮流。一直以来,双方本着相互尊重、平等互利的原则进行了多轮谈判,最终达成了一个较高水平、互利共赢的自贸协定。这不仅有利于中马双边经贸关系可持续发展,也有利于提高本地区的贸易投资自由化与便利化水平。
The signing of the China-Maldives free trade agreement is an important consensus reached by the leaders of the two countries and conforms to the trend of economic globalization. The two sides have conducted several rounds of negotiation under the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, culminating in this fairly high-standard, mutually beneficial and win-win free trade agreement. This is not only conducive to the sustainable development of China-Maldives economic and trade relations, but also to the improvement of the trade and investment liberalization and facilitation of this region.
如果我没说错的话,商务部国际司负责人已就中国马尔代夫自贸协定专门做了详细的介绍和解读。商务部的网站刊登了有关内容,你可以查阅。
If my memory serves me right, head of the Department of International Trade and Economic Affairs of the Ministry of Commerce already gave a detailed briefing on the China-Maldives free trade agreement which is now available for you to refer to on the website of Ministry of Commerce.
中国-南美洲关系问题:
问:关于中石化旗下的美国子公司在休斯顿联邦法院对委内瑞拉国家石油公司(PDVSA)提起诉讼事,有媒体评论称,该案显示中方对委债务危机已失去信心和耐心。中方对此有何评论?
Q: Regarding the suing case on the Venezuelan state oil company PDVSA brought up by Sinopec's US subsidiary at the federal court in Huston, media reports say that this case revealed China's waning confidence in and patience with Venezuela because of the country's debt crisis. What is your comment?
答:我昨天已经说过了,这是一起普通的商业纠纷,各方无需作出过度解读。
A: As I said yesterday, it is an ordinary commercial dispute. There is no need to read too much into it.
据我了解,涉事双方正寻求通过友好协商尽快解决问题。中方高度重视中委关系发展,相信委内瑞拉政府和人民有能力处理好本国债务问题。我们愿继续本着平等互利、共同发展的原则,与委方开展各领域务实合作。
We have learnt that the two parties involved are seeking to resolve the issue as soon as possible through friendly consultation. China attaches high importance to the development of China-Venezuela relations and believes in the Venezuelan government and people in properly handling their debt issue. We stand ready to continue with our all-around pragmatic cooperation with Venezuela on the basis of equality, mutual benefit and common development.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。