查看原文
其他

04.24|每日一练(中译英)

2018-04-24 翻吧君 翻吧
24April中译英

2017年8月以来,潜逃美国的国际刑警组织红色通报在逃人员郭文贵为寻求政治庇护,编造大量虚假信息,进行所谓网上“爆料”,授意并指使犯罪嫌疑人陈志煜、陈志恒伪造30余份国家机关公文,作为其“爆料”的主要内容,在境外公开散布传播,误导公众,造成恶劣影响。——郭文贵等人伪造国家机关公文案被侦破,人民日报,2018年4月23日


请将译文发到留言区,一起来交流!


【上一期参考译文】


23April英译中

For liberal Trump-haters, reading A Higher Loyalty will be a conflicted experience. Comey was both hero and villain in 2016, on the one hand closing the investigation into Hillary Clinton's use of unsecured email and, on the other, revealing he'd reopened it again less than a fortnight before election day. He both saved her candidacy and buried it.——A Higher Loyalty by James Comey review – Hillary’s emails, the election and a loathing for Trump, the Guardian, April 17, 2018

参考译文:反对特朗普的自由派人士在读了《高度忠诚》时会感到自相矛盾。在2016年,科米充当了双面角色:既是唱了红脸,又是唱了白脸,因为他一方面终止了对希拉里·克林顿使用不安全的电子邮件的调查,另一方面又在大选前不到两周的时间里重新展开调查。他即挽救了希拉里的候选人资格,同时又埋葬了她的入主白宫机会——书评:詹姆斯·科米著《高度忠诚》, 卫报,2018年4月17日 

解析:有几个重要的词组在翻译里需要准确的理解。1) liberal Trump-hater,字面意思应该“自由的反对特朗普人士”,但在译成中文里,却就将“反对特朗普”作为形容词,而liberal却是被修饰词,即“自由派人士”,这样即符合现实,即反对特朗普的人基本上是自由派人士。2)conflicted experience。conflict通常的意思是“冲突”,但作为一个形容词,应理解为“相互有冲突的”,或“相互排斥的”。在这里,应该理解为科米的所作所为让外界人看来是“矛盾”的。因此,将conflicted experience译成“相互矛盾的感觉”会更为贴切。3)both hero and villan,如果仅从字面翻译成“即是英雄又是恶霸”,会让读者不知所以然。不过,很明显,这里一个比喻句。如果对这则新闻背景有所了解的话,或是从下文内容结合来看,可以用“红脸”和“黑脸”来表示。4) saved her candidacy and buried it. candadacy的意思是“候选人资格”,不过,从新闻背景来看,对希拉里邮件门的调查确实影响到了她的总统竞选局势,并对她的失利有一定的作用。因此,在翻译buried it,可以作一定的引伸,将“葬送候选人资格”引伸至“葬送入主白宫的机会”。


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存