查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.20)

2017-11-21 外交部 翻吧
25 35297 25 8805 0 0 1539 0 0:00:22 0:00:05 0:00:17 1591

2017年11月20日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


外交公告:

一、应匈牙利总理欧尔班、俄罗斯总理梅德韦杰夫邀请,国务院总理李克强将于11月26日至12月2日出席在匈牙利布达佩斯举行的第六次中国—中东欧国家领导人会晤并对匈牙利进行正式访问、出席在俄罗斯索契举行的上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十六次会议。

At the invitation of Hungarian Prime Minister Viktor Orban and Russian Prime Minister Dmitry Medvedev, Premier Li Keqiang will attend the Sixth Summit of China and Central and Eastern European Countries in Budapest from November 26 to December 2 and pay an official visit to Hungary, and attend the 16th Meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Council of Heads of Governments (Prime Ministers) in Sochi, Russia.

 

二、应外交部长王毅邀请,韩国外交部长官康京和将于11月21日至23日对中国进行访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister of the Republic of Korea (ROK) Kang Kyung Wha will pay a visit to China from November 21 to 23.

 

朝鲜半岛问题:

问:中共中央总书记习近平特使、中联部部长宋涛访问朝鲜期间,是否与朝鲜最高领导人金正恩会面?宋涛部长什么时候回国?

Q: Did Minister of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and General Secratery Xi Jinping's special envoy Song Tao meet with the DPRK supreme leader Kim Jong-un? When is Minister Song Tao going back?

 

答:中联部已经发布了宋涛特使赴朝鲜通报中共十九大情况并访朝的消息。朝鲜方面也发布了相关消息。访问还在进行当中。关于宋涛特使此次访朝的具体情况,我目前没有更多细节可以透露。如果你感兴趣,可以向有关部门了解。

A: The International Department of the Central Committee of the (CPC) has released the information on Special Envoy Song Tao's trip to inform the DPRK of the 19th CPC National Congress and visit to the DPRK. The DPRK side has also released the relevant information. The visit is still ongoing now. I have no more details to offer about the specifics of his visit. I will refer you to the relevant department if you are interested.

 

问:康京和外长将于明日访华。我们也注意到韩国国务总理李洛渊近日在“2017中国论坛”上表示,数千年来,韩中两国相互交织,尽管韩国偶尔会受到来自中国的“考验”,但在漫长的岁月中,两国一直保持着和睦、密切交流。中方对当前和今后一个时期中韩关系发展有何看法?

Q: ROK Foreign Minister Kang Kyung Wha is visiting China tomorrow. We have noted that ROK Prime Minister Lee Nak-yeon recently said at the China Forum 2017 that China and the ROK have been mutually dependent for more than a thousand years. Although the latter was faced with "tests"from the former occasionally, the two countries have maintained harmonious and close interactions for a long time. What does China think of the China-ROK relations for the time being and going forward?

 

答:中韩两国是近邻。良好的中韩关系符合历史和时代大势,也是两国人民共同愿望。两国建交25年来,双边关系与合作快速发展,友好交流、合作共赢始终是两国关系的主流。中方一向、也将继续在相互尊重、合作共赢的基础上致力于推进中韩关系。我们希望双方落实两国领导人就改善发展中韩关系达成的重要共识,增进政治互信,尊重彼此核心利益和重大关切,特别是韩方继续作出切实努力,确保中韩关系沿着正确轨道平稳健康发展,为两国各领域交流合作创造良好条件,真正造福两国和两国人民,促进地区和平稳定与发展繁荣。

A: China and the ROK are close neighbors. A sound China-ROK relationship accords with the general trend of the history and times and echoes with the shared aspiration of the two peoples. Since the establishment of diplomatic ties 25 years ago, our bilateral relations and cooperation have developed rapidly with friendly exchange and win-win cooperation always featuring the mainstream. China has been committed and will continuously remain committed to advancing our bilateral relations on the basis of mutual respect and win-win cooperation. We hope that the two sides will follow through on the important consensus on improving bilateral relations by the two presidents, enhance mutual political trust and respect each other's core interests and major concerns. In particular, the ROK needs to continue with concrete efforts to ensure China-ROK relations will move forward in the right track of sound and steady development, create enabling conditions for interaction and cooperation in various fields to the benefits of the two countries and the two peoples and promote regional peace, stability, development and prosperity.

 

中国-东亚关系问题:

问:明日,韩国外长将抵达北京开始访华。韩国外交部称,康京和外长此访将就文在寅总统访华和朝核问题进行讨论。中方对此有何评论?

Q: ROK Foreign Minister will arrive in Beijing to start his visit tomorrow. The ROK foreign ministry said that President Moon Jae-in's visit to China and the Korean Peninsula nuclear issue will come up in the discussions during Foreign Minister Kang Kyung Wha's visit. What's your comment on that?

 

答:我刚才已经发布了康京和外长即将访华的消息。康京和外长访华期间,双方将就在当前形势下如何改善和发展中韩关系及共同关心的问题交换意见。有消息我们会及时发布。

A: I just released the information on Foreign Minister Kang Kyung Wha's upcoming visit to China. During her visit, the two sides will exchange views on how to improve and develop China-ROK relations as well as issues of mutual concern under the current circumstances. We will let you know once we have the information.


中国-东南亚关系问题:

问:有报道说,王毅外长在访问缅甸期间提出,中方愿在缅甸军方与罗兴亚人之间进行调解。这个报道正确吗?

Q: According to reports, Foreign Minister Wang Yi offered the services of China as a mediator between the Myanmar military and the Rohingya people during his visit to Myanmar. Is this correct?

 

答:正在缅甸访问的王毅外长昨天和今天分别会见了缅甸领导人,我们已经发布了相关消息,你可以仔细查阅,我在这里不再重复。关于你的问题,我想说的是,作为原则,中方一向支持缅甸推进国内民族和解、维护国内稳定和推动国内经济社会发展,并愿为此作出自己的建设性努力。

A: Foreign Minister Wang Yi is now in Myanmar and he met with the Myanmar leaders yesterday and today. You could refer to the press release we have issued and I'm not going into the details in it. With regard to your question, as a principle, I would like to say that China has been supporting Myanmar's effort to advance its ethnic reconciliation, uphold national stability and promote domestic economic and social development, and stands ready to make our constructive efforts in this regard.

 

追问:我想问的是,王毅外长是否表示愿意在缅甸军方与罗兴亚人之间进行调解?我怀疑有关报道不准确,因为据报道,中方曾提出在孟加拉国与缅甸之间进行调解,这显然不同于在缅甸军方与罗兴亚人之间进行调解。

Follow-up: I want to make sure whether Foreign Minister Wang Yi offered to mediate between the Myanmar military and the Rohingya people? This may not be correct, because in May Foreign Minister Wang Yi offered China's services to mediate between Bangladesh and Myanmar, which is completely a different thing.

 

答:中国发展与任何国家的关系都建立在相互尊重的基础上,特别是中方一向坚持不干涉其他国家内政原则。在这个前提下,我刚才已经讲了,中方愿为缅甸国内的和平和解进程和维护其稳定和发展作出建设性努力。

A: I would like to stress that the development of relations between China and any other country is based on mutual respect. In particular, China sticks to the principle of non-interference in other's internal affairs. As I said, under this precondition, China stands ready to make constructive effort to advance Myanmar's domestic peace and reconciliation process and uphold its stability and development.

 

至于你提到中方是否在缅甸和孟加拉国之间发挥促谈作用,我在这里可以特别指出的是,王毅外长在访问孟加拉国和缅甸期间,为推动解决缅甸若开邦问题确实提出了建设性建议,这就包括分三个阶段最终彻底有效解决缅甸若开邦问题的设想。中方的三阶段解决设想得到了孟加拉方面的赞同,也获得缅方的积极响应。我们希望有关建议不仅有助于解决当前的罗兴亚人问题,也能从根本上彻底解决这一问题。

As to whether China will play its role to promote talks between Myanmar and Bangladesh, I want to point out specifically that Foreign Minister Wang Yi did put up a constructive proposal to address the issue in the Rakhine State, which includes a three-phase solution to fundamentally and effectively resolve the issue. This three-phase solution has been agreed by Bangladesh and positively received by Myanmar. We hope the relevant proposal will help address the Rohingya issue on the ground and offers a final and fundamental solution to this issue in the long term.

 

问:你刚才说王毅外长提出的三阶段解决设想得到缅甸和孟加拉国的赞同。鉴于三阶段的第一阶段是实现停火,这是否意味着缅甸政府表示同意停火?

Q: You said that the three-phase solution has been agreed by Bangladesh and Myanmar. Given that phase one involves a ceasefire, does that mean the government in Myanmar has agreed to that ceasefire?

 

答:我刚才说的很清楚。王毅外长在访问孟加拉国和缅甸期间,提出了中方关于解决当前缅甸若开邦问题的三阶段解决设想,三阶段解决设想不仅着眼于解决当前情况,更着眼于标本兼治、从根本上解决罗兴亚人问题。

A: I think I have made it very clear. During Foreign Minister Wang Yi's visit to Bangladesh and Myanmar, he raised the three-phase solution to resolve the current issue in the Rakine State. This solution not only seeks to address the immediate situation, but also offers a final and fundamental solution to resolve the root cause of the Rohingya issue.

 

我刚才也说过,三阶段解决设想在孟加拉国得到了赞同,在缅甸也同样得到了赞同。

Like what I said, this three-phase solution has beenagreed byboth Bangladesh and Myanmar.

 

问:请问缅甸和孟加拉国是在王毅外长此访期间对中方设想表示赞同,还是在几个月前的访问期间就已表示赞同?

Q: The agreement by the Bangladesh and Myanmar governments was on this trip by the Foreign Minister or on a previous trip several months ago?

 

答:三阶段解决设想是王毅外长这次访问期间提出来的。如果从更广泛的意义上讲,中方一直提出我们的建设性倡议,希望缅甸和孟加拉国政府通过友好的双边协商,妥善解决当前与罗兴亚人问题相关的问题。王毅外长这次访问期间,孟加拉国政府和缅甸政府都同意通过双边友好协商解决这一问题。事实上,孟加拉国政府和缅甸政府的双边协商也正在进行之中。

A: The three-phase solution was put forward on Foreign Minister Wang Yi's trip this time. In a broader sense, we have been raising our constructive proposal so that the Myanmar and Bangladesh governments will properly settle the Rohingya-related issues through friendly bilateral negotiation. During Foreign Minister Wang Yi's visit this time, the Myanmar and Bangladesh governments both agreed to resolve this issue through friendly bilateral negotiation. In fact, such negotiation is now underway.

 

问:菲律宾政府今天表示,李克强总理上周访菲期间,菲律宾总统提出将允许中国在菲经营第三家电信运营商。中方是否愿意在菲律宾运营电信业务?

Q: The Philippine government said today that its President offered to let China run the third telecom company in the Philippines during Premier Li Keqiang's visit to that country last week. Is China willing to participate in running a telecom service in the Philippines?

 

答:事实上,从去年10月杜特尔特总统访华以来,中菲关系实现全面转圜。这为中国和菲律宾各领域合作迅速恢复和发展开创了良好局面。菲律宾是中国的友好近邻和重要合作伙伴,中方一向高度重视发展对菲关系。李克强总理最近访菲期间,双方在基础设施、经贸投资、产能合作、知识产权等领域达成一系列重要共识和成果。我们相信,这将进一步促进未来双方在各领域的合作。至于你提到的双方在电信领域合作的具体情况,建议你向有关主管部门了解。

A: In fact, since President Rodrigo Duterte's visit to China last October, China-Philippines relations have taken an overall turn, which has opened up a good situation for the rapid restoration and development of our cooperation in various fields. The Philippines is China's friendly neighbor and important partner, and the Chinese side always attaches great importance to its relations with the Philippines. During Premier Li Keqiang's recent visit to the Philippines, the two sides reached a series of important consensus and outcomes in such fields as infrastructure, economic and trade investment, production capacity cooperation and intellectual property. We are convinced that this will further promote our cooperation in various areas in the future. As for the details of the cooperation on telecom between the two sides, I would like to refer you to the competent authority.


中国-南亚关系问题:

问:巴基斯坦外交部发言人称,印度情报部门成立了专门针对中巴经济走廊的部门。印方领导人多次公开发表过这样的言论。他同时强调,巴方将继续与中方发展贸易和互联互通。中方对此有何评论?

Q: A Pakistani Foreign Minsitry spokesperson said that Indian intelligence agency has created a cell particularly to target the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Various statements of Indian leadership are on record to this effect. Also, he said that Pakistan would continue to work with China on trade and connectivity. What is your comment?

 

答:中方注意到有关报道。中巴经济走廊是中巴两国着眼各领域合作,包括中巴间广义上的经贸合作长远发展搭建的新型合作框架。走廊建设不仅对促进中巴共同发展具有重要意义,也有利于促进地区互联互通和共同繁荣。我们希望走廊建设能够得到地区国家和国际社会更广泛的认同和支持。中方有信心与巴基斯坦一道,建设好中巴经济走廊,维护好两国经贸合作。

A: We have noted the relevant reports. The CPEC is a new type of cooperation framework between China and Pakistan for across-the-board cooperation, in particular the long-term development of economic and trade cooperation between the two countries in a broad sense. The  CPEC is not only of important significance to China-Pakistan common development, but also conducive to regional connectivity and common prosperity. We hope that the CPEC will receive wider approval and support among the regional countries and the rest of the international community. China is confident in working with Pakistan to ensure the sound development of the CPEC and uphold the economic and trade cooperation between the two countries.

 

问:据印度媒体报道,印度总统科温德于11月19日赴所谓“阿鲁纳恰尔邦”活动。中方对此有何评论?

Q: According to Indian media reports, Indian President Ram Nath Kovind  visited the so-called "Arunachal Pradesh"on November 19. What's your comment?

 

答:中方从不承认所谓的“阿鲁纳恰尔邦”。中方在中印边界问题上的立场是一贯和明确的。当前,中印双方正在通过谈判协商解决两国边界问题,寻求公平合理和双方都能接受的解决方案。在边界问题解决之前,双方应共同维护边境地区的和平与安宁。中方坚决反对印度领导人到争议区活动。当前中印关系正处于发展的重要时刻,希望印方与中方相向而行,维护双边关系大局,不要采取使边界问题复杂化的举动,而是应当为边界谈判和两国关系的健康稳定发展创造有利条件。

A: The Chinese government has never recognized the so-called  "Arunachal Pradesh". China's position on the China-India border issue is consistent and clear. At the moment, China and India are trying to address the border issue through dialogue and negotiation and seek a fair and reasonable solution acceptable to both sides. Before the solution is reached, we should uphold peace and tranquility of the border area. China is firmly opposed to the activity of Indian leader in the disputed area. Now the China-India relations are at a crucial moment of development. We hope that the Indian side will work with us for the shared goal to uphold the larger picture of our bilateral relations, refrain from moves that may complicate the border issue and create enabling conditions for the border talks and the sound and steady development of the relations between the two countries.

 

中国-欧洲关系问题:

问:你刚才发布了李克强总理将出席第六次中国—中东欧国家领导人会晤的消息。中方对会晤成果有何期待?

Q: You just said Premier Li Keqiang will attend the Sixth Summit of China and Central and Eastern European Countries. What is China's expectation for the outcomes of this meeting?

 

答:李克强总理此次出席第六次中国—中东欧国家领导人会晤恰逢“16+1合作”启动5周年之际。5年来,“16+1合作”成果丰硕,在互联互通、经贸往来、金融支持、产能合作、人文交流等领域取得突出进展,进一步深化了中国同中东欧国家间的友好关系,并为17国民众带来实实在在的利益。

A: premier Li Keqiang's attendance at the Sixth Summit of China and Central and Eastern European Countries coincides with the fifth anniversary for the launching of the 16+1 cooperation. Over the past five years, the 16+1 cooperation has achieved fruitful outcomes and made remarkable progress in connectivity, economic and trade relations, financial support, industrial capacity cooperation and cultural and people to people exchange. It has also deepened the friendly relations between China and Central and Eastern European countries and brought tangible benefits to the people of the 17 countries.

 

中方期待通过此次“16+1合作”领导人会晤,全面梳理、总结“16+1合作”5年来的成果和经验,提出下阶段合作主要原则、重点方向和重大举措,推进“16+1合作”在各领域取得新的进展,推动中欧关系持续、深入向前发展。

We hope to sort out and sum up through this Summit the deliverables and experience of the 16+1 cooperation in the past five years, set out the main principles, key direction and major measures of the next-step cooperation, press ahead with the 16+1 cooperation in various fields for new progress, and promote the sustained and in-depth development of the China-Europe relations.


其它问题:

问:“维多利亚的秘密”时装秀今天在上海举行。据美国媒体报道,受邀参加该时装秀的两位外宾没有获得来华签证,其中一位美国歌手被拒签的原因可能是她曾于2015年在台湾举办的音乐会上在肩膀披挂台湾“旗帜”。另一位美国超模在社交媒体上的举动涉嫌侮辱亚洲人。你能否解释这两位名人为何未获准来华?

Q: The Victoria's Secret Fashion Show is happening tonight in Shanghai. Two of the guests, according to US media reports, have been denied their visas. One of them, a US singer, failed to get her visa probably because she wore a Taiwanese "flag"over her shoulders at a 2015 concert in Taiwan. The other one, a US model, once made a gesture on social media that some people interpreted as being insulting to Asian people. Can you explain why they are not permitted to come to China?

 

答:你提到的具体情况我不掌握。我们说过,作为原则,中国欢迎外国公民来华从事正常的经贸、旅游、文化等活动,而且我们也一直为符合申请签证条件的申请人颁发签证。但同时我要说,正如所有其他国家一样,中国作为一个主权国家,有权根据本国法律和政策自主决定是否为外国公民颁发签证。

A: I'm not aware of the details you mentioned. As we said before, as a principle, we welcome foreign citizens to China for normal trade, tourism and cultural activities, and we have been issuing visas to the eligible applicants. In the meanwhile, I have to point out that, just like all other countries, China is entitled to independently decide whether to issue a visa to foreign citizens or not in accordance with its domestic laws and policies as a sovereign country.

 

问:中国男足U20选拔队正在德国参赛,在上周末举行的第一场赛事因出现支持“藏独”的抗议者挥舞“藏独”旗帜被迫中断。中方对此有何评论?

Q: The Chinese U20 football team is now in Germany. Their first football match over the weekend has been interrupted because of the  demonstrators for Tibet independence waving with the Tibet independence flag. What is your comment?

 

答:涉藏问题涉及中国核心利益和中国人民的民族感情。众所周知,西藏自古以来就是中国领土。中方坚决反对任何国家、任何组织、任何个人以任何形式和理由为“藏独”反华分裂活动提供支持。

A: The Tibet-related issue involves China's core interests and the national sentiment of the Chinese people. As is known to all, Tibet has been part of China's territory since the ancient times. China firmly opposes any country, organization or individual supporting the anti-China separatist activities of the Tibet independence forces in any form and under any pretext.

 

我在这里必须强调,相互尊重是东道主应有的待客之道。而且,尊重在任何 52 35297 52 18445 0 0 2788 0 0:00:12 0:00:06 0:00:06 3407家之间都是相互的。

I should stress from this podium that mutual respect is the right way for a host to treat its guest. Moreover, respect should indeed be mutual between any two countries.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)

外交部例行记者会(2017.11.17)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存