查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.17)

2017-11-18 外交部 翻吧

2017年11月17日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问


外交公告:

应外交部长王毅邀请,法兰西共和国欧洲和外交部长勒德里昂将于11月24日至27日对中国进行正式访问。访问期间,勒德里昂外长将与国务院副总理刘延东共同主持中法高级别人文交流机制第四次会议。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Jean-Yves Le Drian, Minister for Europe and Foreign Affairs of the French Republic will pay an official visit to China from November 24 to November 27. During his visit, Foreign Minister Le Drian will co-chair the 4th meeting of the China-France High-Level People-to-People and Cultural Exchange Mechanism with Vice Premier Liu Yandong of the State Council.

 

法国是第一个同新中国正式建交的西方大国。建交53年来,中法关系总体发展顺利,长期走在中欧和中西方关系前列。近年来,中法全面战略伙伴关系高水平健康稳定发展,各领域合作取得丰硕成果。马克龙总统就任以来,中法关系继续保持良好发展势头。习近平主席同马克龙总统在二十国集团领导人汉堡峰会期间成功举行首次会晤,并先后两次通电话,就中法关系以及共同关心的问题深入交换意见,为新时期中法关系发展指明了方向。

France was the first major country in the West to establish diplomatic ties with China. The past 53 years since that have witnessed an overall smooth journey of China-France relations which has been at the forefront of China-Europe and China-West relations. In recent years, the China-France Comprehensive Strategic Partnership has been moving forward in a sound and steady way, and all-around cooperation has yielded fruitful outcomes. Since President Macron took office, the development of China-France relations has maintained a sound momentum. President Xi Jinping and President Macron had their first meeting successfully on the sidelines of the G20 Hamburg Summit, and since then, they have spoken twice over the phone, exchanging views thoroughly on China-France relations and issues of mutual concern and charting the course for the development of China-France relations in the new era.

 

此访系勒德里昂外长就任以来首次访华和主持中法高级别人文交流机制会议,对中法和中欧关系都具有重要意义。相信此访将为进一步增进中法政治互信和战略沟通,落实两国元首共识,统筹协调下一阶段中法高层交往和各领域务实合作,推动中欧关系发展发挥重要的积极作用。

This visit marks Foreign Minister Le Drian's first visit to China and also his first hosting of the China-France High-Level People-to-People and Cultural Exchange Mechanism meeting, which is of great significance to China-France and China-Europe relations. We believe that this visit will play a positive role in enhancing political trust and strategic communication between the two sides, implementing the consensus reached between the two heads of state, coordinating next-stage high-level exchanges and practical cooperation in various fields, and contributing to the development of China-Europe relations.


中-美关系问题:

问:美国候任国防部亚太助理部长薛瑞福16日在为美参议院军事委员会听证会准备的证词中表示,美国有自己的“一个中国”政策,而美台军舰互访完全符合美国的一中政策。中方对此有何评论?

Q: Randall Schriver, nominee to be Assistant Secretary of Defense for Asian and Pacific affairs, in advance policy question during his confirmation hearing at the US Senate Armed Services Committee said both US Navy Ship visits to Taiwan and Taiwan navy ship visits to the US would be entirely consistent with the US one-China policy as they define it. What is your comment?

 

答:我们注意到了有关报道。中方一贯坚决反对美台进行任何形式的官方往来和军事联系。我们敦促美方恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则,停止美台军事联系和售台武器,慎重妥善地处理涉台问题,以免损害中美关系大局和台海的和平稳定。

A: We have noted relevant reports. China always firmly opposes all forms of official interactions and military contacts between the US and Taiwan. We urge the US side to abide by its commitment to the one-China policy and the principle of the three China-US Joint Communiqués, stop military contacts with and arms sales to Taiwan, and properly approach Taiwan-related matters with prudence so as to avoid damaging the larger picture of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

中国-东亚关系问题:

问:宋涛特使今天是否已按计划启程访问朝鲜?是否会向朝方谈及“双暂停”倡议?如果谈及,将和朝方哪位官员谈?

Q: Did Special Envoy Song Tao leave for North Korea today as announced? Is he going to raise the suspension-for-suspension initiative with the DPRK side? And if he is going to do so, who will he talk to?

 

答:昨天我已经回答了有关问题。宋涛部长作为习近平总书记特使访问朝鲜,主要是要通报中共十九大情况,同时也会与朝方就中朝两党两国关系等共同关心的事宜交换意见。

A: I have taken this question yesterday. Mr. Song Tao, General Secratery Xi Jinping's Special Envoy, is visiting the DPRK to brief on the 19th Party Congress and exchange views on the relations between the two parties and the two countries and other issues of mutual concern.

 

宋涛特使访问的具体日程,以及会谈什么议题,会见到谁,我目前不掌握。

As for his specific schedule, what he will talk about, whom he will talk with, I have no information to share at the moment.

 

至于“双暂停”倡议,我昨天已经做了非常全面的回应。中方对“双暂停”倡议的立场非常明确,我们认为这是目前最为现实可行、合情合理的一个方案。

As for the suspension-for-suspension initiative, yesterday I made my response comprehensive enough. China's position on the initiative is very clear. We believe it is the most pragmatic, feasible, sensible and reasonable proposal under the current circumstance.

 

追问:他是否将代表中方说服朝方接受“双暂停”倡议?

Follow-up: will he, on behalf of China, persuade the DPRK to accept the suspense-for suspense initiative?

 

答:我刚才已经介绍了,我们始终认为“双暂停”倡议是目前最为现实可行、合情合理的方案。

A: we believe, as I have said many times, it is the most pragmatic, feasible, sensible and reasonable proposal under the current circumstance.

 

问:你能否证实宋涛特使已经在朝鲜访问了?

Q: Can you confirm Special Envoy Song Tao is in DPRK right now?

 

答:我目前不掌握。

A: I have no information for the time being.

 

中东问题:

问:据报道,联合国安理会未通过关于延长禁化武组织-联合国叙利亚化武联合调查机制授权的两个决议草案。中方对此有何评论?中方投票支持俄罗斯提出的决议草案,对美国提出的决议草案投了弃权票。请介绍中方的相关考虑。另外,日本要求安理会将该机制授权延长30天,中方是否支持?

Q: It is reported that the UN Security Council failed to adopt two draft resolutions on extending the mandate of the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism (JIM) investigating chemical weapons attacks in Syria. What is China's comment? China voted in favor of the draft supported by Russia and abstained in the vote for the draft supported by the US. I wonder what is behind China's decision to do so? Besides, Japan asked the Security Council to renew JIM mandate for 30 days. I wonder if China will support the proposal?

 

答:中方对联合国安理会未能就叙利亚化武联合调查机制延期问题达成一致表示遗憾。

A: We regret that the Security Council failed to reach consensus on extending the mandate of JIM.

 

中方反对任何使用化武行为,主张对化武袭击事件进行全面、公正、客观调查,基于专业的调查方法和确凿的事实证据,得出经得起检验的结论。为了维护安理会团结、捍卫国际防扩散体系,中方一直努力推动各方耐心协商,相向而行。但很遗憾,有关决议草案在尚存分歧的情况下还是付诸了表决。中国常驻联合国副代表吴海涛大使在两份决议草案的表决后都作了解释性发言,中方的立场在发言中已经介绍得很清楚了。

China opposes the use of chemical weapons in any way. we have always maintained that the JIM shall carry out comprehensive, unbiased and objective investigations based on professional measures and solid evidence, so as to draw a conclusion that can stand the test of time. For the solidarity of the Security Council and the integrity of the international non-proliferation regime, China has been working to engage all sides in patient consultation to move towards the same goal. It is a pity however that the relevant draft resolutions were put to vote when there were still disagreements. Deputy Permanent Representative of China to the UN Ambassador Wu Haitao made explanatory remarks after these two draft resolutions were voted. China's position was made quite clear.

 

当前,叙利亚问题政治解决正处在关键阶段,联合国将于月底举行新一轮日内瓦和谈。我们不希望叙化武问题干扰叙利亚问题政治解决大局,呼吁有关各方着眼长远,同心协力,共同为推动叙利亚问题政治解决作出建设性努力。

At present, political settlement of the Syrian issue has reached a crucial stage, with another round of UN Geneva peace talks being scheduled at the end of this month. We do not wish to see the process of political settlement being disturbed by the Syrian chemical weapon issue. We call on relevant parties to adopt a long-term perspective, and make joint and constructive efforts to move forward the process of political settlement of the Syrian issue.

 

问:近来,国际社会十分关注黎巴嫩总理哈里里辞职事件以及此后黎巴嫩与沙特方面的有关表态。中方对此有何评论?是否对黎巴嫩局势及未来黎沙关系感到担忧?

Q: A lot of attention has been drawn to the resignation of Lebanon Prime Minister Saad Hariri and the ensuing statements made by Lebanese and Saudi Arabian side. What is China's comment? Does China feel worried about the situation in Lebanon and the future development of Lebanon-Saudi Arabia relations?

 

答:中方注意到有关报道。中方希望有关各方通过对话协商解决分歧,共同维护黎巴嫩及地区的和平稳定。

A: We have noted the relevant reports. We hope that relevant parties - resolve their dispute through dialogue and consultation, and jointly maintain peace and stability in Lebanon and the region.


中国-非洲关系问题:

问:各方高度关注津巴布韦当前局势。中方如何看待津局势的发展?

Q: The situation in Zimbabwe is the focus of international attention right now. What does China view its development?

 

答:关于津巴布韦局势,我在前两次发布会已经表明了中方的态度。

A: With regard to the situation in Zimbabwe, I have made clear China's position at the last two press conferences.

 

目前,南部非洲发展共同体有关国家已在采取调解行动。中方呼吁津巴布韦有关各方着眼津巴布韦长远与根本利益,坚持对话协商弥合分歧,推动有关问题在法制的框架下得到和平、妥善解决,维护津巴布韦国家稳定和社会秩序。

The Southern African Development Community has already taken mediation actions. China calls on all relevant sides in Zimbabwe to bear in mind the long-term and fundamental interests of their country, stick to dialogue and consultation to bridge differences, strive for a peaceful and proper settlement of the relevant issue under the legal framework, and safeguard Zimbabwe's national stability and social order.

 

问:中国一直称穆加贝为“老朋友”,但穆加贝曾在津巴布韦推行资产国有化计划。鉴于中国在津巴布韦有大量投资,中方是否对此感到担忧?

Q: China calls Mugabe its "old friend". But Mugabe implemented plans to nationalize assets in Zimbabwe. Considering that China has large amounts of investment in Zimbabwe, does China feel worried?

 

答:我昨天在回答提问中已经说过了。中津友好合作是全方位的合作,惠及双方人民。中国对津巴布韦的友好政策是非常明确的。我们愿继续本着平等互利、合作共赢的原则发展同津巴布韦的友好合作。

A: I gave my answer yesterday. The friendly cooperation between China and Zimbabwe is comprehensive and beneficial to people in the two countries. China's friendly policy towards Zimbabwe is very clear. We are willing to continue developing our friendly cooperation with Zimbabwe in accordance with the principle of equality, mutual benefit, and win-win cooperation.

 

问:刚才你回答有关津巴布韦危机的问题时表示,中国支持有关问题在法制的框架下解决,这是否表明中方反对津巴布韦政变及政变领袖?鉴于中国在津巴布韦有大量投资和影响力,中方是否将同非盟一道为解决危机发挥作用?

Q: In your earlier reply to a question on Zimbabwe crisis, you said China supports a solution within the legal framework. Can we presume that you oppose the regime change and the take-over leaders? And also, it is widely regarded considering the Chinese investments, China has considerable influence in Zimbabwe. Is China playing any role in resolving the crisis along with the African Union?

 

答:刚才我在回答提问时表示,中方希望津巴布韦有关各方能够通过对话协商弥合分歧,推动有关问题在法制的框架下得到和平、妥善解决。“法制的框架”,我理解就是要符合津巴布韦的法律规定。

A: As I just said, China calls on all relevant sides in Zimbabwe to stick to dialogue and consultation to bridge differences, and strive for a peaceful and proper settlement of the relevant issue under the legal framework. By legal framework, I mean Zimbabwe's laws and regulations.

 

至于你关心中方在津巴布韦影响力的问题,刚才我在回答记者提问时已经说过了,中津之间有着全方位的友好合作,我们会坚持对津巴布韦的友好政策,继续本着平等互利、合作共赢的原则,发展同津巴布韦的友好合作。我们当然乐见津巴布韦能够早日恢复国家稳定和社会秩序。

As for China's influence in Zimbabwe you asked about, like I said, the friendly cooperation between China and Zimbabwe is a comprehensive one. We will stick to our friendly policy towards Zimbabwe and develop our friendly cooperation with it in accordance with the principle of equality, mutual benefit, and win-win cooperation. We hope that national stability and social order be restored in Zimbabwe at an early date.

 

问:中国驻津巴布韦大使馆是否将与南非等各方合作推动解决津巴布韦有关问题?

Q: Is the Chinese Embassy in Zimbabwe playing a role along with South Africa and others to reach a solution in Zimbabwe?

 

答:据我所知,中国驻津巴布韦使馆正密切关注当地局势的发展,与有关方面保持着沟通。与此同时,中国驻津巴布韦使馆对当地的中国公民和中资企业也发出了安全提示。我想这些都是驻外外交机构应尽的职责。

A: As far as I know, the Chinese Embassy in Zimbabwe is cl 46 34803 46 16185 0 0 6724 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 6724osely following the situation on the ground and remains in communication with the relevant parties. Meanwhile, the Chinese Embassy has issued safety alerts to local Chinese citizens and companies. I believe it is fulfilling its duties as any China's diplomatic mission overseas would do.


中国-东南亚关系问题:

问:柬埔寨最高法院宣布解散了该国主要反对党。中方对此是否支持?

Q: Cambodia's Supreme Court has disbanded the country's main opposition party. Does China support that move?

 

答:我们多次讲过,作为柬埔寨的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟,中方一贯支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路,支持柬埔寨政府维护国家安全和稳定的努力。

A: We have stressed many times that China, as Cambodia's good neighbor, good friend, good partner and good brother, has been supporting Cambodia in following a development path that suits its national conditions and the Cambodian government's efforts in safeguarding national security and stability.

 

问:王毅外长访问孟加拉和缅甸时是否会谈到缅甸若开邦问题?如果是,他将传递什么信息?

Q: A question on Foreign Minister Wang Yi's trip to Bangladesh and Myanmar. Will he talk about the Rakhine state crisis during his trip? If yes, what will be China's message on that issue?

 

答:我昨天发布了王毅外长出席亚欧外长会议并访问孟加拉国和缅甸的消息。

A: Yesterday I released information on Foreign Minister Wang Yi's attendance at the ASEM FM meeting and visits to Bangladesh and Myanmar.

 

至于你关心的问题,我想说的是,孟加拉国和缅甸都是中国的友好邻邦。王毅外长访问两国期间将会就双边关系以及共同关心的问题交换意见。在若开邦问题上,中方将继续鼓励孟缅双方开展对话,通过友好协商寻求妥善解决的办法。

As for you question, I want to say that Bangladesh and Myanmar are all China's friendly neighbors. Foreign Minister Wang Yi will exchange views on bilateral relations and issues of mutual concerns during his two visits. On the Rakhine state issue, China continues encouraging dialogues between Bangladesh and Myanmar so as to find a solution through friendly consultation.

 

其它问题:

问:财经分析人士表示,中国政府最近指示国有企业在海外如澳大利亚、阿根廷等地大量购买锂矿企业的股份,以保障对中国电动汽车生产至关重要的锂电池的供应,请证实并评论。

Q: Financial analysts say that the Chinese government indicated its state enterprises to buy in large amounts of equities in lithium mineral companies overseas like in Australia and Argentina so as to ensure the supply of lithium batteries for the production of electric cars in China. Can you confirm and comment on it?

 

答:中方奉行互利共赢的开放战略,致力于深化同各国在经贸、能源、基础设施建设等各领域的合作。你提到中国在矿产领域和一些国家有合作,这并不奇怪。至于你提到的大量购买或者其他什么特别的动向,我不掌握,你可以向有关部门或者企业直接去询问。

A: China is committed to upholding an open strategy for mutual benefit and win-win results and promoting all-around cooperation with other countries in the fields of economy, trade, energy and infrastructure. It should come as no surprise to see cooperation on minerals between China and some countries. As for what you said about buying in large quantities or other specific movement, I have no information. I would refer you to the relevant departments or companies.

 

问:你能否提供关于中国与委内瑞拉讨论委债务问题的进一步情况?

Q: Do you have any update on the talks China is having with Venezuela on the debt issue?

 

答:昨天你已经问了这个问题,我也已经回答过了。我没有进一步的情况更新。

A: You asked this question yesterday, and I gave my answer right then. I have no further information to offer.

 

问:下周,中国上海将举行“维多利亚的秘密”模特大赛,听说有几位来自俄罗斯、乌克兰和美国的名模没有获得中国的签证。你能否解释原因?另外,听说一些时尚博主也没有获得签证。外交部对此有何评论?

Q: The Victoria's Secret fashion show will be held in Shanghai next week. We have heard that some top models from Russia, Ukraine and the US were denied their visas. Can you explain why? Also, some fashion bloggers didn't get their visas as well. What is your comment?

 

答:你提到的情况我不了解。中国欢迎外国公民来华从事正常的经贸、旅游、文化等交流活动,并愿为符合申请签证条件的申请人颁发签证。

A: I am not aware of the situation you mentioned. We welcome foreign citizens to visit China for normal trade, tourism and cultural activities, and we issue visas to the eligible applicants.

 

发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)

外交部例行记者会(2017.11.16)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存