查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.24)

2017-11-25 外交部 翻吧

2017年11月24日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


中国-东南亚关系问题:

问:据报道,11月23日,缅甸和孟加拉国就遣返若开邦流离失所者签署谅解备忘录。孟加拉国政府同日也发表声明称,孟缅同意在2个月内启动相关工作。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on November 23, Myanmar and Bangladesh signed a memorandum of understanding (MOU) on repatriation of the displaced people fleeing from the Rakhine State. The Bangladesh government said in a statement the same day that Myanmar agreed to launch the relevant work in two months. How do you comment on this?

 

答:我们始终支持缅孟双方通过对话协商妥善解决有关问题。近一时期,缅孟双方进行了多轮互动,缅甸若开邦当地的局势已经明显缓解,双方还就遣返有关人员签署谅解备忘录。中方对目前取得的积极进展感到欣慰,表示欢迎。

A: We always support Myanmar and Bangladesh in properly resolving the relevant issue through dialogue and negotiation. Over the recent time, after rounds of interactions between the two sides, the situation on the ground at the Rakhine State was remarkably eased, and the two sides also signed a MOU on repatriation. China is delighted to see and welcomes the current positive progress.

 

日前,王毅外长访问孟加拉国和缅甸,提出三阶段解决若开邦问题的设想。第一阶段,在现地实现停火止暴,恢复秩序。第二阶段,缅孟双方通过友好协商找到解决问题的可行途径,尽快就遣返达成协议并付诸实施。第三阶段,国际社会加大对若开邦地区摆脱贫困的支持和投入,以脱贫带动发展,以发展促进稳定。缅孟双方对此均表示赞同。

Recently, Foreign Minister Wang Yi proposed a three-phase solution to the issue of the Rakhine Sate during his visit to Bangladesh and Myanmar. In the first phase, the on-site ceasefire is called for and social stability should be resumed. In the second phase, Myanmar and Bangladesh should find out feasible approaches to this issue through friendly negotiation and reach an agreement on repatriation and implement it as soon as possible. In the third phase, the international community should increase supports and inputs for poverty alleviation in the Rakhine State so as to promote development through poverty alleviation and achieve stability through development. Both Myanmar and Bangladesh agreed to this.

 

目前,第一阶段的目标已经基本实现。最新消息表明,第二阶段也已开始取得进展。我们希望缅孟双方共同努力,巩固当前出现的积极势头,加强双边沟通和友好协商,推动遣返工作早日启动并顺利进行。中方作为缅孟两国的共同朋友,愿继续为妥善处理好若开邦问题发挥建设性作用。同时,我们也希望国际社会能为问题的解决创造有利条件和环境,发挥建设性的作用。

By far, the goal of the first phase has been achieved basically, and the latest information shows progress has been made for the second phase. We hope Myanmar and Bangladesh will work together to consolidate the current positive momentum, strengthen bilateral communication and friendly negotiation, work for the early kickoff and smooth operation of the repatriation. As a friend of both Myanmar and Bangladesh, China is willing to continue with its constructive role for the proper settlement of the Rakhine State issue. Moreover, we hope the international community will create favorable conditions and environment and play a constructive role for the settlement of the issue.


问:缅甸与孟加拉国签署谅解备忘录是否可以看作是中国外交和王毅外长提出的三阶段解决设想的成果?

Q: Do you think the agreement between Bangladesh and Myanmar is a result of China's diplomacy and the three-phase solution proposed by Foreign Minister Wang Yi?

 

答:日前,王毅外长分别对孟加拉国和缅甸进行了访问。访问期间,王毅外长提出了三阶段解决若开邦问题设想,我刚才已经作了简单介绍,就不再重复了。我想说的是,缅孟双方对这个设想均表示赞同。与此同时,我们也一直在强调,若开邦问题只有通过缅孟双方友好协商,才能得到最终和根本的妥善解决。作为缅孟双方共同的好朋友,中方愿为此发挥建设性的作用。

A: Days ago, Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Bangladesh and Myanmar, during which he proposed a three-phase solution to the issue of the Rakhine Sate. I just briefed you on that and am not going to repeat it. I would like to stress that both Myanmar and Bangladesh have agreed to this solution. In the meantime, we have kept saying that the Rakhine State issue will be properly and fundamentally resolved only through the friendly negotiation between the two sides. As a friend to both the two sides, China is willing to play a constructive role to this end.

 

朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国与韩国将于12月4日至8日举行年度联合军演。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the United States and the Republic of Korea will hold an annual military drill on December 4th through 8th. What is your reaction?

 

答:我们多次说过,半岛局势复杂严峻,希望所有有关各方都能保持克制,不要采取可能导致半岛局势紧张升级的举动。我们希望各方共同努力,早日使半岛核问题重新回到通过对话协商和平解决的正确轨道上来。

A: As we said multiple times, the situation on the Korean Peninsula remains complex and severe. We hope all the relevant parties will exercise restraint and refrain from actions that may escalate the tension on the Peninsula. We hope various parties will jointly work to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the right track of peaceful settlement through dialogue and negotiation.


中国-东亚关系问题:

问:据日本媒体报道,中方计划将位于丹东市、连接中国与朝鲜的中朝友谊桥暂时关闭十天,以便进行维修。你能否证实?如属实,此举是否旨在就朝鲜政府核计划向朝施压?

Q: Japanese newspaper reported today that China plans to close the friendship bridge that links China to the DPRK in Dandong for ten days for repair. Can you confirm whether it is true? Is it designed in any way to put pressure on the DPRK government over its nuclear program?

 

答:据我了解,近期,因朝方需对桥面进行维修,中朝友谊桥将临时关闭,待维修工作结束后该桥将恢复正常通行。

A: As far as I learn, the China-DPRK friendship bridge will be closed temporarily in the near future for repair work on the bridge floor by the DPRK. It will be reopened after the repair is finished.

 

追问:中朝友谊桥是何时关闭的?将关闭多长时间?

Follow-up: When did you close it and how long it will be closed for?

 

答:据我了解,是近期将临时关闭。

A: According to what I know, it is closed temporarily in the near future.

 

中国-欧洲关系问题:

问:据西班牙媒体昨天报道,2015年西班牙外交大臣遭到的网络攻击是由中国黑客发起的。你能否证实并评论?

Q: Yesterday Spanish media published an article about cyber attacks the Spanish Foreign Minister suffered in 2015. The report said it was made by a group of attackers from China. Can you confirm it and what is your comment?

 

答:中方坚决反对并严厉打击任何形式的网络攻击行为。中西两国网络安全沟通的渠道也是畅通的。

A: China firmly opposes and cracks down hard on all forms of cyber attacks. The channel for communication on cyber security between China and Spain is unimpeded.

 

在此,我想强调,网络安全是全球性问题,需要国际社会在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作共同应对。中方反对在网络安全问题上进行无端指责。

I would like to stress that cyber security is a global issue that calls for joint efforts from the international community on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and through dialogue and cooperation. China opposes groundless accusations on the issue of cyber security.


中国-澳洲关系问题:

问:昨天发言人就澳大利亚外交政策白皮书涉南海问题发表了评论。请问中方对白皮书中关于中国发展、中澳关系的内容有何进一步评论?

Q: Yesterday the Spokesperson made remarks on the content of Australia 's foreign policy white paper relating to the South China Sea issue. Do you have more comment on its content with regard to China's development and China-Australia relations?

 

答:正如你所说,昨天,我的同事已就外交政策白皮书提到南海问题作了评论。今天我就不再重复了。

A: Like what you said, my colleague remarked on the part concerning the South China Sea issue in that foreign policy white paper, so I won't restate that.

 

我们注意到,澳大利亚外交政策白皮书表示,中国经济的持续发展对澳而言是重要机遇,澳方致力于同中国发展强劲、富有建设性的全面战略伙伴关系,欢迎中国在国际和地区事务中发挥更大作用。我们对此表示欢迎。

We have noted that the white paper said the sustained development of Chinese economy is an important opportunity to Australia. Australia is committed to a strong and constructive comprehensive strategic partnership with China and welcomes a bigger role by China in international and regional affairs. We welcome these remarks.

 

中澳都是亚太地区重要国家。进一步深化中澳关系,符合两国人民根本利益,也有利于促进本地区乃至世界的和平、稳定与发展繁荣。今年是中澳建交45周年。我们愿与澳方共同努力,不断增进政治互信,拓展互利合作,妥善处理分歧和敏感问题,推动两国关系持续健康稳定向前发展。

Both China and Australia are important countries in the Asia-Pacific region. Deepening China-Australia relations conforms to the fundamental interests of the two peoples and is conducive to peace, stability, development and prosperity of the region and beyond. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Australia. Taking this as an opportunity, we are willing to work with Australia to continuously enhance political mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, properly handle differences and sensitive issues, and promote the sustained, sound and steady development of our bilateral relations.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)


外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)

外交部例行记者会(2017.11.20)

外交部例行记者会(2017.11.21)

外交部例行记者会(2017.11.22)

外交部例行记者会(2017.11.23)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存