查看原文
其他

英国《卫报》批蹩脚英文,翻译要注意了

文刀 外宣微记 2024-01-07

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


刚刚读到英国《卫报》一篇旧文,文章开篇批了一句蹩脚英文。文章虽旧,但指出的问题却常谈常新。

先来欣赏一下这句挨批的英文:


He is like a bull in a china shop and has just come into Scottish politics with flat feet and muddied the water.



前半句"a bull in a china shop(冲进瓷器店的公牛)"是很形象的比喻,可紧随其后的"flat feet"却把画风给毁了,正如《卫报》文内所言,“spoils it with the flat-hooved bull”。


"flat feet(扁平足)"多用来描述人。如果没有基因突变,世间恐怕难找蹄子扁平的牛(a flat-hooved bull)。这句蹩脚英文会令英文读者忍不住疑惑:


What does it mean to be like a bull in a china shop and have flat feet?


这一语言现象叫"混合隐喻(mixed metaphor)",是把两个(或多个)不太搭调的隐喻意象凑在一起,产生滑稽效果或者令人迷惑,正如《卫报》文内所言,“make for baffling reading”。


无论在英文写作还是时政话语英译实践中,"混合隐喻"都是"暗雷"。《纽约时报》记者也时不时写出蹩脚的"混合隐喻",编辑部曾这样讽刺:Block that mixed metaphor in the bud


注意"block(堵住)"与"in the bud(萌芽)"这两个画面的奇怪组合,正确搭配应是"nip(掐)...in the bud"。《纽约时报》编辑部是"以其人之道还治其人之身",没点文化还听不出讽刺。


中国时政话语中遍布隐喻表达,而中文对"混合隐喻"的"耐受力"更强。换言之,把中文读者能接受的"混合隐喻"直译成英文,恐怕会引起不适。二十大报告中有这样一句话:


使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨


"风雨来袭(storms)"与"主心骨(backbone)"这两个画面若同时在英文中出现,会令读者困惑,构成"mixed metaphor",因而此处直译不可取。


文刀君在《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》一书中总结英译隐喻表达的几条路径,但是,总结路径相对容易,扫除翻译和写作路上的“暗雷”却并不容易,这需要在实践中体会中英两种语言的特点、把握语言的细节。


中文 “混合隐喻”表达时不时出现在外交话语中,这是对外表达鲜活生动的体现,但翻译起来要格外留神。以后再举例详谈。




最近发现“小红书”特别适合发布外媒阅读笔记,截个图、附几句碎碎念,手机就可操作,不像微信公众号这么麻烦。今后会不定期在“小红书”同名账号发布外媒阅读笔记,欢迎感兴趣的读者关注。




戏说中外

BBC为何坚决不用“terrorists”描述哈马斯?

外宣微记 戏说中外有用,有趣,有态度
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存