外交双语|外交部例行记者会(2017.11.14)
2017年11月13日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
中国-东亚关系问题:
问:据中国媒体报道,昨天李克强总理会见韩国总统文在寅时表示,中韩日前就阶段性处理“萨德”问题达成一些共识。请介绍“阶段性处理”的内涵及具体内容。
Q: According to Chinese media, when meeting with ROK President Moon Jae-in yesterday, Premier Li Keqiang said that China and the ROK have reached some consensus on dealing with the THAAD issue in the current stage. What does that mean specifically?
答:10月31日,我的同事已经就中韩双方围绕“萨德”问题进行沟通的情况作了介绍。中韩双方当时也就有关问题各自发布了消息,阐述了立场。
A: On October 31, my colleague briefed you on the discussions between China and the ROK regarding the THAAD issue. The two sides also respectively issued press releases to elaborate on the Chinese and the ROK positions.
这两天习近平主席、李克强总理分别与文在寅总统会面,在这两场重要的中韩高层交往中,中方释放的信息都是一致的,那就是我们希望克服目前两国关系中的障碍,推动两国关系改善和健康稳定发展。中方愿为此作出努力,希望韩方也能切切实实做出努力。
Most recently President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have respectively met with President Moon Jae-in. And the two Chinese leaders expressed the same message; that is, we wish to overcome the obstacles which are impeding the development of China-ROK relations, and strive to improve and develop bilateral ties in a sound and steady way. China is willing to work for this, and we hope the ROK could do the same with real and earnest efforts.
问:李克强总理会见韩国总统文在寅时表示,中韩就阶段性处理“萨德”问题达成共识,但是韩方没听说过有这样的“共识”。请问李总理说的“阶段性处理”意味着什么?是不是指首先改善中韩关系,下一个阶段韩国再撤销“萨德”系统?还是有其他处理方式?
Q: Premier Li Keqiang talked about the consensus between China and the ROK on dealing with the THAAD issue in the current stage when meeting with ROK President Moon Jae-in. But on the part of the ROK, no such consensus has been heard of. What does Premier Li mean by saying that? Does that mean China and the ROK will work on improving their relations first, and then the ROK will work on withdrawing THAAD, or anything else?
答:妥善处理“萨德”问题,扫除中韩关系发展的障碍是两国的共同意愿,也符合双方的共同利益。两国通过外交渠道就有关问题进行了沟通,也达成了一些共识。据我了解,在达成一些共识之后,双方仍保持着密切沟通。
A: To remove obstacles hampering China-ROK relations by properly dealing with the THAAD issue is in line with the shared aspiration and interests of the two sides. The two sides have discussed the relevant issue through diplomatic channel, and reached some consensus on it . As far as I know, both sides remain in close communication after some consensus has been reached.
两国领导人刚刚进行了两次会面。高层交往对两国关系发展具有重要引领作用。希望双方根据两国领导人会面达成的重要共识,不断推动两国关系的改善和发展。
Leaders of the two countries have met twice most recently. High-level exchanges play an important role in guiding the development of bilateral ties. We hope that both sides follow the important consensus reached by the two leaders and work for the improvement and development of bilateral relations.
南海问题:
问:据报道,李克强总理在中国—东盟领导人会议上表示,中方倡议此次会议正式宣布启动“南海行为准则”下一步案文磋商。你能否介绍有关具体情况?中方认为启动案文磋商对未来南海局势有何意义?
Q: Premier Li Keqiang said at the China-ASEAN leaders' meeting that China proposes to officially declare the commencement of the next-step consultation on the text of the COC at this meeting. Do you have more details? What does the commencement of text consultation mean for the South China Sea situation?
答:今年以来,中方与东盟国家就“南海行为准则”磋商保持了高频次的密切沟通与对话。今年5月,在中国贵州举行的落实《南海各方行为宣言》第14次高官会审议通过了“南海行为准则”框架。今年8月,在中国—东盟外长会上,11国外长正式确认了这一框架。昨天,中国和东盟国家领导人正式宣布启动“准则”下一步案文磋商。至此,围绕“准则”的磋商取得了一系列积极进展,为维护南海和平稳定发挥了重要作用。
A: This year, China and ASEAN countries have maintained frequent and close communication and contact on the COC consultation. In May, the framework for the COC was adopted at the 14th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the DOC held in Guizhou, China, which was then officially confirmed by 11 foreign ministers at the China-ASEAN Foreign Ministers' Meeting in August. Yesterday, leaders of China and ASEAN countries have officially announced the commencement of the next-step consultation on the text of the COC. These positive developments regarding the COC consultation have played an important role in maintaining peace and stability in the South China Sea.
根据各方商定的工作方案,明年中方与东盟国家将就“准则”案文开展密集磋商。中国愿与东盟国家一道,通过“准则”磋商,增进各方相互了解与信任,共同打造反映地区国家意愿、符合地区国家实际、服务地区国家利益的规则体系。我们希望在各方共同努力下,磋商能够不断取得进展,并在协商一致基础上早日达成“准则”,使之成为维护南海和平的“稳定器”。
In accordance with the work program agreed upon by all sides, starting from next year, China and ASEAN countries will have intensive consultation on the COC text. China would like to work with ASEAN countries to enhance mutual understanding and trust through the COC consultation and jointly formulate a set of rules which reflect the aspirations, the national conditions and the interests of regional countries. We hope that with concerted efforts, all parties will made continuous headways in the consultation, and strive to conclude the COC on the basis of consensus at an early date to make it an anchor of peace and stability in the South China Sea.
中国-东南亚关系问题:
问:习近平主席访问越南、老挝期间,中方均同对方就“一带一路”倡议交换了意见。请问有何共识和成果?
Q: The Chinese side exchanged views on the Belt and Road Initiative with Vietnam and Laos during President Xi Jinping's visits to these two countries. What kinds of consensus or outcomes have been achieved?
答:越南和老挝是中国的重要邻国,也是“一带一路”沿线重要国家,都积极参与了今年5月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,就共建“一带一路”一直与中方保持着密切的沟通与合作。
A: Vietnam and Laos are important neighbors to China and also major countries along the Belt and Road. They both took an active part in the Belt and Road Forum for International Cooperation held in May in Beijing and have been in close communication and cooperation with China on jointly building the Belt and Road.
习近平总书记、国家主席在访问越南、老挝期间,与两国领导人就“一带一路”深入交换了意见,分别就加快“一带一路”倡议同越南“两廊一圈”建设对接、加快“一带一路”倡议同老挝“变陆锁国为陆联国”战略对接达成了重要共识。
General Secretary and President Xi Jinping had an in-depth exchange of views on the Belt and Road Initiative with leaders of Vietnam and Laos during his visits to the two countries. Important consensus has been reached respectively on connecting China's Belt and Road Initiative with Vietnam's Two Corridors and One Economic Circle plan and with the Laotian strategy of transforming Laos from a "land-locked to land-linked" country.
访问越南期间,双方签署《共建“一带一路”和“两廊一圈”合作备忘录》。两国发表的联合声明特别指出,越方愿同中方落实好业已签署的共建“一带一路”和“两廊一圈”合作文件,尽早确定合作的优先领域、重点方向及具体项目,推进双方政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为两国全面战略合作提质升级创造条件。
During President Xi Jinping's visit to Vietnam, the two sides signed a Memorandum of Understanding on the joint implementation of the Belt and Road Initiative and the Two Corridors and One Economic Circle plan. The joint statement issued by the two countries made it clear that Vietnam is willing to work with China to implement the MOU reached thus far, specify key priority areas, and concrete projects of cooperation at an early date, and promote policy communication, infrastructure connectivity, trade facilitation, finance availability, and people-to-people exchanges between the two sides, so as to create enabling conditions for the upgrade of the China-Vietnam comprehensive strategic cooperation.
访问老挝期间,双方签署了中老经济走廊建设的合作文件,同意加快中老经济走廊、中老铁路等“一带一路”标志性项目,不断提升两国经贸合作的规模和水平,促进两国经济优势互补。
During President Xi Jinping's visit to Laos, the two sides signed cooperation documents on the building of the China-Laos economic corridor, and agreed to speed up the signature projects of the Belt and Road Initiative including the China-Laos economic corridor and the China-Laos rail project, enhance the scale and quality of bilateral economic and trade cooperation, and seek greater synergy of the complementary strength of the two countries' economies.
中方提出共建“一带一路”倡议的核心内涵,就是促进基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进各国协同联动发展,实现共同繁荣。中方愿同越南、老挝以及其他志同道合的国家一道,继续携手共建“一带一路”,推动这一倡议不断取得新的成果,造福各国人民,为促进地区共同发展繁荣发挥积极作用。
The core of the China-proposed Belt and Road Initiative is to promote infrastructure building and connectivity, enhance economic policy coordination and development strategy alignment, pursue collaborated and interconnected development of all, and achieve common prosperity. China would like to work with Vietnam, Laos and other like-minded countries to jointly move forward the Belt and Road Initiative, and ensure that the Initiative will deliver more outcomes, benefit people in all countries, and play a positive role in the common development and prosperity of the region.
中国-南美关系问题:
问:委内瑞拉政府今天宣布将对债务进行重组,中方是否参加了有关会议,对委债务重组有何评论?
Q: The Venezuelan government today announced to restructure its debt. Did China participate in the relevant meeting? What is your comment on Venezuela's decision to restructure debt?
答:我们相信委内瑞拉政府和人民有能力处理好本国的债务问题,目前中委之间的融资合作正常进行。
A: We believe that the Venezuelan government and people are capable of properly handling their debt issues. At present, the financing cooperation between China and Venezuela is running as usual.
国际组织:
问:美国退出TPP之后,剩余的11个成员国日前就协定的新框架达成一致,同意更名为CPTPP并继续予以推进。请问中方对CPTPP有何看法?此前,澳大利亚和智利等TPP成员国曾邀请中国参与,请问:如果这11国再次邀请中国参与,中方是否考虑加入CPTPP?
Q: After the US withdrawal from the TPP, the 11 remaining members have reached consensus on a new framework and agreed to move ahead under the new name CPTPP. What is China's comment on the CPTTP? In the times of the TPP, members including Australia and Chile had invited China to join the TPP. If China is invited again by these 11 countries to join the CPTPP, will China consider joining it?
答:中国出席APEC会议的代表团在越南岘港已经就类似问题作出回应。这里我再强调几点。
A: The Chinese delegation to the APEC Economic Leader's Meeting in Danang has already responded to similar questions,. Here, I'd like to stress a few points.
第一,无论是TPP也好,还是新组建的CPTPP也好,都不是APEC框架下的倡议。刚刚在越南结束的APEC会议没有就该倡议进行过讨论,会议发表的成果文件也没有涉及这一倡议。
First, Neither the TPP nor the newly named CPTPP is an initiative within the APEC framework. No discussion on the CPTPP has taken place at the APEC meeting just concluded in Vietnam, and no outcome documents adopted by the APEC meeting ever mentioned this initiative.
第二,APEC领导人会议发表了《岘港宣言》,各方在《宣言》中重申要深入推进区域经济一体化,共同构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体,还重申要全面系统推进并最终建成亚太自贸区。所有APEC成员都应按照领导人确定的这一目标作出努力。
Second, in the Da Nang Declaration adopted by the APEC Economic Leaders' Meeting, all sides reaffirmed their commitment to deepening regional economic integration and jointly building a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. All sides also committed to comprehensively and systematically advancing toward the eventual realization of an FTAAP. All APEC members shall endeavor to achieve this goal established by the leaders.
第三,在此进程中,应该坚持开放、包容,让各方都有机会平等参与;坚持维护多边贸易体制,遵守WTO规则;坚持合作共赢,让各方都能均衡受益。
Third, throughout the process, all members shall remain committed to openness and inclusiveness so that equal access to participate is enjoyed by all, uphold multilateral trade regime, observe WTO rules, and stick to win-win cooperation so that all members stand to benefit in a balanced way.
中方愿与亚太地区各方一道,落实领导人确立的目标,为推动区域经济一体化进程,促进亚太和世界经济增长、实现各国互利共赢做出努力。
China is ready to work with all sides in the Asia Pacific to achieve this goal established by the leaders and contribute to promoting regional economic integration, driving economic growth of the Asia Pacific and the world, and realizing mutual benefit and win-win cooperation.
问:中国是否会在德国举行的气候变化会议上宣布任何决定?
Q: Is China poised to make any announcements at the UN Climate Change Conference in Germany?
答:我目前不掌握。你最好去问中方出席会议的代表团。
A: I have no information at hand right now. You may have to check with the Chinese delegation attending the conference.
其它问题:
问:中方为何阻止台湾参与德国举行的气候变化会议?
Q: Why did China block Taiwan from participating in the UN Climate Change Conference in Germany?
答:我昨天已经回答过了。在台湾参与国际活动的问题上,中方的立场非常明确,那就是必须符合一个中国的原则。
A: I already gave my answer yesterday. On the issue of Taiwan's participation in international events, China's position is very clear; that is, the one-China principle must be upheld.
问:12日发生的伊朗与伊拉克边境地区地震迄已造成400多人死亡,7000多人受伤。中方对此有何评论?是否愿为有关国家提供援助?
Q: The strong earthquake that struck the Iran-Iraq border areas on November 12 has killed more than 400 and injured over 7000. What is your comment? Will China provide assistance to the relevant countries?
答:中方关注伊拉克和伊朗边境地区发生强烈地震并造成重大人员伤亡的消息。我们对遇难者表示深切的哀悼,向遇难者家属和灾区人民表示诚挚的慰问。习近平主席已就此分别向伊拉克总统马苏姆、伊朗总统鲁哈尼发去慰问电,李克强总理向伊拉克总理阿巴迪发去了慰问电。
A: China is following the strong earthquake occurred in the Iraq-Iran border areas which has caused heavy casualties. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families and people living in the affected areas. President Xi Jinping has sent messages of condolences to Iraqi President Masum and Iranian President Rouhani respectively. Premier Li Keqiang has expressed his condolences to Iraqi Prime Minister Abadi.
中方正密切关注灾情进展,并同有关国家保持联系。我们愿根据有关国家需要提供力所能及的帮助。
We will continue to closely follow the development of the situation, remain in touch with the relevant countries, and offer assistance to the best of our capabilities in accordance with the needs of the relevant countries.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。