外交双语|外交部例行记者会(2018.01.22)
2018年1月22日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据报道,美国国防部近日发表了《2018国防战略报告》,该报告涉华部分对中国进行多方指责,认为中方未来的战略意图是想取代美国的全球主导地位。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the US Department of Defense published the 2018 National Defense Strategy Summary recently, which made much criticism on China and said that China's strategic intention in the future is to seek displacement of the United States to achieve global preeminence in the future. What's your comment?
答:关于美方这份报告,中国国防部发言人1月20日已阐明了中方的严正立场,相信大家已经了解。
A: The Spokesperson of China's Defense Ministry already stated China's solemn position on this US report on January 20. I believe you are all aware of that.
美方上述报告充满冷战思维和“零和”博弈过时观念,蓄意歪曲中国外交和国防政策,渲染大国战略竞争,犯了根本性的错误。
This above-mentioned report is full of the outdated cold-war mentality and zero-sum game mindset, which intentionally distorts China's foreign and national defense policies and plays up strategic competition between major countries. This is fundamentally wrong.
中国始终不渝走和平发展道路,始终奉行防御性的国防政策,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,这是国际社会有目共睹的。
Unswervingly sticking to the path of peaceful development and following a national defense policy that is defensive in nature, China has always been the builder of world peace, contributor to global development and defender of international order, which is there for all to see.
到底是谁对国际规则合则用、不合则弃?是谁动辄干涉别国内政、甚至以武力相威胁?相信世界各国人民对此看得很清楚,自有公论。
Who is really applying international rules in a selective way? Who is wantonly interfering in other countries' internal affairs and even resorting to the threat of force? I believe people around the world can see that clearly and have their fair judgment.
我们希望美方摒弃冷战思维,正确看待当今世界和中美关系,停止歪曲中方战略意图,而应同中方相向而行,相互尊重,聚焦合作,管控分歧,维护中美关系长期健康稳定发展,这才是符合中美两国和世界各国利益的正确选择。
We hope the US will discard the cold-war mentality, put the world today and China-US relations in perspective, stop distorting China's strategic intention, and work for the shared goal with China. We need to respect each other, focus on cooperation and manage differences in an effort to uphold the long-term sound and steady development of China-US relations. This is truly the right choice that serves the interests of both China and the US and the world at large.
问:据报道,美国政府官员周五称,美国当年支持中国加入世贸组织是错误的,因为这并没有使中国经济更开放。中方对此有何评论?
Q: According to reports, an US government official said on Friday that the US mistakenly supported China's membership to the WTO, which has failed to open China's economy. What is your comment?
答:中国自从加入世贸组织以来,严格遵守规则,认真履行义务,为多边贸易体制的有效运转和发展作出了重要贡献,各国也从同中国的贸易中获益。同时,中国始终坚持走改革开放道路,坚定支持开放型世界经济,不断完善营商环境,是多边贸易体制的维护者、建设者、贡献者。事实上,世贸组织成员普遍对中国坚持多边贸易体制表示肯定,并期待中国在多边贸易体制中发挥更大作用。
A: Since its accession into the WTO, China has strictly observed the organization's rules, faithfully fulfilled its obligations and made important contributions to the effective functioning and development of the multilateral trading system. Moreover, other countries have benefited from their trade with China. China has always been committed to the path of reform and opening-up, firmly supporting an open world economy, continuously improving business e 43 34193 43 14987 0 0 4242 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4242nvironment as well as upholding, building and contributing to the multilateral trading system. In fact, there is wide approval among the WTO members of China's commitment to the multilateral trading system and they look forward to a bigger role played by China in the system.
与此同时,大家都看到了,恰恰是美国采取的单边主义做法、发出的单边主义声音,是对多边贸易体制前所未有的挑战。许多世贸组织成员已对此表达了担忧。我们希望美方正确看待中国,同时以自身实际行动切实维护多边贸易体制。
At the same time, as we all can see, it is exactly the US that acts and speaks in a unilateral manner and poses an unprecedented challenge to the multilateral trading system, over which many WTO members have expressed their concern. We hope the US can look at China correctly and take concrete actions to uphold the multilateral trading system.
我们已经多次说过,中美经贸关系本质上是互利共赢的。作为世贸组织的重要成员,中美双方都应维护世贸组织规则的权威性,共同完善以世贸组织为核心、以规则为基础、公平开放的多边贸易体制。
As we said many times, the trade between China and the US is mutually beneficial and win-win in essence. As important members of the WTO, both China and the US should jointly uphold the authority of the WTO rules and improve the fair, open and rules-based multilateral trading system with the WTO at its core.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,印尼防长里亚米扎尔德日前在“瑞希纳对话会”上表示,南海局势得以降温,我们必须以有利方式保持这一势头,以维护共同利益。我们必须感谢中国更加开放的善意及合作维护亚洲区域安全架构的意愿。中方对此有何评论?
Q: According to reports, Indonesian Defense Minister Ryamizard Ryacudu said at the Raisina Dialogue recently that the situation in the South China Sea has eased, and the momentum needs to be maintained in a favorable way for the sake of common interests. He also added that we need to appreciate China's goodwill in opening itself and readiness to work together in strengthening the regional security architecture in Asia. What's your comment?
答:中方对印尼防长的有关表态表示赞赏。中国有句古话讲:“以诚感人者,人亦诚而应”。这体现了中国和东盟国家共同维护南海和平稳定的坚定、积极和真诚的意愿。
A: China appreciates relevant remarks by the Indonesian Defense Minister. As a Chinese saying goes, "treat others with sincerity and you will be treated the same way in return". This fully testifies to the willingness of China and ASEAN countries to jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
中国同东盟国家建立的信任是弥足珍贵的,稳定南海局势的成果是来之不易的。中方愿继续与有关各方一道,以全面、有效落实《南海各方行为宣言》精神为指引,积极推进“南海行为准则”磋商和海上务实合作,共同致力于维护南海地区和平稳定与繁荣发展。
The trust between China and ASEAN countries is so precious and the stability in the South China Sea is a hard-won outcome. Guided by the principle of comprehensive and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China stands ready to continue to work with relevant parties to vigorously advance the consultation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) and maritime practical cooperation and commit ourselves to upholding peace, stability, prosperity and development in the South China Sea.
其它问题:
问:我们注意到,日本NHK电视台昨晚播出731部队纪录片,详细揭露了日本731部队在中国东北地区秘密进行人体实验,研发细菌武器的丑陋罪行。中方对此有何评论?
Q: We have noted that the Japanese TV station NHK broadcast a documentary on Unit 731, which revealed its hideous crimes of secretly conducting living-body experiments and developing bacteriological weapons in the Northeast of China. What's your comment on this?
答:第二次世界大战期间,侵华日军对中国人民发动了令人发指的细菌战。有关史实铁证如山,不容否认。我们赞赏日本国内有识之士揭露和直面历史真相的勇气,希望日方认真倾听国内外的正义呼声,正确认识和深刻反省日本军国主义侵略历史,切实尊重中国和其他亚洲受害国人民的感情。
A: During World War II, the invading Japanese troops waged a heinous germ warfare against the Chinese people. The relevant evidence is ironclad and undeniable. We appreciate the courage of those insightful Japanese people to reveal the historical truth and hope the Japanese side can carefully listen to the call for justice at home and abroad, correctly understand and deeply reflect upon the history of aggression by the Japanese militarism, and earnestly respect the feelings of the Chinese people and people of other victimized Asian countries.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目,或发送“外交双语”关键词至“翻吧”获取下载链接。