查看原文
其他

“严重”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“严重”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“严重”对应苛刻的、不容马虎处理的事情,比如以下例句:
“国家级贵宾来日,需要高度警戒。”
(国賓来日で、厳重な警戒が必要だ。)
“一定得把门锁严了。”
(戸締りを厳重にしなくては。)
中文的“严重”则指的是程度深、影响大的意思,比如以下例句:
“感冒的症状很严重。”
“全球变暖会有非常严重的后果。”
日文和中文的“严重”,都给人比较沉重的印象,所指的事情也都需要认真对待。
 
中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「厳重」です。
日本語の「厳重」は、きびしいこと、いい加減な扱いを許さないこと、といった意味です。
「国賓来日で、厳重な警戒が必要だ。」
「戸締りを厳重にしなくては。」
といった使い方をしますね。
一方、中国語の「厳重(中国語ではyan2zhong4)」は、程度が深い、影響が大きいといった意味になります。
「感冒的症状很严重。」(風邪の症状が、かなり重い。)
「全球变暖会有非常严重的后果。」(地球温暖化は、かなり深刻な結果をもたらすだろう。)
といった例文が挙げられるでしょう。
「厳重」は、中国語、日本語ともに、やはり重い印象の言葉なのですね。意味に違いはありますが、真剣に受け止めるべき言葉のようです。

(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“约束”的日中意味差异

“工夫”的日中意味差异

“一定”的日中意味差异

“出世”的日中意味差异

“合同”的日中意味差异

“裁判”的日中意味差异


感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存