查看原文
其他

梅影书香|紫式部:折得梅花香满袖

吴梅影 开明视点 2019-06-11


日本平安时代作家紫式部的《源氏物语》一共读过好几个版本:1982年前后丰子恺版的平心静气,愚以为得日本文学的笔致雅淡、收束内敛;林文月版的清新自然,又得大和民族山川之清雅秀逸;最新版本的,无论译者为谁,虽说影响不及以上两位,但站在前人肩上,自是得天独厚。

<<  滑动查看下一张图片  >>


1004年4月,出身于日本贵族文人世家藤原氏的藤式部(平安时代,日本女子多未能有确切的名字记录在册。式部丞为其父兄官名,因而她被世人称为藤式部;又因《源氏物语》中紫姬为人所传颂,又称紫式部)丧夫寡居,为解寂寞,同年秋开始创作《源氏物语》。之后,她进入宫廷,担任皇后的侍读女官。


紫式部幼时即从父学习汉学,通晓音律和佛典,并擅长汉诗、和歌。因而,唐代文化的深入影响以及唐人的生活方式与审美,在本书中历历可见。比如,紫式部在《源氏物语》的创作中,引用了不少白居易的诗歌,读来十分亲切;比如,当时日人的装束、妆容、生活方式等,仿佛大唐重现。


除此之外,《源氏物语》中还有近800首和歌,除小部分来自于日本的《万叶集》和《古今和歌集》之外,大多为紫式部自己创作,带女性的唯美,贵族的矜持,有淡淡的哀愁,浓浓的情意,直抒胸臆又含蓄悲惋。


由紫式部《源氏物语》奠定的由汉风渐渐向和风演变的情景交融、冷寂唯美的“物哀”的美学基调,深深影响了之后的包括夏目漱石、川端康成、宫崎骏在内的大批作家和日本现当代各个领域的艺术家。



这是一部“物语”(故事),又是一部恢宏的诗史,平安时代的贵族生活、皇家仪仗、宴饮游乐、音乐蹴鞠、男女交往等细节历历在目。



《源氏物语》一书最早的中文选译本是钱稻孙先生所译的该书的第一帖《桐壶》,刊登在《译文》杂志1957年8月亚洲文学专号上。译文虽然只有一帖,可贵之处是译者为此作了多达五十处的注释。译者的用心和专致,可见一斑。

而最早的《源氏物语》的全译本,是由丰子恺先生在1962—1965年间完成的。翻译过程中,周作人亦有所贡献。据《周作人年谱》,在一九六四年的日记中,有这样两段记载:


一月二十三日 人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。

一月二十七日 开始阅《源氏物语》校记。


丰子恺先生译本在准备出版时遇上"文化大革命",一耽搁便是15年,于是台湾的林文月译本阴错阳差地成为了第一个中文全译本。林文月系台湾大学中文系教授,全译本于1974年至1978年由台湾大学中文系中外文学月刊社出版。



下面,比较一下两种译作的风格异同。

 丰子恺译《源氏物语》第一回中秋夜天皇思念桐壶更衣的名段:

深秋有一天黄昏,朔风乍起,顿感寒气侵肤。皇上追思往事,倍觉伤心,便派韧负命妇赴外家存问。命妇于月色当空之夜登车前往。

皇上则徘徊望月,缅怀前尘:往日每逢花晨月夕,必有丝竹管弦之兴。那时这更衣有时弹琴,清脆之音,沁人肺腑;有时吟诗,婉转悠扬,迥非凡响。她的声音笑貌,现在成了幻影,时时依稀仿佛地出现在眼前。然而幻影即使浓重,也抵不过一瞬间的现实呀!


林文月译是这样的:

秋风飒飒,凉意袭人的时分,皇上比往常更思念王妃,于是,派了一名韧负的命妇到更衣故里去。命妇乘着朦胧的月色启程;皇上就此陷入沉思之中。

回想当年,每逢如此佳景,他和更衣常有月下游宴,无论是曼妙地拨弦弄琴,或随便吟咏成句时,她那种风采神情都是别具一格,与众不同。如今虽是记忆犹新,却真个是所谓“暗中相契约,怎得梦里见”,总就是缥缈而不可把握了。 




平安时代,熏香于日本宫廷、贵族可谓不可或缺。《源氏物语》中详细记载了“平安王朝六大熏香”——梅花、荷叶、侍从、菊花、落叶、黑方的配方及调配之法。《梅枝》卷中那场赛香会精辟地诠释了什么叫“弄花香满衣”,源氏大臣的独生女儿明石小女公子要进宫了,大臣的妻妾纷纷送来自己调配的熏香。


源氏随性地邀请弟弟萤兵部卿亲王品评这些熏香,萤兵部卿亲王乐得透过这些香物细细测度那些帘内的美丽女性,猜测兄长的妻妾容貌如何,品性如何。

紫姬是源氏的正夫人,即将入宫的明石女公子的养母。身份特殊,尊贵无比,因此她制作的熏香品种最多,有“梅花”“黑方”“侍从”三种。萤兵部卿亲王最推崇紫夫人的“梅花”,这是适合春季的熏香,自然受到居住在“春之町”热爱春季的紫夫人的钟爱。这些熏香都属于“炼香”,即将磨制成粉末的香材,配以蜂蜜、梅肉、甘葛等“保香”之物,混合、捣制、调配、揉制成大粒的香丸。由多种材料制成“合香”,留香时间愈长,如作为熏衣香,便可“移上佳人袖,芬芳忽地浓”了。

明石姬虽为明石女公子生母,但出身低微却心性高傲,怕与众夫人同列相形见绌,自讨没趣,因而不调制六大名香。她精研了前宇多天皇留下的一种熏衣香,制成名香“百步”。萤部卿亲王对明石姬评价是,制此香之人心工最为巧妙。



读此书,仿佛回到了我国唐宋盛时,在黄庭坚的《制婴香方帖》中,在徽宗彻夜烧掉的沉水里,那般的富贵温柔,盛世太平。




成书于1008年前后的《源氏物语》是日本第一部长篇小说,也是世界上第一部著名的长篇小说,我国的《红楼梦》大约要比它晚近700年。1966年,联合国教科文组织把紫式部列入年度表彰的世界伟人之一,原是实至名归。


2008年是《源氏物语》的千年华诞,笔者又买回一套全彩图版的《源氏物语》(其中插图多来自日本国宝级的《源氏物语绘图卷》,以及《信贵山缘起绘卷》《洛中洛外图屏风》《花木真写》等)


来看。翻开首页,读到这段:

流放须磨的源氏获赦返京,重返荣华。一个春日,路过荒草满院的末摘花府邸时,才忽然想起这位矢志不渝的女子。侍从惟光从颓废的庭院里杂草、露水中拨扫出一条小道,源氏缓缓而行。伞上青松仿佛以前的誓言般,依旧青葱。

合上书卷,仿佛回到十八岁那年,父亲带回这套厚厚的书,我第一次打开它。



推荐阅读

至大至刚的学者书法家马叙伦

梅影书香|莎士比亚:我在这夜色之中仰望着你

履职故事|有一种爱穿越宝塔山

赵朴初两游眉山三苏祠

努力打造古建筑修缮保护『鼓浪屿模式』

梅影书香|郑逸梅:浣花噙雪录

唯有此地最相思 清明踏青值得去

梅影书香|德富芦花:那山那水那乡

策划:闻涓

责任编辑:小涵

责任校对:闻静

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存