查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.16)

2017-11-17 外交部 翻吧

2017年11月16日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。


外交公告

第十三届亚欧外长会议将于11月20日至21日在缅甸内比都举行。应缅甸国务资政兼外长昂山素季邀请,外交部长王毅将率团与会。王毅外长将参加会议各阶段的讨论,就国际和地区形势、亚欧互联互通合作和有关热点问题阐述中方看法和主张,并同有关国家代表团团长举行双边会见,推动亚欧各方坚持构建亚欧新型伙伴关系的目标,携手应对共同挑战,为亚欧合作不断注入新的发展动力。

The 13th Asia-Europe Meeting (ASEM) of Foreign Ministers will be held in Nay Pyi Daw, Myanmar from November 20 to 21. At the invitation of Aung San Suu Kyi, State Counsellor and Foreign Minister of Myanmar, Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation for the meeting. At every stage of the meeting, he will elaborate on China's positions and proposals on international and regional situations, Asia-Europe connectivity and cooperation and relevant hotspot issues to move towards the shared goal of building a new-type of Asia-Europe partnership, jointly address common challenges, and provide new impetus for the development of Asia-Europe cooperation. Foreign Minister Wang Yi will also hold bilateral meetings with the heads of delegations of relevant countries.

 

会前,王毅外长将于11月18日和19日分别访问孟加拉国和缅甸,同孟、缅外长举行会谈,会见两国领导人,就中孟、中缅双边关系和当前的地区形势等共同关心的问题交换意见。

Prior to the meeting, Foreign Minister Wang Yi will visit Bangladesh and Myanmar on November 18 and November 19 separately where he will hold talks with his counterparts, meet with the leaders of the two countries, and exchange views on China-Bangladesh relations, China-Myanmar relations, the current regional situation, and issues of mutual concern.

 

朝鲜半岛问题:

问:昨天,美国总统特朗普说他访华期间讨论了朝鲜半岛核问题,中美双方拒绝通过“双暂停”倡议来解决朝核问题。中方如何理解特朗普这一表态?

Q: Yesterday, US President Trump said he discussed the Korean Peninsula nuclear issue during his visit to China, and both countries agreed to reject the "freeze-for-freeze" initiative to resolve the Korean Peninsula nuclear issue. How do you understand President Trump's statement?

 

答:中方在朝鲜半岛核问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方三个“坚持”的立场是众所周知的。同时,中方一贯全面、准确、认真、严格执行安理会通过的涉朝决议,履行应尽的国际义务。

A: China's position on the Korean Peninsula nuclear issue is consistent and clear. We are committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, to maintaining peace and stability of the Peninsula, and to resolving the issue through dialogue and consultation. This "three commitments" position is well known. Meanwhile, China has been comprehensively, accurately, faithfully, and strictly implementing all DPRK-related resolutions adopted by the Security Council, and fulfilling its due international obligations.

 

我们多次说过,朝鲜半岛核问题的本质是安全问题。只有通过对话平衡解决各方的合理安全关切,才能找到和平解决半岛问题的根本之策。为此,中方提出了“双暂停”倡议和“双轨并行”思路。这是当前形势下最为现实可行和合情合理的方案,不仅有助于缓解半岛紧张局势,也能解决各方最急迫的安全关切,并为恢复和谈提供机遇、创造条件,找到摆脱困境的突破口。

We have said many times that the essence of the Korean Peninsula nuclear issue is about security. Only by addressing the reasonable security concerns of all sides in a balanced way through dialogue can we find a fundamental solution to peacefully resolve the Peninsula nuclear issue. That is why China has raised the suspension-for-suspension initiative and the dual-track approach, which we believe would be the most pragmatic, feasible, sensible and reasonable proposal under the current circumstance. It will not only help ease the current tense situation, but also address the most pressing security concerns of all parties, create opportunities and conditions for resuming peace talks, and find a breakthrough out of the current stalemate.

 

这里我想强调,“双暂停”倡议只是第一步,而非终点。我们希望各方认真对待和积极考虑中方有关倡议。我们也欢迎其他有关各方提出有利于和平解决半岛核问题的方案。我还想强调,使用武力不是解决半岛核问题的选项。在这一点上,国际社会是有着普遍共识的。

Here I would like to stress that suspension-for-suspension is just the first step, not the final destination. We hope that all parties give serious thoughts and favorable considerations to China's proposals. At the same time, we welcome any other proposals that are conducive to the peaceful settlement of the Korean nuclear issue. Another point I want to emphasize is that military force is not an option for resolving the issue, on which the international community has reached general consensus.

 

问:美国总统特朗普说中美双方都拒绝接受所谓的“双暂停”倡议,你刚才的意思是特朗普总统说的不对吗?

Q: US President Trump said that both China and the US rejected the so-called "suspension-for-suspension" proposal. Am I right in assuming that what you said just now means what President Trump said is not true?

 

答:你的问题刚才路透社已经问过了。我做了非常全面的回答,相信你能够做出正确的解读。

A: You just asked a similar question with the Reuters. My answer just now is comprehensive enough. I believe you can interpret it correctly.

 

追问:你的意思是,从短期看,“双暂停”仍是中方第一目标,但以后可能会弃之不用?

Follow-up: So, your meaning is that short-term speaking, "suspension-for-suspension" proposal is still China's first goal, but may be discarded later?

 

答:刚才我说了,“双暂停”倡议和“双轨并行”思路是当前形势下最为现实可行、也是最为合情合理的方案。“双暂停”倡议着眼于为重启对话协商找到一个突破口,“双轨并行”思路则是着眼于实现半岛和地区的长治久安。所以我说“双暂停”倡议只是第一步,但不是终点,最终是要推动半岛核问题和平解决,实现半岛的长治久安。

A: As I just said, the suspension-for-suspension initiative and the dual-track approach constitutes the most pragmatic, feasible, sensible and reasonable plan under the current circumstance. The suspension-for-suspension initiative focuses on finding a breakthrough to resume dialogue and consultation while the dual-track approach emphasizes the realization of long-term peace and stability on the Korean Peninsula and in the region. That is why I said the suspension-for-suspension initiative is just the first step, not the final destination, because what we seek at the end point is peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue and long-term peace and stability on the Korean Peninsula.

 

中-美关系问题:

问:据报道,美国国会“美中经济与安全评估委员会”昨天公布了一份报告,指控新华社等中国国家媒体从事情报和宣传活动,并表示美国应将这些媒体登记为“外国代理人”。中方对此有何评论?

Q: The US-China Economic and Security Review Commission of the US Congress published a report yesterday, accusing China's state media like Xinhua of involvement in spying and propaganda activities and calling on the US to register these media as "foreign agents". What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。我要指出的是,发表报告的这个“委员会”在涉华问题上一贯充满偏见。报告的内容子虚乌有,报告的看法反映了他们的对华偏见,也跳不出他们的思维定式。我们敦促美国有关机构停止在涉华问题上的错误言行,真正为促进中美关系发展发挥建设性作用。

A: We have noted the relevant report. This so-called committee has always been full of prejudice on China-related issues. The content in the relevant report is sheer fiction, and the viewpoint of the report reflects their bias and stereotype against China. We urge the committee to stop making these erroneous words and actions on China-related issues, and really play a constructive role in promoting the development of China-US relations.


中国-东亚关系问题:

问:宋涛部长明天将访问朝鲜,通报十九大情况。5年前,中国共产党派特使向社会主义邻国通报十八大情况,当时访问国家的顺序是朝鲜、老挝、越南,今年的顺序调整为越南、老挝、朝鲜。请问中方的考量是什么?此外,据朝中社本月初报道,习近平总书记复电朝鲜最高领导人的时候提到,希望改善两党和两国的关系。请问宋涛部长对朝鲜的访问是否带有改善关系的意味?

Q: Minister Song Tao will start his visit to the DPRK tomorrow to brief on the outcomes of the 19th CPC Congress. Five year ago, when the CPC sent special envoy to brief on the 18th CPC Congress to the neighboring socialist countries, the visiting order was the DPRK, Laos and Vietnam. This year, the order is Vietnam, Laos and the DPRK. What is the consideration behind this? Besides, according to the KCNA report earlier this month, General Secretary Xi Jinping expressed his hope to improve relations between the two parties and the two countries in his reply message to the Supreme Leader of the DPRK. Is Minister Song Tao's visit to the DPRK meant to improve relations?

 

答:中共十九大引起国际社会高度关注。我们同社会主义国家政党有着在党代会后相互通报情况的传统。我想无论是向越南、老挝还是向朝鲜派出特使通报情况,都是根据双方协商作出的安排。

A: The 19th CPC Congress grabbed a lot of attention from the international community. It is a long-standing tradition to inform each other on Party Congress between the Communist Party of China and Communist Party of other socialist countries. Therefore, the arrangements regarding sending special envoy to brief Vietnam, Laos and the DPRK were made upon mutual consultation.

 

你提到习近平总书记复电的有关内容,我无法确认。我要说的是,中朝是近邻,中朝发展友好合作关系符合双方利益,也有利于促进地区的和平稳定发展。

You mentioned some contents in General Secretary Xi Jinping's reply message. I cannot confirm that. What I want to say is China and the DPRK are close neighbors, and developing friendly and cooperative relations between China and the DPRK serves the interests of the two countries and promotes regional peace, stability and development.

 

中国-东盟关系问题:

问:今天,东盟轮值主席国菲律宾总统杜特尔特在马尼拉公布了本届东盟峰会主席声明,声明中没有出现“对中国在南海的行为表示关切”这样的字眼,而是强调东盟与中国改善了关系,这与东盟以前发表的声明措辞不同。中方对此有何评论?

Q: Today, President Duterte of the Philippines as rotating chair of ASEAN issued the Chairman's statement of the ASEAN Summit, in which no reference to concerns over China's activities in the South China Sea was made, but there are words stressing the improvement of relations between ASEAN and China. This is different wording from previous statements. What is your comment?

 

答:东盟峰会主席声明中关于南海的内容,当然要与当前南海地区的形势相吻合。当前,南海地区形势趋稳降温,不断向好的、积极的方向发展,声明有关表述与南海地区现状相符。

A: It goes without saying that the contents regarding the South China Sea in the Chairman's statement of the ASEAN Summit need to faithfully reflect the real situation in the South China Sea. At present, the situation in the South China Sea is cooling down and moving towards a stable and positive direction. Therefore, what is written in the statement matches the real case in the South China Sea.


国际组织:

问:你刚才发布了王毅外长将出席第十三届亚欧外长会议的消息。请问中方对此次会议有何期待?

Q: You just announced Foreign Minister Wang Yi's upcoming attendance at the 13th ASEM Foreign Ministers' Meeting. What's China's expectation for the meeting?

 

答:第十三届亚欧外长会议将于11月20日至21日在缅甸内比都举行,会议主题为“加强伙伴关系,推动和平与可持续发展”。

A: The 13th ASEM Foreign Ministers' Meeting will be held in Nay Pyi Daw, Myanmar from November 20 to November 21 under the theme of "Strengthening Partnership for Peace and Sustainable Development".

 

亚欧会议是亚欧各方增进理解、扩大共识、深化合作的重要平台。当前,国际和地区形势中不稳定、不确定因素增多,亚欧会议对维护地区稳定繁荣、促进各方交流合作的作用更加突出。中方希望亚欧各方坚持相互尊重、协商一致等基本原则,以此次外长会议为契机,释放合作应对共同挑战的积极信号,在互联互通等务实领域取得积极进展,为构建亚欧新型全面伙伴关系增添新的动力。

The ASEM is an important platform for Asian and European countries to enhance mutual understanding, expand consensus, and deepen cooperation. When the international and regional landscape faces increasing factors of instability and uncertainty, the ASEM's role in maintaining regional stability and prosperity and promoting exchange and cooperation among all sides has become more salient. China hopes that all sides in the Asian and European regions could stick to the basic principle of mutual respect and consensus, and take this meeting as an opportunity to relay the positive message of cooperating to meet common challenges, achieve positive progress in connectivity and other areas, and inject new momentum to the building of a new-type of Asia-Europe comprehensive partnership.

 

中国-非洲关系问题:

问:津巴布韦作为中国“一带一路”倡议在非洲大陆的重要伙伴国,目前发生了政局动荡。中方是否将根据新情况重新对该国进行投资风险评估?

Q: Zimbabwe is an important partner for China's Belt and Road Initiative on the African continent, and now it is in political turmoil. Will China adjust its investment risk assessment on Zimbabwe accordingly in light of the latest development?

 

答:关于津巴布韦局势,昨天我已经作出回应。中方一直高度关注津巴布韦局势。我们衷心希望津巴布韦政局保持稳定,有关问题能够得到和平、妥善解决。

A: I already gave my response to the situation in Zimbabwe yesterday. China has been paying close attention to what is unfolding in Zimbabwe. We sincerely hope that Zimbabwe could maintain political stability and the relevant issues be resolved peacefully and properly.

 

至于你关心的中方在津巴布韦的投资,我想指出,中津友好合作是全方位的合作,惠及双方人民。中国对津巴布韦的友好政策不会改变。我们将继续本着平等互利、合作共赢的原则发展同津巴布韦的友好合作。

As for China's investments and projects in Zimbabwe you asked about, the friendly cooperation between China and Zimbabwe is an all-around one and beneficial to the peoples in both countries. China's friendly policy towards Zimbabwe will not change. We stand ready to develop our friendly cooperation with Zimbabwe under the principle of equality, mutual benefit, and win-win cooperation.

 

追问:“一带一路”倡议中还有一些国家和地区也存在类似政局突变、陷入动荡的风险,中国是否将调整投资和市场拓展策略?

Follow-up: There are other countries and regions along the Belt and Road that might face similar risks of regime change or political turmoil. Will China consider adjusting its investment and market expansion strategy?

 

答:我们希望所有国家都保持稳定,我不愿预测别的国家发生政局突变和动荡。

A: We hope that all countries enjoy stability. To assume possible political turmoil in other countries is the last thing I would want to do here.


中国-南美洲关系问题:

问:昨天,俄罗斯与委内瑞拉达成关于帮助委方偿还债务的协议。你能否介绍中方与委方就该问题沟通的情况?委内瑞拉对华负债230亿美元,中方是否担心无法收回这些债款?

Q: Yesterday, Russia reached deals with Venezuela on helping the latter pay its debt. Can you tell us whether there are any discussions going on between China and Venezuela? Venezuela owes China US$ 23billion. Is China worried that it may never get the money back?

 

答:这两天我已经对这个问题多次作出回答。我们注意到委内瑞拉政府承诺履行偿债义务,并已付诸实际行动。中方相信委内瑞拉政府和人民有能力处理好本国债务问题,希望各方通过协商解决有关问题。目前中委融资合作正常进行。

A: I have answered this question twice in past two days. We have noted that the Venezuelan government has pledged to honor its debt obligations and has already taken steps to that effect. China believes that the Venezuelan government and people are capable of properly handling their debt issue. We hope that the relevant issue could be resolved by all sides through consultation. At present, financing cooperation between China and Venezuela is operating as usual.


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.11.01)

外交部例行记者会(2017.11.02)

外交部例行记者会(2017.11.03)

外交部例行记者会(2017.11.06)

外交部例行记者会(2017.11.07)

外交部例行记者会(2017.11.08)

外交部例行记者会(2017.11.09)

外交部例行记者会(2017.11.10)

外交部例行记者会(2017.11.13)

外交部例行记者会(2017.11.14)

外交部例行记者会(2017.11.15)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存