Xiqu Center VS Chinese Opera Center 如何翻译戏曲中心?
本文转自“港漂圈”微信公众号
最近,香港文化界迎来一件大事,那就是香港西九戏曲中心正式开幕了!
没错!就是那个坐落在香港高铁站旁边,斥资27亿港币,耗时8年打造的戏曲中心!
(图源:西九文化区官网)
前天,特首林郑月娥和西九管理局董事局主席唐英年出席了开幕典礼,为已故国学大师饶宗颐亲笔题字的「戏曲中心」墨宝揭幕。
(图源:香港01)
好奇心旺盛的圈妹赶紧去官网扒了扒图,发现不管是外观还是内部,戏曲中心丝毫不输它隔壁的高铁站!
从外面看长介个样子,据官方介绍,这是以一盏传统中国彩灯为概念:(不过眼拙的圈妹并没有看出来......)
(图源:西九文化区官网)
里面有一个宽敞明亮、内外流动贯通的中庭,从这里可以走到海滨:
(图源:西九文化区官网)
一个可容纳1073个座位的大剧院:
(图源:西九文化区官网)
还有一个可以让观众边喝茶边看戏的茶馆剧场:
(图源:西九文化区官网)
当然啦,演讲厅、排练室也是不可少的:
演讲厅
排练室
(图源:西九文化区官网)
最初圈妹还有一丝丝担心,戏曲属于相对小众冷门的艺术,修得这么好,来看戏的人会不会填不满半个剧场?
后来发现自己想得有点多。
上个月月底,戏曲中心开始派发开放日门票,结果短短10分钟,票就派完了!
(图源:苹果日报)
有戏迷早上7点就来排队,但仍然没有拿到票......
(图源:香港经济日报Topick)
不过要说戏曲中心最受争议的事件,那必须是「英文译名事件」!
「戏曲中心」怎么翻译?
众所周知,香港是一个国际性大都市,实行「两文三语」政策,英语在香港可以说是随处可见!
(图源:苹果日报)
政府要建戏曲中心,自然要给人家一个英文译名!
那么问题来了,「戏曲中心」到底该怎么翻译?
「中心」就不用说了,翻译成「center」,可是「戏曲」呢?
一直以来,中国戏曲都被翻译成「Chinese Opera」。
比如,香港中文大学的戏曲资料中心,叫「Chinese Opera Information Center」;
(图源:香港中文大学戏曲资料中心)
康文署举办的中国戏曲节,英文名是「Chinese Opera Festival」;
(图源:中国戏曲节2018)
就连在内地,上海戏曲艺术中心也被翻译成「Shanghai Center of Chinese Operas」!
(图源:上海戏曲艺术中心)
所以,看来这次西九戏曲中心的译名应该是「Chinese Opera Center」没跑了?
错!
万万没想到,政府公布的译名是「Xiqu Center」!没错,就是根据普通话拼音翻译过来的!
(图源:东网)
相信大家都懂的,很多香港人都对这种汉语拼音表示反感。
这个名字一出,不少香港学者和业内人士齐齐反对,再加上某些媒体和组织的煽风点火,西九管理局瞬间炸开了锅,一下子收到300多个投诉!
(图源:Facebook)
比如,最常见的一种说法是,用汉语拼音就是不保护粤语文化,不然为什么不用粤语音译「Hei keh」呢!
也有人质问,包括大陆在内的官方机构都认可「Chinese Opera」这个说法,为什么香港不用?
还有人揶揄,「Xiqu Center」听上去就像是“私处中心”......
(图源:苹果日报)
面对各种质疑的声音,西九“岿然不动”,坚持采用「Xiqu Center」!
香港著名粤剧演员阮兆辉,更是在立法会上向各位反对者们“实力教学”,什么叫「一切都在射程范围之内」!
(图源:Facebook截图)
为什么不用「Chinese Opera」?
因为戏曲就是戏曲,不是Opera!
(图源:Facebook截图)
阮兆辉说,你在Opera看见过翻筋斗、耍旗、舞水袖等中国传统动作吗?没有!
换句话说,如果以Opera翻译,那就是以偏盖全,无法让外国人领会中国戏曲丰富且独一无二的内涵!(Opera的本意是主要或完全以歌唱和音乐来交代和表达剧情的戏剧,是唱出来而不是说出来的戏剧,更看重歌唱和歌手的传统声乐技巧等音乐元素。)
(图源:Facebook截图)
用汉语拼音是不是对粤语文化的不保护?
当然不是!
因为全世界的华人地区一共有300多种地方戏,不是只有广东话的粤剧,所以我们不可以自私。
(图源:Facebook截图)
最后,阮兆辉还反将一军,反问为什么日本可以将他们的能剧译为Noh,歌舞伎译为Kabuki,而不是Japanese什么什么?
(图源:Facebook截图)
为什么别人可以有自己的定位,而我们不可以有?这是我们自己在侮辱自己的事情!
(图源:Facebook截图)
他说,不管别人用什么恶毒的语言对「Xiqu」这个名字诅咒、耻笑、攻击侮辱,我都要保护中国戏曲文化传承,我们需要有自己的定位!
(图源:Facebook截图)
阮老师这番话一出,基本上可以说是稳了!
最终,戏曲中心的英文译名定为「Xiqu Center」!
(图源:香港商报)
不过说到底,从实用角度看,英文译名是起给外国人看的,不是给香港人和内地人看的。
那么,当香港人闹得不可开交时,外国人怎么看这事儿?
外国人更喜欢哪个?
前不久,《香港01》的记者在戏曲中心外访问了11位外国游客,询问他们究竟喜欢「Xiqu」还是「Chinese Opera」!
(图源:香港01)
最初,绝大部分外国友人都不知道「Xiqu」是什么。
在听过记者的解释后,有7位外国人都认为「Xiqu」更合适!
比如游客Amine认为,「Opera」这个词比较西化,而「Xiqu」对香港人而言是独特的。
(图源:香港01)
Svetlana则表示,「Chinese Opera」不能完整表达中国戏曲的意思。
因为当外国人听到这个词时,只会认为这是歌剧,并不知道还包含舞蹈、武打的成分,所以用「Xiqu」更好。
(图源:香港01)
当然,也有4位外国友人认为「Chinese Opera」更好!
这些外国人都表示不明白「Xiqu」的含义,认为使用「Chinese Opera」有助于他们了解戏曲中心的用途。
(图源:香港01)
也有一位受访者Sol认为,比起「Xiqu」,「Chinese Opera」更容易被人记得!
(图源:香港01)
最后,想问问各位,你们觉得哪个翻译更合适呢?
本期责编:祝天瑞
往期回顾
“清华”为什么是Tsinghua 而不是qinghua?| 汉语拼音溯源
听说贾宝玉的住所又叫“Happy Red Court”?|《语言规划学研究》
语标,语言风向标
长按二维码关注我们