查看原文
其他

02.09|每日一练(英译中)

2018-02-12 翻吧君 翻吧
12Feb中译英(专八翻译)

“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。——2016年专八翻译题



【参考译文】


09Feb中译英

小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息:嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子向自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。——选自2017年专业八级考试翻译题(中译英)

参考译文:Kids may say excitedly that they grow up one year old after the New Year; however, the elders may sigh, "Well, I've been one year older!" For the kids, the New Year means that they are making progress in the most brilliant part of their life. On the contrary, for the adults, it's an indicator that they are sliding into their declining years. ——Translation Section, TEM-8, 2017

解析:长大一岁:grow up one year old; 老了一岁:be a year older



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存