外交双语|外交部例行记者会(2017.11.23)
2017年11月23日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的问题。
中国-东亚关系问题:
问:昨日,中韩两国外长举行会谈。双方就两国关系、文在寅总统访华以及半岛核问题进行了讨论。中方能否介绍此次会谈取得了哪些成果?
Q: The Foreign Ministers of China and the Republic of Korea (ROK) held talk yesterday. The two sides discussed the relations between the two countries, President Moon Jae-in's upcoming visit to China and the Korean Peninsula nuclear issue. Can you brief us on the outcomes of the talk?
答:关于昨天王毅部长同韩国外长康京和会谈的情况,我们已经在外交部网站发布了比较详细的消息。中韩外长就如何确保中韩关系稳固改善和向前发展进行了比较充分的讨论。当然,双方也就共同关心的问题、如朝鲜半岛局势充分交换了意见。
A: We have issued a fairly detailed press release on Foreign Minister Wang Yi's talk with ROK Foreign Minister Kang Kyung-Wha yesterday. The two Foreign Ministers conducted relatively adequate discussion on how to ensure the steady improvement and development of China-ROK relations. Indeed, the two sides also fully exchanged views on issues of mutual concern, including the situation on the Korean Peninsula.
我在这里再强调一下,王毅部长指出,中韩两国是搬不走的邻居,中韩关系发展符合两国人民的共同愿望。事实上,中韩建交25年来,在绝大部分时间内,两国关系都是好的。后来由于众所周知的“萨德”问题的原因,中韩关系遇到困难。王毅外长昨天也强调,中方重视韩方关于不考虑追加“萨德”系统、不加入美国反导系统、不发展韩美日三方军事同盟的表态以及无意损害中方安全利益的表态,希望韩方继续妥善处理好“萨德”问题。双方应共同努力,进一步增进相互了解,最大限度减少分歧,为两国关系全面恢复发展创造条件。双方应以建交25周年和下一步高层往来为契机,总结经验,并对未来两国关系发展作出战略性规划。同时,也希望双方加强各领域各层级交流沟通,加强“一带一路”框架下的战略对接与务实合作,加强在促进区域经济一体化方面的协调配合。详细情况,建议你在外交部网站仔细阅读。
I would like to stress that Foreign Minister Wang Yi said China and the ROK are neighbors and we will remain so forever.The development of China-ROK relations is consistent with the shared aspiration of the two peoples. In fact, since the establishment of diplomatic ties 25 years ago, China and the ROK have maintained sound bilateral relations most of the time. However, China-ROK relations encountered difficulties due to the THAAD issue as is known to all. Foreign Minister Wang Yi also stressed yesterday that China values the ROK's remarks of no additional deployments of the THAAD system, not joining a US-led military anti-missile network and no intention to damage China's security interests and hopes that the ROK will continue to properly handle the THAAD issue. The two sides should jointly work to enhance mutual understanding, reduce differences as best as possible, and create conditions for the full restoration of the bilateral relations. Taking the 25th anniversary of diplomatic ties and the upcoming leadership interaction as an opportunity, the two sides need to draw upon experiences and make strategic plan for the development of future bilateral relations. In the meanwhile, we hope the two sides will strengthen across-the-board exchange and communication at various levels, step up strategic alignment and practical cooperation under the framework of Belt and Road and enhance coordination and cooperation on regional economic integration. I would refer you to our official website for more details.
中国-东盟关系问题:
问:我们注意到,日前,菲律宾发表了第20次东盟与中日韩(10+3)领导人会议主席声明,表示要以10+3为主渠道,推动2020年建成东亚经济共同体愿景。中方如何看待东亚经济共同体目标?
Q: We have noted that recently the Philippines issued the Chairman's Statement of the 20th ASEAN Plus Three (APT) Summit, which commits to the vision of building the East Asia Economic Community by 2020 through the main channel of the APT. How does China view this goal of building the East Asia Economic Community?
答:中方注意到今年10+3领导人会议主席声明的相关表述,认为这充分体现了各方共识,也契合10+3未来发展。建设东亚经济共同体是本地区国家的共同愿望和目标。
A: The Chinese side has noted the relevant part of this year's Chairman's Statement of the 20th APT Summit. We think it fully reflects the consensus of various parties and accords with the future development of the APT. Building the East Asia Economic Community is the shared aspiration and objective of countries in this region.
2012年,在10+3合作启动15周年之际,东亚国家同意将建成东亚经济共同体作为共同努力的方向和目标。在今年11月14日举行的10+3领导人会议上,李克强总理提出了推动建设东亚经济共同体的重要倡议,勾画出共同体建设路线图,提出扩大贸易自由化便利化、产能和投资、基础设施和互联互通、金融、可持续发展、人文交流等六大领域合作建议,得到了与会各国领导人的广泛支持和积极响应。
The East Asian countries agreed to take the building of East Asia Economic Community as the direction and goal for their joint efforts in 2012 when the 15th anniversary of the APT cooperation was celebrated. In the APT Summit on November 14 this year, Premier Li Keqiang's put forward the important initiative to promote the building of East Asia Economic Community and drew up the roadmap for building the Community, and proposed to expand cooperation on trade liberalization and facilitation, production capacity and investment, infrastructure and connectivity, finance, sustainable development, cultural and people to people exchange, which is widely supported and received by state leaders attending the meeting.
就中方而言,我们愿意与有关各方一道,以10+3合作20周年为契机,共同努力,进一步推动东亚国家经济融合,扩大相互贸易和投资,共同推进东亚经济共同体建设,使东亚合作更上一个台阶,提升到一个更高水平,推动人类命运共同体的伟大构想首先在东亚落地。
On China's part, it stands ready to work with various parties, taking the opportunity of the 20th anniversary of the APT cooperation, to promote economic integration of East Asian countries, expand two-way trade and investment, jointly move forward the East Asia Economic Community so as to elevate the East Asia cooperation to a higher level and help the great idea of the shared community of mankind to first take root in East Asia.
中国-欧洲关系问题:
问:第一,据悉,中国与梵蒂冈预定明年交换艺术品展览。梵方形容这是“艺术外交”。有人将此与尼克松1972年访华前的美中“乒乓外交”相比。中方对这样的类比有何评论?第二,据报道,中国政府近期禁止旅行团到梵蒂冈、帕劳观光。有分析称这是大陆对台湾“邦交国”施压。中方对此有何回应?
Q: First, as far as we learn, China and the Vatican plan to hold two joint art exhibitions next year. The Vatican calls it the "diplomacy of art", which some compare to Richard Nixon's Ping-Pong diplomacy preceding his visit to China in 1972. How do you respond to such comparison? Second, according to reports, the Chinese government has recently banned tourist groups from traveling to the Vatican and Palau. Some analysts believe it's part of the mainland's measures to pressure Taiwan's allies. What's your reaction to this?
答:关于第二个问题,我没有听说过有关情况。
A: I have not heard of what you mentioned in your second question.
关于第一个问题,我注意到有关报道。中方对发展中梵关系的立场是一贯的、明确的。中方愿本着有关原则,继续与梵方进行建设性对话,推动双方关系改善进程不断向前发展。
On your first question, I have noted the relevant reports. We are not aware of the details by far. China's position on how to develop its relations with the Vatican is consistent and clear. China is willing to continue to have constructive dialogue with the Vatican and advance the improvement of the relations between the two sides on principle.
问:据报道,昨天,前南刑庭判处前波黑塞族部队司令姆拉迪奇终身监禁,并宣判他种族灭绝罪、战争罪等罪名成立。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the UN International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia sentenced yesterday the former Bosnian Serb Army Commander Ratko Mladic to life imprisonment and found him guilty of genocide and war crimes. What is China's comment?
答:我们注意到有关报道。中方希望有关方面本着促进前南地区和平稳定、民族和解的原则,通过对话妥善处理有关问题,我们相信这有利于共同维护前南地区的长期稳定和繁荣发展。
A: We have noted the relevant reports. China hopes the relevant parties will properly handle the relevant issue through dialogue with a view to promoting peace, stability and national reconciliation of the former Yugoslavia region. We believe this is conducive to the joint effort to uphold the long-term stability, prosperity and development of the former Yugoslavia region.
中国-澳州关系问题:
问:据报道,澳大利亚政府近日发表外交政策白皮书,称中国正在填补地区的安全真空,导致危险性增加。白皮书警告中国南海和网络安全方面构成的风险,并指出中国不会遵守二战以来“基于规则的秩序”。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the Australian government has released a foreign policy white paper that says China is filling a security void in the region and that as it does so, dangers are rising. The white paper warns about risks in the South China Sea and on cyber security. It suggests that China will not follow the "rules-based order"in place since World War II. What is the Chinese government's comment?
答:澳大利亚政府发布了外交政策白皮书。我们注意到,如果通读全文,白皮书总体积极评价中国发展和中澳关系,但在南海问题上发表了不负责任的言论,我们对此表示严重关切。
A: We have noted that the white paper issued by the Australian government has given an overall positive evaluation of China's development and China-Australia relations but made irresponsible remarks on the South China Sea issue. We are gravely concerned about this.
你提到南海局势,实际上,所有能秉持客观态度看待事实的人都应当清楚,当前南海形势已明显趋缓趋稳。澳大利亚不是南海问题当事方,也反复表明其在有关领土主权争议上不持立场。我们敦促澳大利亚方面恪守承诺,停止在南海问题上发表不负责任的言论。特别是当前,南海周边国家也就是中国和东盟国家都已经达成一致,就是本着我们所说的“双轨思路”,由直接当事方通过谈判协商和平解决争议,由中国和东盟国家共同努力维护南海和平与稳定。目前本地区国家都在朝着这个方向努力,我们也希望域外国家能尊重这样的努力。
You just mentioned the situation in the South China Sea. In fact, all those fair-minded persons are aware that the situation in the South China Sea has been stabilized and eased. Australia is not a party of the South China Sea issue, and has kept saying it takes no stance on the relevant territorial sovereignty disputes. We urge the Australian side to honor its commitment and stop irresponsible remarks on the South China Sea issue. In particular, the littoral countries of the South China Sea, namely China and the ASEAN countries, have reached consensus on the "dual-track"approach, that is to say, the parties directly concerned peacefully resolve the dispute through dialogue and negotiation, and China and the ASEAN countries join efforts to uphold peace and stability in the South China Sea. Now regional countries are moving in this direction and we hope non-regional countries can respect such efforts.
至于你刚才提到这个白皮书所称中国是不是遵守战后基于规则的秩序问题,我想提醒的是,我们所讲的战后规则和秩序应当是国际社会公认的,而不是由任何国家自己单方面定义的。就中方而言,我们一向遵守的规则是基于《联合国宪章》宗旨和原则的,而不是任何国家单方面定义的规则。
As to what you mentioned with regard to whether China follows the "rules-based order" in place since World War II, I would like to remind them that the post-WWII rules and order as we speak should be those ones generally acknowledged by the international community rather than defined unilaterally by any certain country. On China's part, what we have always observed are the rules based on the purpose and principle of the UN Charter, not those ones unilaterally defined by any country.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。