外交双语|外交部例行记者会(21018.03.13)
2018年3月13日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:我们注意到,昨天,中国外交部发布了韩国总统特使郑义溶访华相关会见会谈的消息。我们知道他此次来华是专程通报访朝访美的情况。联想到上周五美国总统特朗普也专门打电话向习近平主席通报美方对当前半岛形势的看法和考虑。综合上述通报的情况,中方对当前半岛局势出现的变化怎么评估?对下步形势发展有何期待?中方未来如何进一步发挥作用?
Q: We noticed that yesterday, the Foreign Ministry of China released information on Special Envoy of the ROK President Chung Eui-yong's visit to China. We know that he was here to brief the Chinese side on his visits to the DPRK and the US. With all these developments as well as President Trump's phone call to President Xi Jinping last Friday regarding the US opinions and considerations for the Korean Peninsula situation, what is China's evaluation on these developments of the Korean Peninsula situation? What is your expectation as to how the situation may evolve? How is China going to further leverage its role?
答:郑义溶特使昨天访华,就他近期访朝访美的情况向中方作了通报,并同中方进行了深入沟通。习近平主席会见了他,杨洁篪国务委员同他进行了会谈,王毅外长也会见了他。相关情况我们已经分别发布了消息。上周五,习近平主席应约同特朗普总统通话,中美元首就半岛最新形势密切沟通了情况,我们也及时发布了消息。中方的相关立场和政策主张在上述消息稿中得到了充分完整的反映,我不再一一重复。
A: On his visit yesterday, Special Envoy Chung Eui-yong briefed and had an in-depth exchange of views with the Chinese side on his visits to the DPRK and the US. President Xi Jinping met with him. State Councilor Yang Jiechi held talks with him. Foreign Minister Wang Yi also met with him. We have released information on these meetings respectively. Last Friday, we also released information timely on President Xi Jinping's phone conversation with President Trump where the two heads of state compared notes on the latest Korean Peninsula situation. All these press releases give a full picture of China's relevant stance, policies and proposals which I will not repeat here.
关于中方对当前半岛形势的看法,我可以非常简要地强调几点:
I can highlight a few points briefly on how China perceives the current Korean Peninsula situation.
第一,半岛核问题出现重回谈判解决的契机,这是必须给予鼓励和支持的。我们很高兴特朗普总统表示,美方希望朝核问题最终能够和平解决。这符合中方的一贯主张。郑义溶特使也表示,韩方衷心感谢中方始终坚持和平解决朝核问题,始终坚持半岛无核化目标,支持半岛南北对话,使半岛问题出现了积极进展。
First, an opportunity has been presented to bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of a negotiated settlement. This merits encouragement and support. We are glad that President Trump said he hopes the issue could be resolved finally through peaceful means, which is what China has been calling for all along. Special Envoy Chung Eui-yong also said that the ROK side appreciates China's commitment to a peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, the denuclearization goal, and inter-Korean talks, which enabled positive progress on the Korean Peninsula issue.
第二,美朝终于表达了直接对话的政治意愿,这也是必须给予鼓励和支持的。我们期待半岛南北会晤和朝美对话顺利举行。习近平主席明确对特朗普总统表示,希望美朝双方尽快启动接触对话,争取取得积极成果。特朗普总统表示,事实证明,习主席坚持美国应同朝鲜开展对话的主张是正确的。郑义溶特使也表示,感谢中方始终主张美朝直接对话,期待中方继续发挥重要作用。
Second, the US and the DPRK eventually expressed their political will to have direct dialogues. This also merits encouragement and support. We look forward to see a smooth running of the inter-Korean meeting and DPRK-US talks. President Xi Jinping told President Trump very clearly that he hopes the US and the DPRK could begin contacts and dialogues sooner than later and strive to achieve positive outcomes. President Trump said that facts have proven that President Xi is right in insisting on the US having dialogues with the DPRK. Special Envoy Chung Eui-yong also thanked China for upholding direct talks between the US and the DPRK and looked to China to continue with its important role.
第三,中方始终坚定致力于半岛无核化目标,坚定致力于半岛和平稳定,坚定致力于通过对话谈判解决问题。我们会继续发挥自己的独特作用,推动各方谈起来、谈下去,谈出好成果,谈出一个和平、稳定、无核的朝鲜半岛。这符合半岛北南双方的利益,符合本地区国家的利益,也符合国际社会的共同期盼。
Third, China is firmly committed to realizing denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula, and resolving the issue through dialogue and negotiation. We will continue to play our unique role in getting the talks started and sustaining the talks till good outcomes are achieved and a peaceful, stable and denuclearized Korean Peninsula is realized. This serves the interests of not only the DPRK and the ROK, but also other regional countries, and meets the common expectations of the international community.
问:据报道,联合国朝鲜人权状况特别报告员称,与朝鲜就核导项目进行对话应该和人权对话同时进行,包括指控朝鲜“实施酷刑及建立政治犯集中营”。中方是否同意上述观点?
Q: The United Nations Special Rapporteur for Human Rights in the DPRK says that any talks with the DPRK about its nuclear program should also be accompanied by talks in human rights, including accusations of "torture and the use of political prison camps". Does China agree or disagree with this point of view?
答:中方在半岛问题以及联合国有关机构审议朝鲜人权问题上的立场你应该非常清楚。在当前形势下,我们希望国际社会所有有关各方都能为半岛问题相关方抓住契机、推动和谈,实现半岛和平稳定和无核化,实现半岛形势最终转圜作出积极和建设性努力。
A: I believe that you are very clear with our position on the Korean Peninsula issue as well as where we stand on the relevant UN agency's deliberations on the DPRK's human rights issue. Under the current circumstances, we hope that all relevant parties of the international community could make positive and constructive contributions so that the relevant parties of the Korean Peninsula issue could seize the opportunity and promote peace dialogues to achieve peace, stability and denuclearization of the Korean Peninsula, and bring about a final turn-around of the Korean Peninsula situation.
至于相关人权问题,应当在符合联合国宪章宗旨和原则的框架内公正处理。
As regards the related human rights issue, it shall be approached justly in light with the purposes and principles set out by the UN Charter.
问:中国是否已与朝鲜、韩国讨论由中方举办解决半岛核问题有关会晤的可能性?
Q: First, has China discussed with the DPRK and the ROK the option of it hosting the relevant meeting on resolving the Korean Peninsula nuclear issue?
答:刚才我已经说过了,中方对当前所有相关各方、特别是美朝双方出现重回谈判解决半岛核问题的积极势头感到高兴。我们也希望国际社会所有有关各方都对此予以鼓励和支持,希望有关接触和对话尽快启动,尽快谈出积极成果。我想强调,只要有利于尽快开启对话接触、有利于尽快谈出积极成果,任何形式、任何安排都值得鼓励和考虑。为促成通过对话谈判解决半岛核问题,中方一直发挥着积极和独特作用,中方也将继续这么做。
A: As to the first question, like what I said just now, China is heartened by the positive momentum brought about by all relevant parties, especially the US and the DPRK, coming back to the negotiating table to resolve the Korean Peninsula nuclear issue, which we hope could be further encouraged and supported by all parties of the international community. We would like to see that relevant interactions and dialogues could go ahead and lead to positive outcomes sooner rather than later. Any form of engagement or any arrangement that helps to achieve that goal is worth encouraging and considering. China has been playing a positive and unique role and we have every intention to continue to do so.
中国-美洲关系问题:
问:加拿大总理特鲁多表示,中国在加倾销钢制品。你对此有何回应?
Do you have a reaction to Canadian Prime Minister Justin Trudeau saying that China is dumping steel in Canada?
答:中国政府在化解钢铁产能过剩问题上的决心非常坚定、措施非常务实,取得了令人瞩目的成效,同时也付出了巨大代价。同时,我想提醒大家注意,钢铁产能过剩不是中方一家的问题,而是全球性问题,仅靠任何一个国家的单方面努力是无法解决的。我们希望所有产钢国协同行动,等比例减少钢铁产能,通过国际合作解决有关问题。
A: With regard to your second question, the Chinese government is resolutely determined to tackle the issue of excess steel capacity and has already taken practical measures to address that issue. We have made some notable progress, but not without great cost. Meanwhile, I have to remind you all that steel overcapacity is not a problem just for China only. It is a global one and as such, is impossible to be solved by any single country. We hope that all the steel-producing countries could make concerted efforts to cut steel overcapacity proportionately and resolve this issue through international cooperation.
中国-南亚关系问题:
问:尼泊尔官员昨天确认,1架载有71人、从达卡飞往加德满都的客机在降落时坠毁,造成至少49人死亡、22人受伤。据报道,该客机所属的美国—孟加拉航空公司发言人表示,机上有1名乘客来自中国。你能否证实?
Q: Nepali officials yesterday confirmed that a passenger plane carrying 71 people from Dhaka crashed while landing in Kathmandu, killing at least 49 people and injuring 22 others. According to reports, the spokesperson for the US-Bangla Airlines operating this plane said that one passenger on board was from China. Can you confirm this?
答:我们对这起灾难事故造成重大人员伤亡深感痛心,谨向遇难者表示深切的哀悼,向所有遇难者家属和受伤人员表示诚挚的慰问。
A: We are deeply saddened by the heavy casualties caused by this accident. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the families who have lost their loved ones.
今天,据尼泊尔有关部门初步核实确认,有一名中国公民在此次坠机事故中不幸遇难。中国驻尼泊尔使馆在事故发生后立即派人赶赴机场,多方核实了解情况,并协调尼方为有关中国乘客家属处理善后事宜提供便利与帮助。外交部和中国驻尼泊尔使馆将继续密切关注事件进展,为有关遇难者家属处理善后事宜提供积极协助。
According to the preliminary verification by the relevant Nepali authorities today, a Chinese citizen was killed in the crash. In the wake of the accident, the Chinese Embassy in Nepal immediately dispatched officials to the airport to verify relevant information and coordinated with the Nepali side to help the family of the deceased Chinese passenger with follow-up matters. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Nepal will continue to follow the development of this incident and offer our best assistance to the bereaved family.
中东问题:
问:据报道,12日,美国已向联合国安理会提交新的决议草案,要求在叙利亚东古塔地区和大马士革实施30天停火。中方对此有何评论?如美方新决议草案付诸表决,中方将持何立场?
Q: According to reports, on March 12, the United States has prepared a new draft resolution asking the UN Security Council to demand 30-day ceasefire in Syria's eastern Ghouta and Damascus. What is China's opinion about this proposal and if the US put this draft to a vote, what position will China hold?
答:联合国安理会上个月一致通过关于叙利亚人道问题的第2401号决议,这反映了安理会成员重视在叙利亚尽快实现停火止暴、切实改善人道形势的共同意志。当前,东古塔地区形势仍然十分复杂,有关各方应共同作出努力,统筹打击恐怖主义、推进停火止暴、加强人道救援等多方面行动,努力实现安理会第2401号决议确定的要求和目标。同时,中方仍然希望安理会在叙利亚人道主义局势这一问题上保持团结,这有利于安理会发挥建设性作用。
A: Last month, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2401 on the humanitarian issue of Syria, which reflects the shared will of its members on realizing ceasefire and cessation of violence in Syria and improving its humanitarian situation as soon as possible. Currently, the situation in eastern Ghouta is still very complicated. All relevant parties should join hands to coordinate their efforts on many fronts, including combatting terrorism, promoting ceasefire and cessation of violence, stepping up humanitarian aid, and strive to meet the requirements and goals set out in Resolution 2401. Meanwhile, China still hopes that the Security Council could remain united on the humanitarian issue of Syria, as this will ensure its constructive role.
中国-欧洲关系问题:
问:据报道,欧盟官员称,中方有可能推迟原定今年在保加利亚举行的中国-中东欧领导人会晤或降低每年一次的会议频率。你能否介绍中方对今年16+1领导人会晤的有关考虑?
Q: According to reports, European officials say that China might delay or scale back the 16+1 summit that is supposed to be held in Bulgaria this year between China and Central and Eastern European countries. Can you give us any details from the Chinese side as to your thinking about the 16+1 summit this year?
答:我看到了有关报道,但没听说此事。在有关各方共同努力下,中国—中东欧国家合作5年多来一直保持着良好发展势头,取得了丰硕成果,不仅提升了中国与中东欧国家关系水平,也为推进欧洲一体化进程、促进欧洲平衡发展发挥了积极作用。中国—中东欧国家合作的快速发展,离不开领导人会晤的引领和推动。去年11月底,第六次16+1领导人会晤达成重要共识,支持保加利亚承办第七次领导人会晤。中方对此高度重视,正就会晤筹备工作同有关各方保持着密切沟通协调。
A: I have noted the relevant report, but I haven't heard of anything as mentioned by you. Thanks to the concerted efforts of all relevant parties, the cooperation between China and Central and Eastern European countries(CEEC) has sustained a sound momentum of growth and yielded fruitful outcomes in the past five-plus years. This has not only elevated the relations between China and the Central and Eastern European countries, but also played a positive role in advancing the European integration and balanced development of Europe. The rapid development of China-CEEC cooperation cannot be achieved without the guidance of the leaders' summit. At the end of November last year, the 6th 16+1 Summit reached the consensus on Bulgaria hosting the 7th leaders' Summit. China attaches great importance to this and remains in close communication with relevant countries on the preparations of the summit.
其它问题:
问:据报道,英国有两个人因接触不明物质中毒,其中一名中毒者是66岁的俄罗斯总参 53 39332 53 21154 0 0 12136 0 0:00:03 0:00:01 0:00:02 12136部情报总局前工作人员谢尔盖•斯克里帕尔。12日,英国首相特雷莎·梅在议会发言时表示,英国政府认为俄罗斯很可能对该中毒事件负有责任。中方对此有何评论?是否认为这将成为新的外交丑闻?
Q: Two people in the UK were poisoned after contacting unknown substance. One of them is the 66-year-old Sergei Skripal who used to work for the Russian military intelligence service. In response to this, British Prime Minister Theresa May said to the Parliament on March 12 that the British government believed that Russia was highly likely responsible for the poisoning incident. What is your comment? Do you believe this will become a new diplomatic scandal?
答:我们注意到有关报道,中方不了解相关情况。英国方面对这一事件有表态,俄罗斯方面也有表态。我们希望相关方以事实为根据,通过适当渠道妥善处理这一问题。
A: We have noted relevant reports, but we are not aware of what really happened. Both the British and the Russian sides have responded to it. We hope that relevant parties could properly resolve this issue based on facts and through appropriate channels.
问:中国北方的空气污染自去年底出现明显好转,但今年似乎变得更严重,你能否解释原因?中方是否将继续践行《巴黎协定》承诺,减少排放?
Q: Can you give any insights on why the air pollution in Northern China seems to have got worse after sharp improvement at the end of last year? Is China still committed to cutting its emissions and the Paris Climate Change Accord?
答:我先回答你的第二个问题,因为这个问题更像属于外交部应该回答的。中方为达成《巴黎协定》作出了积极努力,发挥了重要作用,国际社会对此有目共睹。中国政府一旦作出承诺,定会严格执行。事实上,根据中方环保部门统计,中国2017年空气质量,包括华北地区空气质量明显改善。在北京工作生活的记者朋友应该感受得到。至于这两天出现的雾霾成因,可能需要专业部门的专业分析了。希望大家能看到中方为改善环境质量所作的艰苦努力,我们对此还是有信心的。
A: I will get to your second question first, since it sounds more like a diplomatic one. China has played a positive and important role in hammering out the Paris Accord. The international community knows that very well. The commitments, once made, will be strictly honored by the Chinese government. According to the statistics of the environment departments in China, last year's air quality nationwide, including northern China, has experienced a major improvement. You all work and live here. You must have all experienced that improvement. As for why so smoggy these two days, that calls for specialized analysis by competent departments. We hope that you could acknowledge what we have done painstakingly to improve the environment. We do have reason to feel confident about that.
问:今天上午,中方宣布了国务院机构改革方案,将组建国家国际发展合作署,履行一些原属于商务部和外交部的职能。你能否介绍这一新机构和外交部的关系?这是否意味着外交部的权力被削弱?
Q: This morning, China announced restructuring plans for the State Council which include setting up a national body to supervise international development aid, taking some power that were previously under the Commerce Ministry and the Foreign Ministry. Can you comment on what relationship will be between the Foreign Ministry and this new international aid body and whether this represents a reduction in the Foreign Ministry's powers?
答:感谢你密切关注中国两会。今天上午,国务委员王勇向十三届全国人大一次会议作了关于国务院机构改革方案的说明,详细介绍了机构改革的具体考虑,包括组建国家国际发展合作署有关内容,你可以查阅。
A: Thank you for following China's Two Sessions this year. This morning, State Councilor Wang Yong presented the plan for the State Council institutional reform to the first session of the 13th National People's Congress. He detailed the specific considerations behind making these changes, including on setting up a national agency on international development and cooperation. You may refer to that.
根据有关说明,组建国家国际发展合作署是为充分发挥对外援助作为大国外交的重要手段作用,加强对外援助的战略谋划和统筹协调,推动援外工作统一管理,改革优化援外方式,更好服务国家外交总体布局和共建“一带一路”等。方案提出,将商务部对外援助工作有关职责、外交部对外援助协调等职责整合,组建国家国际发展合作署,并对这一机构主要职责作了明确规划。
As explained, to set up such a body is to fully leverage the role of foreign aid as an important means of major-country diplomacy, strengthen the strategic planning and coordination for foreign aid-related work, manage such work in a more unified manner, and reform and optimize models of foreign aid, so as to better serve the country's diplomatic blueprint and the Belt and Road Initiative. The plan proposes to integrate foreign aid-related mandates from the Commerce Ministry and the Foreign Ministry and form a national agency on international development and cooperation and outlines the main duties of this new body.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。
发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。